Lucas 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wam ame gapan, ayop bawarewa Sisa Ogastas, toemu mega at Rom gapan, nop baraen, waenapan iragi batnak mumapen, yaumu buka aritawa gapan enapen menan wan.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Apan Kwirinias at Siria ayope taiwandini ap wamewa gapan namu batnak mumiwanumun.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ap menan, waenapan iragi pa sewa muga muga iragenawa amon. Yaumu buka aritawa gwanap enapen amon.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Menan, apan Diosep den yon wande pa sewa Nasaret, at Galili gapan ae ve amba pa sewa mega iragenawa Betiriem, at Diudia gapan, dot aen. Iwa Diosep watageta apane Devit dugup mega naewa, amba watageta apanewa Devit pa sewa Betiriem gapan yanen.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Diosep Meri naitapen menan wat nugut veane wanden, ap menan mu dere, yaumua buka aritawa gwanap enapen menan Betiriem amon. Meri bagup tan, orup baraepen menan taiwandin.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ap mepe, Betiriem gapan wanumone, orup bare bare wamewa tauen.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Go pa gwanap ina ina at arok umap uon, iwa waenapan aruga tauan at warane umap tan. Ap menan man kao paewa amon. Orup mega namua apan baraen, wanupa wa panamen amba man kao taba naine arewa gapan ae baraen.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 At ame gapan, man sip kwayup taine nagirewa muma pua uta man muga kwayup tamuiwanumun.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Boge Ayop God anea mega da inamup venasen. God ganat mega ine maine ikukuk ganase wan. Tap nene yangwan doramon.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Go anea anega wadiamon, “Tap ya tane. Wapena anun. Ne nop oit kakaewa da wat ongen, waenapan iravi anupi aton aigap iragen anuin.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Iwa endi mame, apan Devit pa sewa mega Betiriem gapan, wat inakam imaini otua gase yanen. Me Ayop di, God mega wa watu eneni Keriso.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ne paua ma ewaingina gapan pa aisene, ame orup wanupa wa panamen, man kao taba naine arewa gapan ae baraene wandini yawai.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Anea ap anega wani boge upine kimaniwa barat mutan, anea namua tanan, God inap anega wa atonasen,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “God kimani paina iragen yaua ao warivin. Piupa wanumuine nagire atonamu anuini gapan, God baigan mega warain.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ap anega wane anea kimani sia dot amon. Man kwayup taine nagirewa anega wawa mutan, “Pa Betiriem anepen inak mame venaseni oisewa Ayop wadianeni yawapen.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ame boge ao yonan, irut yani amone. Amone tauan, Meri ge Diosep amba orup mugawa, man taba naine arewa gapan ae baraene wandeni den yawamon.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ame orup mame yawanewa, anea gaset orup mame nopewa anen wadiamoni iragi ase wat senamene.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Man sip kwayup taine nagire oit ame wane waenapan anune no i kap wane.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Go Meri inak kakae iragen mame venaseni menan imua upe se wande anuiwandin.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Man sip kwayup taine nagire entan sia amone. Anea anen wadiamoni inagewa yawane menan God yaua ao waran, wa atonasiwanumun.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Wam nanin yamunaet yamunewa yampo uon tani ewap, Iesu God dugup mega intum tapen menan paua mega etua tunane amba yaua Iesu dian. Yaua ame anea namu dien amba inewa evi digumin tan.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Amba Diosep ge Meri, apan Mosis iup namua seni kwayup tapen menan naninanan ta dup iapen wamewa tauen. Amba Iesu God ire di wanapen menan pa Ierusalem dot amon.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Iwa wataget God nop mega ok anega seane,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Nop mega den anega wan,Iesu ine mame, iup mame tapen menan Ierusalem dot amon.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Wam ame gapan, ap mepe Ierusalem gapan, apan da yaua Simion iniwandin. Me apan kakae iragen iwa God men pot pot anu taiwandin. Isurero nagirewa ao sia wat nagat mumapen menan amat taiwandin. Ap gapan God Guewa Woup Seniwa Simion inap den wandiwandin.