Lucas 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 At Rom bawarewa da, Taibirias Sisa, en mega aonagaet pusin yamunaet (15) ayop taiwandini gapan, gauarape mega upi at Isurero ayope taiwanumun. Gauarape nagire yaumua apan Pontias Pailat, at Diudia ayopewa, ge apan Erot, at Galili ayopewa ge Erot gwaniwa Pilip, at Ituria ge Tekonaetis ayopewa, ge apan Laisanias, at Abilini ayopewa.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Amba ap wamewa gapan, apan Anas ge Kayapas pirisi ayop muga taiwanumun. Wam ame, Sekaraya otua, Dion, at kaimewa gapan iniwandin. Ap mepe, God nop mega me inap tauen.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Inap taueni menan kaum Diodan arige tau ge tau ae opata anega waiwandin, “E koewa taianawa ae vean, imuya entanen anu tumat dupewa ian amba God koewa ega anu ae veta.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Watageta God nop mega waiwandini apanewa Aisaya Dion oisewa ok anega sen,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Dion dup iamopen menan waenapan aruga inewa onam wanumune, amba me anega wadiamon, “Guegue ega mokare seram naewa umap! E darinaya da enuni gapan God wae wae nemoro mega tawa aisepen taiwanin?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Inak ega koewa taiana ame ae vean garewa imuya entanen amba kakaewa yambuni ta aisiwanian. Ek mondi anega ya wane, ‘Nu omayan baewa Eibaraam menan God atonunu anuiwan,’ ap anega ya wane. Wapena anun, e Eibaraam naewa megawa megenat wane ya umap, iwa God Eibaraam naewa upi gwat ma wapi venat mutain.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Wapena anun, endi mame di oma visiwa arogamen, gurini apanewa nugusepen nauase wandia. Oma da da tavewa kakaewa ya iamopi gure ireta.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Dion anega wani menan waenapan iragi singui anega wayawan, “Endi ame nu anenen tait?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Me gare wadiamon, “E da da etua okomewa dere wanumopi, da ware, orup da uoniwa wanep. Amba e da da taba inayap wandepiwa den ap anega tan.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ian moni bongamine nagirewa Dion dup iamopen menan den tauan anega wayawan, “Wadianet apanewa, nu endi anenen tait?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Dion gare anega wadiamon, “Rom iup muga omewa gapan moni bongamepen diaene, aigap sia ya bongamene.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Amba Rom ita nagirewa upi Dion anega wayawan, “Nu anenen, nu dim da tait?” Me gare wadiamon, “Apan da puraput mega menan aopan ega ya wane, up tapen menan kaimakaet ya nanam mumane. Nao ega garewa menan gunat ya anu wane.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ap menan, waenapan iragi God inak ewakewa munapen menan amat taiwanumun, amba anu bambam den taiwanumun, iwa Dion taueni mu imumup anega anun, ‘Dion God mega wa watu eneni Keriso go uon?’
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ap anega anune menan Dion gare wadiamon, “Ne kaum iragen gapan dup iaivin go ayop da evinap oniwandini. Me God Guewa Woup Seniwa ge oma yamewa merao gapan dup iaiwandata. Me aiganap aroe amunu den oniwan, amba ago otua ayop mega pusi okomewa vesini mini, ne ap wat agoaset anun, go ne kakae uon.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Me iman taue oma makewa bongameta, makewa kakaewa ai bongame mek mini siwandata amba pokewa mek mini siwandata. Makewa kakaewa tambu ae dugupa eneta go pokewa tam ae da ya togura gura omae yamewa gapan uatamep yagimota.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Amba Dion nop ugup ugup gapan, oit mega kakaewa mu anu tapen men wadidiam wandin.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Go wam ame gapan, ayop Erot Dion inap gari gangan naen iwa Dion namu anega diguren, “Ge apan koerage, narawaga Erodias up ta naitaan.” Amba Erot inak koe koe upinewa den taiwandini menan Dion aigap sia diguren.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Ap menan, evi amba, Erot wan ita mega nagirewa Dion waran gwat noke baraene, mame tani Erot koewa mega aigap iragenawa tan.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Go Dion gwat noke ya baraene wamewa gapan, wam da, Dion waenapan iravi dup iamon uon tani ewap Iesu ware den dup ien. Amba Iesu God inap mup taniwa, kiman ase watapen.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Boge God Guewa Woup Seniwa nenip bairantan mini kimani visiwandin e Iesu wapip wanden. Wandeni nop da kiman gapan anega tauen, “Ge Otun iragenawa, imuna genan anu gurivin. Ge gamugap ne imuna ae meare tau aen.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Iesu God menan nao ere taiwandini, en mega apane daiton apan da aonagaet (30). Dugup mega se ge se manega onam wanumun endi mame tauen. God ere Adam nanip tan.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.