Lucas 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wam ame gapan, ayop bawarewa Sisa Ogastas, toemu mega at Rom gapan, nop baraen, waenapan iragi batnak mumapen, yaumu buka aritawa gapan enapen menan wan.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Apan Kwirinias at Siria ayope taiwandini ap wamewa gapan namu batnak mumiwanumun.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ap menan, waenapan iragi pa sewa muga muga iragenawa amon. Yaumu buka aritawa gwanap enapen amon.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Menan, apan Diosep den yon wande pa sewa Nasaret, at Galili gapan ae ve amba pa sewa mega iragenawa Betiriem, at Diudia gapan, dot aen. Iwa Diosep watageta apane Devit dugup mega naewa, amba watageta apanewa Devit pa sewa Betiriem gapan yanen.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Diosep Meri naitapen menan wat nugut veane wanden, ap menan mu dere, yaumua buka aritawa gwanap enapen menan Betiriem amon. Meri bagup tan, orup baraepen menan taiwandin.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ap mepe, Betiriem gapan wanumone, orup bare bare wamewa tauen.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Go pa gwanap ina ina at arok umap uon, iwa waenapan aruga tauan at warane umap tan. Ap menan man kao paewa amon. Orup mega namua apan baraen, wanupa wa panamen amba man kao taba naine arewa gapan ae baraen.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 At ame gapan, man sip kwayup taine nagirewa muma pua uta man muga kwayup tamuiwanumun.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Boge Ayop God anea mega da inamup venasen. God ganat mega ine maine ikukuk ganase wan. Tap nene yangwan doramon.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Go anea anega wadiamon, “Tap ya tane. Wapena anun. Ne nop oit kakaewa da wat ongen, waenapan iravi anupi aton aigap iragen anuin.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Iwa endi mame, apan Devit pa sewa mega Betiriem gapan, wat inakam imaini otua gase yanen. Me Ayop di, God mega wa watu eneni Keriso.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ne paua ma ewaingina gapan pa aisene, ame orup wanupa wa panamen, man kao taba naine arewa gapan ae baraene wandini yawai.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Anea ap anega wani boge upine kimaniwa barat mutan, anea namua tanan, God inap anega wa atonasen,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “God kimani paina iragen yaua ao warivin. Piupa wanumuine nagire atonamu anuini gapan, God baigan mega warain.”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Ap anega wane anea kimani sia dot amon. Man kwayup taine nagirewa anega wawa mutan, “Pa Betiriem anepen inak mame venaseni oisewa Ayop wadianeni yawapen.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ame boge ao yonan, irut yani amone. Amone tauan, Meri ge Diosep amba orup mugawa, man taba naine arewa gapan ae baraene wandeni den yawamon.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ame orup mame yawanewa, anea gaset orup mame nopewa anen wadiamoni iragi ase wat senamene.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Man sip kwayup taine nagire oit ame wane waenapan anune no i kap wane.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Go Meri inak kakae iragen mame venaseni menan imua upe se wande anuiwandin.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Man sip kwayup taine nagire entan sia amone. Anea anen wadiamoni inagewa yawane menan God yaua ao waran, wa atonasiwanumun.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Wam nanin yamunaet yamunewa yampo uon tani ewap, Iesu God dugup mega intum tapen menan paua mega etua tunane amba yaua Iesu dian. Yaua ame anea namu dien amba inewa evi digumin tan.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Amba Diosep ge Meri, apan Mosis iup namua seni kwayup tapen menan naninanan ta dup iapen wamewa tauen. Amba Iesu God ire di wanapen menan pa Ierusalem dot amon.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Iwa wataget God nop mega ok anega seane,
