Lucas 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 At Rom bawarewa da, Taibirias Sisa, en mega aonagaet pusin yamunaet (15) ayop taiwandini gapan, gauarape mega upi at Isurero ayope taiwanumun. Gauarape nagire yaumua apan Pontias Pailat, at Diudia ayopewa, ge apan Erot, at Galili ayopewa ge Erot gwaniwa Pilip, at Ituria ge Tekonaetis ayopewa, ge apan Laisanias, at Abilini ayopewa.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Amba ap wamewa gapan, apan Anas ge Kayapas pirisi ayop muga taiwanumun. Wam ame, Sekaraya otua, Dion, at kaimewa gapan iniwandin. Ap mepe, God nop mega me inap tauen.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Inap taueni menan kaum Diodan arige tau ge tau ae opata anega waiwandin, “E koewa taianawa ae vean, imuya entanen anu tumat dupewa ian amba God koewa ega anu ae veta.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Watageta God nop mega waiwandini apanewa Aisaya Dion oisewa ok anega sen,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Dion dup iamopen menan waenapan aruga inewa onam wanumune, amba me anega wadiamon, “Guegue ega mokare seram naewa umap! E darinaya da enuni gapan God wae wae nemoro mega tawa aisepen taiwanin?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Inak ega koewa taiana ame ae vean garewa imuya entanen amba kakaewa yambuni ta aisiwanian. Ek mondi anega ya wane, ‘Nu omayan baewa Eibaraam menan God atonunu anuiwan,’ ap anega ya wane. Wapena anun, e Eibaraam naewa megawa megenat wane ya umap, iwa God Eibaraam naewa upi gwat ma wapi venat mutain.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Wapena anun, endi mame di oma visiwa arogamen, gurini apanewa nugusepen nauase wandia. Oma da da tavewa kakaewa ya iamopi gure ireta.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Dion anega wani menan waenapan iragi singui anega wayawan, “Endi ame nu anenen tait?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Me gare wadiamon, “E da da etua okomewa dere wanumopi, da ware, orup da uoniwa wanep. Amba e da da taba inayap wandepiwa den ap anega tan.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ian moni bongamine nagirewa Dion dup iamopen menan den tauan anega wayawan, “Wadianet apanewa, nu endi anenen tait?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Dion gare anega wadiamon, “Rom iup muga omewa gapan moni bongamepen diaene, aigap sia ya bongamene.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Amba Rom ita nagirewa upi Dion anega wayawan, “Nu anenen, nu dim da tait?” Me gare wadiamon, “Apan da puraput mega menan aopan ega ya wane, up tapen menan kaimakaet ya nanam mumane. Nao ega garewa menan gunat ya anu wane.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ap menan, waenapan iragi God inak ewakewa munapen menan amat taiwanumun, amba anu bambam den taiwanumun, iwa Dion taueni mu imumup anega anun, ‘Dion God mega wa watu eneni Keriso go uon?’
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ap anega anune menan Dion gare wadiamon, “Ne kaum iragen gapan dup iaivin go ayop da evinap oniwandini. Me God Guewa Woup Seniwa ge oma yamewa merao gapan dup iaiwandata. Me aiganap aroe amunu den oniwan, amba ago otua ayop mega pusi okomewa vesini mini, ne ap wat agoaset anun, go ne kakae uon.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Me iman taue oma makewa bongameta, makewa kakaewa ai bongame mek mini siwandata amba pokewa mek mini siwandata. Makewa kakaewa tambu ae dugupa eneta go pokewa tam ae da ya togura gura omae yamewa gapan uatamep yagimota.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Amba Dion nop ugup ugup gapan, oit mega kakaewa mu anu tapen men wadidiam wandin.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Go wam ame gapan, ayop Erot Dion inap gari gangan naen iwa Dion namu anega diguren, “Ge apan koerage, narawaga Erodias up ta naitaan.” Amba Erot inak koe koe upinewa den taiwandini menan Dion aigap sia diguren.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ap menan, evi amba, Erot wan ita mega nagirewa Dion waran gwat noke baraene, mame tani Erot koewa mega aigap iragenawa tan.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Go Dion gwat noke ya baraene wamewa gapan, wam da, Dion waenapan iravi dup iamon uon tani ewap Iesu ware den dup ien. Amba Iesu God inap mup taniwa, kiman ase watapen.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Boge God Guewa Woup Seniwa nenip bairantan mini kimani visiwandin e Iesu wapip wanden. Wandeni nop da kiman gapan anega tauen, “Ge Otun iragenawa, imuna genan anu gurivin. Ge gamugap ne imuna ae meare tau aen.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Iesu God menan nao ere taiwandini, en mega apane daiton apan da aonagaet (30). Dugup mega se ge se manega onam wanumun endi mame tauen. God ere Adam nanip tan.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.