Lucas 2
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Wam ame gapan, ayop bawarewa Sisa Ogastas, toemu mega at Rom gapan, nop baraen, waenapan iragi batnak mumapen, yaumu buka aritawa gapan enapen menan wan.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Apan Kwirinias at Siria ayope taiwandini ap wamewa gapan namu batnak mumiwanumun.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ap menan, waenapan iragi pa sewa muga muga iragenawa amon. Yaumu buka aritawa gwanap enapen amon.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Menan, apan Diosep den yon wande pa sewa Nasaret, at Galili gapan ae ve amba pa sewa mega iragenawa Betiriem, at Diudia gapan, dot aen. Iwa Diosep watageta apane Devit dugup mega naewa, amba watageta apanewa Devit pa sewa Betiriem gapan yanen.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Diosep Meri naitapen menan wat nugut veane wanden, ap menan mu dere, yaumua buka aritawa gwanap enapen menan Betiriem amon. Meri bagup tan, orup baraepen menan taiwandin.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ap mepe, Betiriem gapan wanumone, orup bare bare wamewa tauen.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Go pa gwanap ina ina at arok umap uon, iwa waenapan aruga tauan at warane umap tan. Ap menan man kao paewa amon. Orup mega namua apan baraen, wanupa wa panamen amba man kao taba naine arewa gapan ae baraen.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 At ame gapan, man sip kwayup taine nagirewa muma pua uta man muga kwayup tamuiwanumun.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Boge Ayop God anea mega da inamup venasen. God ganat mega ine maine ikukuk ganase wan. Tap nene yangwan doramon.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Go anea anega wadiamon, “Tap ya tane. Wapena anun. Ne nop oit kakaewa da wat ongen, waenapan iravi anupi aton aigap iragen anuin.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Iwa endi mame, apan Devit pa sewa mega Betiriem gapan, wat inakam imaini otua gase yanen. Me Ayop di, God mega wa watu eneni Keriso.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ne paua ma ewaingina gapan pa aisene, ame orup wanupa wa panamen, man kao taba naine arewa gapan ae baraene wandini yawai.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Anea ap anega wani boge upine kimaniwa barat mutan, anea namua tanan, God inap anega wa atonasen,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “God kimani paina iragen yaua ao warivin. Piupa wanumuine nagire atonamu anuini gapan, God baigan mega warain.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ap anega wane anea kimani sia dot amon. Man kwayup taine nagirewa anega wawa mutan, “Pa Betiriem anepen inak mame venaseni oisewa Ayop wadianeni yawapen.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ame boge ao yonan, irut yani amone. Amone tauan, Meri ge Diosep amba orup mugawa, man taba naine arewa gapan ae baraene wandeni den yawamon.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ame orup mame yawanewa, anea gaset orup mame nopewa anen wadiamoni iragi ase wat senamene.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Man sip kwayup taine nagire oit ame wane waenapan anune no i kap wane.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Go Meri inak kakae iragen mame venaseni menan imua upe se wande anuiwandin.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Man sip kwayup taine nagire entan sia amone. Anea anen wadiamoni inagewa yawane menan God yaua ao waran, wa atonasiwanumun.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Wam nanin yamunaet yamunewa yampo uon tani ewap, Iesu God dugup mega intum tapen menan paua mega etua tunane amba yaua Iesu dian. Yaua ame anea namu dien amba inewa evi digumin tan.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Amba Diosep ge Meri, apan Mosis iup namua seni kwayup tapen menan naninanan ta dup iapen wamewa tauen. Amba Iesu God ire di wanapen menan pa Ierusalem dot amon.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Iwa wataget God nop mega ok anega seane,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Nop mega den anega wan,Iesu ine mame, iup mame tapen menan Ierusalem dot amon.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Wam ame gapan, ap mepe Ierusalem gapan, apan da yaua Simion iniwandin. Me apan kakae iragen iwa God men pot pot anu taiwandin. Isurero nagirewa ao sia wat nagat mumapen menan amat taiwandin. Ap gapan God Guewa Woup Seniwa Simion inap den wandiwandin.