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Nop mega den anega wan,Iesu ine mame, iup mame tapen menan Ierusalem dot amon.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Wam ame gapan, ap mepe Ierusalem gapan, apan da yaua Simion iniwandin. Me apan kakae iragen iwa God men pot pot anu taiwandin. Isurero nagirewa ao sia wat nagat mumapen menan amat taiwandin. Ap gapan God Guewa Woup Seniwa Simion inap den wandiwandin.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Guewa ame Simion namu manega wadien, God mega wa watu enepi Keriso namu tauep yavepi amba Simion boeta.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 God Guewa wadieni menan Simion God Paewa gwanap aen. Amba Iesu ine mame apan Mosis iup baraeni gueguewa tapen menan God Paewa gwanap Iesu wat amon.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Amba Simion amawa Iesu bumagap ma wareni boge God inap anega wa atonasen,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 — ausente —
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Simion Iesu oisewa ap anega wani menan ine mame dere no i kap wane.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simion Iesu ine mame wat aipakam mumeni amba inewa Meri anega wadien, “Wapena anu. Otuga mam Isurero nagire aruga upi wat momak mumapen, amba upi wat inakam mumapen menan God watu enen. Me God ire yaoyao paua mega da go waenapan aruga wawa koko tain.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Ap wawa koko tapi imumu koeragewa ame wat arogameta. Amba ita enugin vegewa anuiana umap bumagaga enup vegewa anui.” Ap anega wadien.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ap mepe God nop mega waini kwapura da yaua Ana iniwandin. Me dugup yaua Asa. Me mamewa yaua Panuero. Me waen aeta di, wataget waenoro ini dena wandeni gapan apan naisen, en nani yamunaet nani yamu dere den iniwandin, amba memewa boen.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Ap gapan me kwapura ta wandeni en mega apane degede, amba apan da naniwa degede (84) uon tan. Me Ierusalem gapan God Paewa gwanap pot poraet aiwandin. Mum wam pot pot God wa atonasepen menan mup waiwandin, amba wam da da gapan taba virip taiwandin.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simion nop mega uon tani amba waen Ana taue God wa atonasiwandin. Amba den Ierusalem gapan wat inakam mumapen menan amat taiwanumune nagirewa, Iesu oisewa wadidiamon.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Diosep ge Meri orup muga ewake yaneni menan God iup mega iragi tane uon tani amba, at Galili pa muga Nasaret ewagai sia entan amon.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Amba Iesu aroe den kai wat doriwandin. Me i namu iragi dima opata no dotouen, amba God kakae guragut mega iragi aigap visiwandin.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 En da da gwanap Iesu ine mame barip yaua Paina Yamaseni Baripewa napen menan pa Ierusalem dot amuiwanumun.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Iesu en mega aonagaet pusinawan dere taeuni gapan mu barip ame menan Ierusalem sia dot amon.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Barip uon tani ewap, ine mame entane ewagai pa sia amuiwanumune, go Iesu Ierusalem gapan wanden ae ve amon, go ine mame da ya anune.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Mu anega anun, ‘Orup den anivin.’ Menan wam daiton uon tani amba, anu awane menan, den tanam amuiwanumune nagirewa ge dugup muga nagirewa potamup, Iesu menan yop tan.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Yop tane ya yao matagamene menan pa Ierusalem ewagai sia entan amon. Tauane Iesu yoa tane.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Wam yampo uon tani amba God Paewa gwanap yao matagamen. Iesu ap mepe, wadidiamuine nagirewa nimakamup ae wande singui gare gare wawa musiwanumun.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Iesu nop waiwandini anune menan, waenapan no i kap wan, iwa me nop anu kaonage garewa waiwandini menan.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ine mame yawane seke tan, amba inewa singui wayaven, “Otunawa, ge dimen map anega tanean? Mamaga dere gop yaginen yoga tainton.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Iesu gare wan, “Dimen yona taiwanin? Ne Mamana Pa mega gwanap wanik angina, e anuiwanin go?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Iesu nop ame wani mu da ya di anu awane.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Boge Iesu ine mame nomu ware ao yon wande tanam Nasaret vit amon. Go inewa inak ap iravi anu tam se doriwandin.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Iesu kai wariwandin anut mega baware taiwandin. Ap gapan, God ge waenapan iravi den Iesu menan atonu anuiwanumun.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.