Lucas 24

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diu pura muga bawarewa wamewa uon tani, wam namupewa, mumaget iragen, ian waen ame, kaum tutu denawa waran dagup amon.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ame tauane, dagup tonanewa no aroga wanden iwa gwat baware tonan borane ame baim wa tau aen yawane.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Menan, mu dagup gwanewa unuk amone go Ayop Iesu etua ya yawan.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Anu bambamatan wanumone boge apan dere wanup muga ganase den enan mainamup yoniwanumune yawamone.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Waen tap kaime doran menan pia nikapu enun. Apan anega wayawamon, “E dimen mapa kaima arewa gapan inakaeni apanewa yowa taiwanin?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Me mapa uon, me gaset inakae yon wanden! Iesu wataget at Galili gapan wandeni nop wadiaeni anu awayan go uon?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Iesu manega wan, ‘Ne Kimani Vitana Apanewa ian ugupe nagirewa nanimu gwanap bat nimanegain amba oma korosi gapan toguranegep bonigatain amba wam yampoa gapan ne inak nigat sia yon wanigain.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Boge waen ameme nop ap anune gapan, Iesu nop mega anen wani ame ase anu awane.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Menan, mu menawaet amone Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan daiton amba waenapan upi den inamup tauan oit wadidiamon.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Waen ap wadidiamone nagire yaumua Meri Makdalin, waen Dioana, ge Meri (otua apan Diemis) amba waen upine den.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Wadidiamone go mu nop muga ebo mini anune menan ya anu tumasen.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Go Pita yon wande, dagup yawapen menan serarat aen. Dagup taue kaut enu, wa panam taune wanupewa megenat gwanap wanden yaven. Boge Pita pa mega ae, inak mame venaseni menan anu yao seyao ta aiwandini.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Wam ame daiton, Iesu wadiamot mega dere pa Ierusalem ae vean pa Emeas amon. At ame wandap uon, (ame 10 kilomita mini).
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Mu inak wan dim dim aruga ame venaseni, no oisewa gare gare wan amuiwanumun.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ap waiwanumune gapan Iesu inamup tauen den amon.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Mu Iesu yawane go irewa ya yawan anune iwa God yamamu toboboren.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Iesu singui anega wayawamon, “E ap aisiwaniana gapan dim noa da gare gare wawa isiwanin?” Ap wani gapan, mu bagu sisi anune amba gine namu ae bigat mutane ae yonan.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Apan dere, dawa yaua Kiliopas gare anega wan, “Ge Ierusalem daio ageanawa wam ap gapan dim da ta waiwanumune ge da ya anuana menan waingi go?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Iesu gare anega wan, “Dim dim da venasiwandin?” Apan ame gare anega wan, “A, nu Iesu pa Nasaret apane oisewa waivin. Me God nop mega waini apane amba waenapan namumup nop wat ge tat mega aroe amunu den.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Go Pirisi bawarewa amba ayop nuga nagire upi den Iesu waran ian ugupe nagire nanimu gwanap baraen oma korosi gapan tone boen.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Me nu Isurero nagire anavi nuga aro muga gapan vetanep tau anepen men anuton. Inak baware mame venaseni, wame yampoa endi mame.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Go endi waen nuga upi mumaget iragenawa dagup yawapen amone, go mondi pokaet yawan tauan amba wabambam nimanene. Amba den anega wane, ‘Nu anea dere yawamoton. Anea ame anega wane, Iesu me inakae yon wanden.’ Waen oit ap anega wan.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Waenapan nuga tanam waninetoni, upi dagup amone waen oit wane ap uap sia Iesu ya yawane.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Apan dere nop ap waiwanumune menan Iesu gare anega diamon, “E bumbam anenen da tayan waiwanin. God nop mega wataget waiwanumune nagire nop muga menawaet ya anu tumat wanin.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Mu ok anega seane, God mega wa watu eneni Keriso ugu vegaek bagu sisi anu tanep amba oya oya mega kimaniwa gapan wagup wareta.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ap gapan, Iesu watageta nagirewa Mosis namu amba God nop mega waiwanumune nagire den Iesu oit mega, ok gapan seane, gueguewa wadidiamon.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Amba pa Emeas maniwanumunewa, Iesu wa garawat mume taue namu aepen tan.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Go mu anega wan watanane, “Onge tanak inat, ma wan gine gaset tan, mum di tauapen taiwan,” ap anega wane menan tanamo pa gwanap aen.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Amba taba napen menan Iesu ae wande, buredi ware God inap gaun wa, wa paise amba munen.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Muneni gapan, God yamamu watapen, Iesu ire ase yawane boge oagaen, da sia ya yawan.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Mu gare gare anega wan, “Iesu negina God nop mega gueguewa wadidian wandini nu potanu oma yame mini yagiriwandin.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Boge mu wam ameme di yonan ewagai sia entan pa Ierusalem amon. Tauane Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan daiton amba waenapan upine den tanam wanumone yawamon,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 go pa wanumuine nagire namu anega wan, “Ayop nuga di yon wanden apan Saimon inap venasen.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Amba apan dere ame neginaet amuiwanumune gapan anenen venasen yawane oisewa wadidiamon, amba Iesu den taba napen tane gapan buredi wa paiseni wamewa gapan ire yawane oisewa den wadiamon.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Mu inak mame yawane oise waiwanumune, Iesu me mek taueni boge nimakamup yone anega diamon, “Nonup inayap wande ep.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Mu boeni apane guewa da yawat anune menan guamu pua aen tap anu gurane.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Menan Iesu anega diamon, “E di menan nene yangwan doraen taiwanin? Iwa dimen imuyap gego den anuiwanin?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Nanina pusina yawan ma ne di! Onaen wat anu nimanegen amba yawanegen, ne etuna kaimana den go guewa etua kaimewa uon.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Iesu nop ame wani, boge naniwa ge pusiwa siran ewamon.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mu aton anuiwanumune go anu bambamat inamup di wandeni menan, me singui anega tamon, “E taba nana da den?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Menan mu meo bonigawa da wat onam wanan.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Iesu boge ware, watu enamot megawa yamamup nan.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Amba Iesu sia wadiamon, “Ne manap tanaen wanigena, inak map anega venasepi oisewa, namu wadiaen ame Apan Mosis ge God nop mega waiwanumune nagire amba den buka Sam seane nagirewa oitana iravi ok seane mame di venasia.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ap gapan me God nop mega mu anu awapen menan imumu watapen.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Amba Iesu anega wadiamon, “Wataget God nop mega ok anega seane,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ok ap anega sean.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inak ma yaviana no oise ase wasenamene nagirewa e me di.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Amba ne nek Mamana kimani agi mega wani ne enan watu enain, go e mapa Ierusalem gapan amat taiwanian amba aro amun da aupa kimani aigayap visepi waran amba tau aisen.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Amba Iesu wadidiamot mega naumo taue at Betani mainep tauan. Ap mepe nani ao wadave wat aipakam mumen.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Wat aipakam mumiwandiniwa gapan, me pusiwa ao bunen boge ae vemo, God aro mega gapan kiman dot aen.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ame boge waenapan mega Iesu wa taragasene atonu den sia entanen pa Ierusalem amon.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ap mepe God Paewa gwanap pot pot usenagaet God inap wa atonasiwanumun.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.