Lucas 2
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Wam ame gapan, ayop bawarewa Sisa Ogastas, toemu mega at Rom gapan, nop baraen, waenapan iragi batnak mumapen, yaumu buka aritawa gapan enapen menan wan.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Apan Kwirinias at Siria ayope taiwandini ap wamewa gapan namu batnak mumiwanumun.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ap menan, waenapan iragi pa sewa muga muga iragenawa amon. Yaumu buka aritawa gwanap enapen amon.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Menan, apan Diosep den yon wande pa sewa Nasaret, at Galili gapan ae ve amba pa sewa mega iragenawa Betiriem, at Diudia gapan, dot aen. Iwa Diosep watageta apane Devit dugup mega naewa, amba watageta apanewa Devit pa sewa Betiriem gapan yanen.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Diosep Meri naitapen menan wat nugut veane wanden, ap menan mu dere, yaumua buka aritawa gwanap enapen menan Betiriem amon. Meri bagup tan, orup baraepen menan taiwandin.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ap mepe, Betiriem gapan wanumone, orup bare bare wamewa tauen.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Go pa gwanap ina ina at arok umap uon, iwa waenapan aruga tauan at warane umap tan. Ap menan man kao paewa amon. Orup mega namua apan baraen, wanupa wa panamen amba man kao taba naine arewa gapan ae baraen.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 At ame gapan, man sip kwayup taine nagirewa muma pua uta man muga kwayup tamuiwanumun.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Boge Ayop God anea mega da inamup venasen. God ganat mega ine maine ikukuk ganase wan. Tap nene yangwan doramon.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Go anea anega wadiamon, “Tap ya tane. Wapena anun. Ne nop oit kakaewa da wat ongen, waenapan iravi anupi aton aigap iragen anuin.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Iwa endi mame, apan Devit pa sewa mega Betiriem gapan, wat inakam imaini otua gase yanen. Me Ayop di, God mega wa watu eneni Keriso.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ne paua ma ewaingina gapan pa aisene, ame orup wanupa wa panamen, man kao taba naine arewa gapan ae baraene wandini yawai.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Anea ap anega wani boge upine kimaniwa barat mutan, anea namua tanan, God inap anega wa atonasen,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “God kimani paina iragen yaua ao warivin. Piupa wanumuine nagire atonamu anuini gapan, God baigan mega warain.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ap anega wane anea kimani sia dot amon. Man kwayup taine nagirewa anega wawa mutan, “Pa Betiriem anepen inak mame venaseni oisewa Ayop wadianeni yawapen.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ame boge ao yonan, irut yani amone. Amone tauan, Meri ge Diosep amba orup mugawa, man taba naine arewa gapan ae baraene wandeni den yawamon.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ame orup mame yawanewa, anea gaset orup mame nopewa anen wadiamoni iragi ase wat senamene.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Man sip kwayup taine nagire oit ame wane waenapan anune no i kap wane.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Go Meri inak kakae iragen mame venaseni menan imua upe se wande anuiwandin.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Man sip kwayup taine nagire entan sia amone. Anea anen wadiamoni inagewa yawane menan God yaua ao waran, wa atonasiwanumun.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Wam nanin yamunaet yamunewa yampo uon tani ewap, Iesu God dugup mega intum tapen menan paua mega etua tunane amba yaua Iesu dian. Yaua ame anea namu dien amba inewa evi digumin tan.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Amba Diosep ge Meri, apan Mosis iup namua seni kwayup tapen menan naninanan ta dup iapen wamewa tauen. Amba Iesu God ire di wanapen menan pa Ierusalem dot amon.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Iwa wataget God nop mega ok anega seane,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Nop mega den anega wan,Iesu ine mame, iup mame tapen menan Ierusalem dot amon.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Wam ame gapan, ap mepe Ierusalem gapan, apan da yaua Simion iniwandin. Me apan kakae iragen iwa God men pot pot anu taiwandin. Isurero nagirewa ao sia wat nagat mumapen menan amat taiwandin. Ap gapan God Guewa Woup Seniwa Simion inap den wandiwandin.