Lucas 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 At Rom bawarewa da, Taibirias Sisa, en mega aonagaet pusin yamunaet (15) ayop taiwandini gapan, gauarape mega upi at Isurero ayope taiwanumun. Gauarape nagire yaumua apan Pontias Pailat, at Diudia ayopewa, ge apan Erot, at Galili ayopewa ge Erot gwaniwa Pilip, at Ituria ge Tekonaetis ayopewa, ge apan Laisanias, at Abilini ayopewa.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Amba ap wamewa gapan, apan Anas ge Kayapas pirisi ayop muga taiwanumun. Wam ame, Sekaraya otua, Dion, at kaimewa gapan iniwandin. Ap mepe, God nop mega me inap tauen.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Inap taueni menan kaum Diodan arige tau ge tau ae opata anega waiwandin, “E koewa taianawa ae vean, imuya entanen anu tumat dupewa ian amba God koewa ega anu ae veta.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Watageta God nop mega waiwandini apanewa Aisaya Dion oisewa ok anega sen,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 — ausente —
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Dion dup iamopen menan waenapan aruga inewa onam wanumune, amba me anega wadiamon, “Guegue ega mokare seram naewa umap! E darinaya da enuni gapan God wae wae nemoro mega tawa aisepen taiwanin?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Inak ega koewa taiana ame ae vean garewa imuya entanen amba kakaewa yambuni ta aisiwanian. Ek mondi anega ya wane, ‘Nu omayan baewa Eibaraam menan God atonunu anuiwan,’ ap anega ya wane. Wapena anun, e Eibaraam naewa megawa megenat wane ya umap, iwa God Eibaraam naewa upi gwat ma wapi venat mutain.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Wapena anun, endi mame di oma visiwa arogamen, gurini apanewa nugusepen nauase wandia. Oma da da tavewa kakaewa ya iamopi gure ireta.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Dion anega wani menan waenapan iragi singui anega wayawan, “Endi ame nu anenen tait?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Me gare wadiamon, “E da da etua okomewa dere wanumopi, da ware, orup da uoniwa wanep. Amba e da da taba inayap wandepiwa den ap anega tan.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ian moni bongamine nagirewa Dion dup iamopen menan den tauan anega wayawan, “Wadianet apanewa, nu endi anenen tait?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Dion gare anega wadiamon, “Rom iup muga omewa gapan moni bongamepen diaene, aigap sia ya bongamene.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Amba Rom ita nagirewa upi Dion anega wayawan, “Nu anenen, nu dim da tait?” Me gare wadiamon, “Apan da puraput mega menan aopan ega ya wane, up tapen menan kaimakaet ya nanam mumane. Nao ega garewa menan gunat ya anu wane.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ap menan, waenapan iragi God inak ewakewa munapen menan amat taiwanumun, amba anu bambam den taiwanumun, iwa Dion taueni mu imumup anega anun, ‘Dion God mega wa watu eneni Keriso go uon?’
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ap anega anune menan Dion gare wadiamon, “Ne kaum iragen gapan dup iaivin go ayop da evinap oniwandini. Me God Guewa Woup Seniwa ge oma yamewa merao gapan dup iaiwandata. Me aiganap aroe amunu den oniwan, amba ago otua ayop mega pusi okomewa vesini mini, ne ap wat agoaset anun, go ne kakae uon.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Me iman taue oma makewa bongameta, makewa kakaewa ai bongame mek mini siwandata amba pokewa mek mini siwandata. Makewa kakaewa tambu ae dugupa eneta go pokewa tam ae da ya togura gura omae yamewa gapan uatamep yagimota.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Amba Dion nop ugup ugup gapan, oit mega kakaewa mu anu tapen men wadidiam wandin.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Go wam ame gapan, ayop Erot Dion inap gari gangan naen iwa Dion namu anega diguren, “Ge apan koerage, narawaga Erodias up ta naitaan.” Amba Erot inak koe koe upinewa den taiwandini menan Dion aigap sia diguren.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ap menan, evi amba, Erot wan ita mega nagirewa Dion waran gwat noke baraene, mame tani Erot koewa mega aigap iragenawa tan.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Go Dion gwat noke ya baraene wamewa gapan, wam da, Dion waenapan iravi dup iamon uon tani ewap Iesu ware den dup ien. Amba Iesu God inap mup taniwa, kiman ase watapen.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Boge God Guewa Woup Seniwa nenip bairantan mini kimani visiwandin e Iesu wapip wanden. Wandeni nop da kiman gapan anega tauen, “Ge Otun iragenawa, imuna genan anu gurivin. Ge gamugap ne imuna ae meare tau aen.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Iesu God menan nao ere taiwandini, en mega apane daiton apan da aonagaet (30). Dugup mega se ge se manega onam wanumun endi mame tauen. God ere Adam nanip tan.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.