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Guewa ame Simion namu manega wadien, God mega wa watu enepi Keriso namu tauep yavepi amba Simion boeta.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 God Guewa wadieni menan Simion God Paewa gwanap aen. Amba Iesu ine mame apan Mosis iup baraeni gueguewa tapen menan God Paewa gwanap Iesu wat amon.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Amba Simion amawa Iesu bumagap ma wareni boge God inap anega wa atonasen,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simion Iesu oisewa ap anega wani menan ine mame dere no i kap wane.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simion Iesu ine mame wat aipakam mumeni amba inewa Meri anega wadien, “Wapena anu. Otuga mam Isurero nagire aruga upi wat momak mumapen, amba upi wat inakam mumapen menan God watu enen. Me God ire yaoyao paua mega da go waenapan aruga wawa koko tain.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ap wawa koko tapi imumu koeragewa ame wat arogameta. Amba ita enugin vegewa anuiana umap bumagaga enup vegewa anui.” Ap anega wadien.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ap mepe God nop mega waini kwapura da yaua Ana iniwandin. Me dugup yaua Asa. Me mamewa yaua Panuero. Me waen aeta di, wataget waenoro ini dena wandeni gapan apan naisen, en nani yamunaet nani yamu dere den iniwandin, amba memewa boen.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ap gapan me kwapura ta wandeni en mega apane degede, amba apan da naniwa degede (84) uon tan. Me Ierusalem gapan God Paewa gwanap pot poraet aiwandin. Mum wam pot pot God wa atonasepen menan mup waiwandin, amba wam da da gapan taba virip taiwandin.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simion nop mega uon tani amba waen Ana taue God wa atonasiwandin. Amba den Ierusalem gapan wat inakam mumapen menan amat taiwanumune nagirewa, Iesu oisewa wadidiamon.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Diosep ge Meri orup muga ewake yaneni menan God iup mega iragi tane uon tani amba, at Galili pa muga Nasaret ewagai sia entan amon.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Amba Iesu aroe den kai wat doriwandin. Me i namu iragi dima opata no dotouen, amba God kakae guragut mega iragi aigap visiwandin.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 En da da gwanap Iesu ine mame barip yaua Paina Yamaseni Baripewa napen menan pa Ierusalem dot amuiwanumun.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Iesu en mega aonagaet pusinawan dere taeuni gapan mu barip ame menan Ierusalem sia dot amon.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Barip uon tani ewap, ine mame entane ewagai pa sia amuiwanumune, go Iesu Ierusalem gapan wanden ae ve amon, go ine mame da ya anune.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Mu anega anun, ‘Orup den anivin.’ Menan wam daiton uon tani amba, anu awane menan, den tanam amuiwanumune nagirewa ge dugup muga nagirewa potamup, Iesu menan yop tan.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Yop tane ya yao matagamene menan pa Ierusalem ewagai sia entan amon. Tauane Iesu yoa tane.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Wam yampo uon tani amba God Paewa gwanap yao matagamen. Iesu ap mepe, wadidiamuine nagirewa nimakamup ae wande singui gare gare wawa musiwanumun.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Iesu nop waiwandini anune menan, waenapan no i kap wan, iwa me nop anu kaonage garewa waiwandini menan.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ine mame yawane seke tan, amba inewa singui wayaven, “Otunawa, ge dimen map anega tanean? Mamaga dere gop yaginen yoga tainton.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Iesu gare wan, “Dimen yona taiwanin? Ne Mamana Pa mega gwanap wanik angina, e anuiwanin go?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Iesu nop ame wani mu da ya di anu awane.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Boge Iesu ine mame nomu ware ao yon wande tanam Nasaret vit amon. Go inewa inak ap iravi anu tam se doriwandin.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Iesu kai wariwandin anut mega baware taiwandin. Ap gapan, God ge waenapan iravi den Iesu menan atonu anuiwanumun.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.