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Guewa ame Simion namu manega wadien, God mega wa watu enepi Keriso namu tauep yavepi amba Simion boeta.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 God Guewa wadieni menan Simion God Paewa gwanap aen. Amba Iesu ine mame apan Mosis iup baraeni gueguewa tapen menan God Paewa gwanap Iesu wat amon.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Amba Simion amawa Iesu bumagap ma wareni boge God inap anega wa atonasen,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simion Iesu oisewa ap anega wani menan ine mame dere no i kap wane.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simion Iesu ine mame wat aipakam mumeni amba inewa Meri anega wadien, “Wapena anu. Otuga mam Isurero nagire aruga upi wat momak mumapen, amba upi wat inakam mumapen menan God watu enen. Me God ire yaoyao paua mega da go waenapan aruga wawa koko tain.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ap wawa koko tapi imumu koeragewa ame wat arogameta. Amba ita enugin vegewa anuiana umap bumagaga enup vegewa anui.” Ap anega wadien.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ap mepe God nop mega waini kwapura da yaua Ana iniwandin. Me dugup yaua Asa. Me mamewa yaua Panuero. Me waen aeta di, wataget waenoro ini dena wandeni gapan apan naisen, en nani yamunaet nani yamu dere den iniwandin, amba memewa boen.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ap gapan me kwapura ta wandeni en mega apane degede, amba apan da naniwa degede (84) uon tan. Me Ierusalem gapan God Paewa gwanap pot poraet aiwandin. Mum wam pot pot God wa atonasepen menan mup waiwandin, amba wam da da gapan taba virip taiwandin.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Simion nop mega uon tani amba waen Ana taue God wa atonasiwandin. Amba den Ierusalem gapan wat inakam mumapen menan amat taiwanumune nagirewa, Iesu oisewa wadidiamon.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Diosep ge Meri orup muga ewake yaneni menan God iup mega iragi tane uon tani amba, at Galili pa muga Nasaret ewagai sia entan amon.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Amba Iesu aroe den kai wat doriwandin. Me i namu iragi dima opata no dotouen, amba God kakae guragut mega iragi aigap visiwandin.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 En da da gwanap Iesu ine mame barip yaua Paina Yamaseni Baripewa napen menan pa Ierusalem dot amuiwanumun.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Iesu en mega aonagaet pusinawan dere taeuni gapan mu barip ame menan Ierusalem sia dot amon.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Barip uon tani ewap, ine mame entane ewagai pa sia amuiwanumune, go Iesu Ierusalem gapan wanden ae ve amon, go ine mame da ya anune.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Mu anega anun, ‘Orup den anivin.’ Menan wam daiton uon tani amba, anu awane menan, den tanam amuiwanumune nagirewa ge dugup muga nagirewa potamup, Iesu menan yop tan.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Yop tane ya yao matagamene menan pa Ierusalem ewagai sia entan amon. Tauane Iesu yoa tane.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wam yampo uon tani amba God Paewa gwanap yao matagamen. Iesu ap mepe, wadidiamuine nagirewa nimakamup ae wande singui gare gare wawa musiwanumun.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Iesu nop waiwandini anune menan, waenapan no i kap wan, iwa me nop anu kaonage garewa waiwandini menan.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ine mame yawane seke tan, amba inewa singui wayaven, “Otunawa, ge dimen map anega tanean? Mamaga dere gop yaginen yoga tainton.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Iesu gare wan, “Dimen yona taiwanin? Ne Mamana Pa mega gwanap wanik angina, e anuiwanin go?”
49 Jesus respondeu:
50 Iesu nop ame wani mu da ya di anu awane.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Boge Iesu ine mame nomu ware ao yon wande tanam Nasaret vit amon. Go inewa inak ap iravi anu tam se doriwandin.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Iesu kai wariwandin anut mega baware taiwandin. Ap gapan, God ge waenapan iravi den Iesu menan atonu anuiwanumun.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.