Lucas 24
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Diu pura muga bawarewa wamewa uon tani, wam namupewa, mumaget iragen, ian waen ame, kaum tutu denawa waran dagup amon.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ame tauane, dagup tonanewa no aroga wanden iwa gwat baware tonan borane ame baim wa tau aen yawane.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Menan, mu dagup gwanewa unuk amone go Ayop Iesu etua ya yawan.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Anu bambamatan wanumone boge apan dere wanup muga ganase den enan mainamup yoniwanumune yawamone.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Waen tap kaime doran menan pia nikapu enun. Apan anega wayawamon, “E dimen mapa kaima arewa gapan inakaeni apanewa yowa taiwanin?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Me mapa uon, me gaset inakae yon wanden! Iesu wataget at Galili gapan wandeni nop wadiaeni anu awayan go uon?
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Iesu manega wan, ‘Ne Kimani Vitana Apanewa ian ugupe nagirewa nanimu gwanap bat nimanegain amba oma korosi gapan toguranegep bonigatain amba wam yampoa gapan ne inak nigat sia yon wanigain.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Boge waen ameme nop ap anune gapan, Iesu nop mega anen wani ame ase anu awane.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Menan, mu menawaet amone Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan daiton amba waenapan upi den inamup tauan oit wadidiamon.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Waen ap wadidiamone nagire yaumua Meri Makdalin, waen Dioana, ge Meri (otua apan Diemis) amba waen upine den.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Wadidiamone go mu nop muga ebo mini anune menan ya anu tumasen.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Go Pita yon wande, dagup yawapen menan serarat aen. Dagup taue kaut enu, wa panam taune wanupewa megenat gwanap wanden yaven. Boge Pita pa mega ae, inak mame venaseni menan anu yao seyao ta aiwandini.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Wam ame daiton, Iesu wadiamot mega dere pa Ierusalem ae vean pa Emeas amon. At ame wandap uon, (ame 10 kilomita mini).
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Mu inak wan dim dim aruga ame venaseni, no oisewa gare gare wan amuiwanumun.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ap waiwanumune gapan Iesu inamup tauen den amon.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Mu Iesu yawane go irewa ya yawan anune iwa God yamamu toboboren.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Iesu singui anega wayawamon, “E ap aisiwaniana gapan dim noa da gare gare wawa isiwanin?” Ap wani gapan, mu bagu sisi anune amba gine namu ae bigat mutane ae yonan.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Apan dere, dawa yaua Kiliopas gare anega wan, “Ge Ierusalem daio ageanawa wam ap gapan dim da ta waiwanumune ge da ya anuana menan waingi go?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Iesu gare anega wan, “Dim dim da venasiwandin?” Apan ame gare anega wan, “A, nu Iesu pa Nasaret apane oisewa waivin. Me God nop mega waini apane amba waenapan namumup nop wat ge tat mega aroe amunu den.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Go Pirisi bawarewa amba ayop nuga nagire upi den Iesu waran ian ugupe nagire nanimu gwanap baraen oma korosi gapan tone boen.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Me nu Isurero nagire anavi nuga aro muga gapan vetanep tau anepen men anuton. Inak baware mame venaseni, wame yampoa endi mame.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Go endi waen nuga upi mumaget iragenawa dagup yawapen amone, go mondi pokaet yawan tauan amba wabambam nimanene. Amba den anega wane, ‘Nu anea dere yawamoton. Anea ame anega wane, Iesu me inakae yon wanden.’ Waen oit ap anega wan.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Waenapan nuga tanam waninetoni, upi dagup amone waen oit wane ap uap sia Iesu ya yawane.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Apan dere nop ap waiwanumune menan Iesu gare anega diamon, “E bumbam anenen da tayan waiwanin. God nop mega wataget waiwanumune nagire nop muga menawaet ya anu tumat wanin.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Mu ok anega seane, God mega wa watu eneni Keriso ugu vegaek bagu sisi anu tanep amba oya oya mega kimaniwa gapan wagup wareta.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ap gapan, Iesu watageta nagirewa Mosis namu amba God nop mega waiwanumune nagire den Iesu oit mega, ok gapan seane, gueguewa wadidiamon.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Amba pa Emeas maniwanumunewa, Iesu wa garawat mume taue namu aepen tan.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Go mu anega wan watanane, “Onge tanak inat, ma wan gine gaset tan, mum di tauapen taiwan,” ap anega wane menan tanamo pa gwanap aen.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Amba taba napen menan Iesu ae wande, buredi ware God inap gaun wa, wa paise amba munen.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Muneni gapan, God yamamu watapen, Iesu ire ase yawane boge oagaen, da sia ya yawan.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Mu gare gare anega wan, “Iesu negina God nop mega gueguewa wadidian wandini nu potanu oma yame mini yagiriwandin.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Boge mu wam ameme di yonan ewagai sia entan pa Ierusalem amon. Tauane Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan daiton amba waenapan upine den tanam wanumone yawamon,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 go pa wanumuine nagire namu anega wan, “Ayop nuga di yon wanden apan Saimon inap venasen.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Amba apan dere ame neginaet amuiwanumune gapan anenen venasen yawane oisewa wadidiamon, amba Iesu den taba napen tane gapan buredi wa paiseni wamewa gapan ire yawane oisewa den wadiamon.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Mu inak mame yawane oise waiwanumune, Iesu me mek taueni boge nimakamup yone anega diamon, “Nonup inayap wande ep.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Mu boeni apane guewa da yawat anune menan guamu pua aen tap anu gurane.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Menan Iesu anega diamon, “E di menan nene yangwan doraen taiwanin? Iwa dimen imuyap gego den anuiwanin?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nanina pusina yawan ma ne di! Onaen wat anu nimanegen amba yawanegen, ne etuna kaimana den go guewa etua kaimewa uon.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Iesu nop ame wani, boge naniwa ge pusiwa siran ewamon.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mu aton anuiwanumune go anu bambamat inamup di wandeni menan, me singui anega tamon, “E taba nana da den?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Menan mu meo bonigawa da wat onam wanan.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Iesu boge ware, watu enamot megawa yamamup nan.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Amba Iesu sia wadiamon, “Ne manap tanaen wanigena, inak map anega venasepi oisewa, namu wadiaen ame Apan Mosis ge God nop mega waiwanumune nagire amba den buka Sam seane nagirewa oitana iravi ok seane mame di venasia.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ap gapan me God nop mega mu anu awapen menan imumu watapen.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Amba Iesu anega wadiamon, “Wataget God nop mega ok anega seane,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ok ap anega sean.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inak ma yaviana no oise ase wasenamene nagirewa e me di.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Amba ne nek Mamana kimani agi mega wani ne enan watu enain, go e mapa Ierusalem gapan amat taiwanian amba aro amun da aupa kimani aigayap visepi waran amba tau aisen.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Amba Iesu wadidiamot mega naumo taue at Betani mainep tauan. Ap mepe nani ao wadave wat aipakam mumen.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Wat aipakam mumiwandiniwa gapan, me pusiwa ao bunen boge ae vemo, God aro mega gapan kiman dot aen.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ame boge waenapan mega Iesu wa taragasene atonu den sia entanen pa Ierusalem amon.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ap mepe God Paewa gwanap pot pot usenagaet God inap wa atonasiwanumun.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.