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Guewa ame Simion namu manega wadien, God mega wa watu enepi Keriso namu tauep yavepi amba Simion boeta.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 God Guewa wadieni menan Simion God Paewa gwanap aen. Amba Iesu ine mame apan Mosis iup baraeni gueguewa tapen menan God Paewa gwanap Iesu wat amon.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Amba Simion amawa Iesu bumagap ma wareni boge God inap anega wa atonasen,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simion Iesu oisewa ap anega wani menan ine mame dere no i kap wane.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simion Iesu ine mame wat aipakam mumeni amba inewa Meri anega wadien, “Wapena anu. Otuga mam Isurero nagire aruga upi wat momak mumapen, amba upi wat inakam mumapen menan God watu enen. Me God ire yaoyao paua mega da go waenapan aruga wawa koko tain.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ap wawa koko tapi imumu koeragewa ame wat arogameta. Amba ita enugin vegewa anuiana umap bumagaga enup vegewa anui.” Ap anega wadien.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ap mepe God nop mega waini kwapura da yaua Ana iniwandin. Me dugup yaua Asa. Me mamewa yaua Panuero. Me waen aeta di, wataget waenoro ini dena wandeni gapan apan naisen, en nani yamunaet nani yamu dere den iniwandin, amba memewa boen.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ap gapan me kwapura ta wandeni en mega apane degede, amba apan da naniwa degede (84) uon tan. Me Ierusalem gapan God Paewa gwanap pot poraet aiwandin. Mum wam pot pot God wa atonasepen menan mup waiwandin, amba wam da da gapan taba virip taiwandin.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Simion nop mega uon tani amba waen Ana taue God wa atonasiwandin. Amba den Ierusalem gapan wat inakam mumapen menan amat taiwanumune nagirewa, Iesu oisewa wadidiamon.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Diosep ge Meri orup muga ewake yaneni menan God iup mega iragi tane uon tani amba, at Galili pa muga Nasaret ewagai sia entan amon.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Amba Iesu aroe den kai wat doriwandin. Me i namu iragi dima opata no dotouen, amba God kakae guragut mega iragi aigap visiwandin.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 En da da gwanap Iesu ine mame barip yaua Paina Yamaseni Baripewa napen menan pa Ierusalem dot amuiwanumun.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Iesu en mega aonagaet pusinawan dere taeuni gapan mu barip ame menan Ierusalem sia dot amon.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Barip uon tani ewap, ine mame entane ewagai pa sia amuiwanumune, go Iesu Ierusalem gapan wanden ae ve amon, go ine mame da ya anune.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Mu anega anun, ‘Orup den anivin.’ Menan wam daiton uon tani amba, anu awane menan, den tanam amuiwanumune nagirewa ge dugup muga nagirewa potamup, Iesu menan yop tan.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Yop tane ya yao matagamene menan pa Ierusalem ewagai sia entan amon. Tauane Iesu yoa tane.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wam yampo uon tani amba God Paewa gwanap yao matagamen. Iesu ap mepe, wadidiamuine nagirewa nimakamup ae wande singui gare gare wawa musiwanumun.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Iesu nop waiwandini anune menan, waenapan no i kap wan, iwa me nop anu kaonage garewa waiwandini menan.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ine mame yawane seke tan, amba inewa singui wayaven, “Otunawa, ge dimen map anega tanean? Mamaga dere gop yaginen yoga tainton.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Iesu gare wan, “Dimen yona taiwanin? Ne Mamana Pa mega gwanap wanik angina, e anuiwanin go?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Iesu nop ame wani mu da ya di anu awane.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Boge Iesu ine mame nomu ware ao yon wande tanam Nasaret vit amon. Go inewa inak ap iravi anu tam se doriwandin.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Iesu kai wariwandin anut mega baware taiwandin. Ap gapan, God ge waenapan iravi den Iesu menan atonu anuiwanumun.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.