Lucas 24

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diu pura muga bawarewa wamewa uon tani, wam namupewa, mumaget iragen, ian waen ame, kaum tutu denawa waran dagup amon.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ame tauane, dagup tonanewa no aroga wanden iwa gwat baware tonan borane ame baim wa tau aen yawane.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Menan, mu dagup gwanewa unuk amone go Ayop Iesu etua ya yawan.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Anu bambamatan wanumone boge apan dere wanup muga ganase den enan mainamup yoniwanumune yawamone.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Waen tap kaime doran menan pia nikapu enun. Apan anega wayawamon, “E dimen mapa kaima arewa gapan inakaeni apanewa yowa taiwanin?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Me mapa uon, me gaset inakae yon wanden! Iesu wataget at Galili gapan wandeni nop wadiaeni anu awayan go uon?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Iesu manega wan, ‘Ne Kimani Vitana Apanewa ian ugupe nagirewa nanimu gwanap bat nimanegain amba oma korosi gapan toguranegep bonigatain amba wam yampoa gapan ne inak nigat sia yon wanigain.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Boge waen ameme nop ap anune gapan, Iesu nop mega anen wani ame ase anu awane.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Menan, mu menawaet amone Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan daiton amba waenapan upi den inamup tauan oit wadidiamon.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Waen ap wadidiamone nagire yaumua Meri Makdalin, waen Dioana, ge Meri (otua apan Diemis) amba waen upine den.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Wadidiamone go mu nop muga ebo mini anune menan ya anu tumasen.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Go Pita yon wande, dagup yawapen menan serarat aen. Dagup taue kaut enu, wa panam taune wanupewa megenat gwanap wanden yaven. Boge Pita pa mega ae, inak mame venaseni menan anu yao seyao ta aiwandini.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Wam ame daiton, Iesu wadiamot mega dere pa Ierusalem ae vean pa Emeas amon. At ame wandap uon, (ame 10 kilomita mini).
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Mu inak wan dim dim aruga ame venaseni, no oisewa gare gare wan amuiwanumun.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ap waiwanumune gapan Iesu inamup tauen den amon.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Mu Iesu yawane go irewa ya yawan anune iwa God yamamu toboboren.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Iesu singui anega wayawamon, “E ap aisiwaniana gapan dim noa da gare gare wawa isiwanin?” Ap wani gapan, mu bagu sisi anune amba gine namu ae bigat mutane ae yonan.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Apan dere, dawa yaua Kiliopas gare anega wan, “Ge Ierusalem daio ageanawa wam ap gapan dim da ta waiwanumune ge da ya anuana menan waingi go?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Iesu gare anega wan, “Dim dim da venasiwandin?” Apan ame gare anega wan, “A, nu Iesu pa Nasaret apane oisewa waivin. Me God nop mega waini apane amba waenapan namumup nop wat ge tat mega aroe amunu den.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Go Pirisi bawarewa amba ayop nuga nagire upi den Iesu waran ian ugupe nagire nanimu gwanap baraen oma korosi gapan tone boen.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Me nu Isurero nagire anavi nuga aro muga gapan vetanep tau anepen men anuton. Inak baware mame venaseni, wame yampoa endi mame.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Go endi waen nuga upi mumaget iragenawa dagup yawapen amone, go mondi pokaet yawan tauan amba wabambam nimanene. Amba den anega wane, ‘Nu anea dere yawamoton. Anea ame anega wane, Iesu me inakae yon wanden.’ Waen oit ap anega wan.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Waenapan nuga tanam waninetoni, upi dagup amone waen oit wane ap uap sia Iesu ya yawane.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Apan dere nop ap waiwanumune menan Iesu gare anega diamon, “E bumbam anenen da tayan waiwanin. God nop mega wataget waiwanumune nagire nop muga menawaet ya anu tumat wanin.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Mu ok anega seane, God mega wa watu eneni Keriso ugu vegaek bagu sisi anu tanep amba oya oya mega kimaniwa gapan wagup wareta.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ap gapan, Iesu watageta nagirewa Mosis namu amba God nop mega waiwanumune nagire den Iesu oit mega, ok gapan seane, gueguewa wadidiamon.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Amba pa Emeas maniwanumunewa, Iesu wa garawat mume taue namu aepen tan.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Go mu anega wan watanane, “Onge tanak inat, ma wan gine gaset tan, mum di tauapen taiwan,” ap anega wane menan tanamo pa gwanap aen.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Amba taba napen menan Iesu ae wande, buredi ware God inap gaun wa, wa paise amba munen.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Muneni gapan, God yamamu watapen, Iesu ire ase yawane boge oagaen, da sia ya yawan.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Mu gare gare anega wan, “Iesu negina God nop mega gueguewa wadidian wandini nu potanu oma yame mini yagiriwandin.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Boge mu wam ameme di yonan ewagai sia entan pa Ierusalem amon. Tauane Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan daiton amba waenapan upine den tanam wanumone yawamon,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 go pa wanumuine nagire namu anega wan, “Ayop nuga di yon wanden apan Saimon inap venasen.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Amba apan dere ame neginaet amuiwanumune gapan anenen venasen yawane oisewa wadidiamon, amba Iesu den taba napen tane gapan buredi wa paiseni wamewa gapan ire yawane oisewa den wadiamon.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Mu inak mame yawane oise waiwanumune, Iesu me mek taueni boge nimakamup yone anega diamon, “Nonup inayap wande ep.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Mu boeni apane guewa da yawat anune menan guamu pua aen tap anu gurane.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Menan Iesu anega diamon, “E di menan nene yangwan doraen taiwanin? Iwa dimen imuyap gego den anuiwanin?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Nanina pusina yawan ma ne di! Onaen wat anu nimanegen amba yawanegen, ne etuna kaimana den go guewa etua kaimewa uon.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Iesu nop ame wani, boge naniwa ge pusiwa siran ewamon.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mu aton anuiwanumune go anu bambamat inamup di wandeni menan, me singui anega tamon, “E taba nana da den?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Menan mu meo bonigawa da wat onam wanan.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Iesu boge ware, watu enamot megawa yamamup nan.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Amba Iesu sia wadiamon, “Ne manap tanaen wanigena, inak map anega venasepi oisewa, namu wadiaen ame Apan Mosis ge God nop mega waiwanumune nagire amba den buka Sam seane nagirewa oitana iravi ok seane mame di venasia.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ap gapan me God nop mega mu anu awapen menan imumu watapen.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Amba Iesu anega wadiamon, “Wataget God nop mega ok anega seane,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ok ap anega sean.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inak ma yaviana no oise ase wasenamene nagirewa e me di.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Amba ne nek Mamana kimani agi mega wani ne enan watu enain, go e mapa Ierusalem gapan amat taiwanian amba aro amun da aupa kimani aigayap visepi waran amba tau aisen.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Amba Iesu wadidiamot mega naumo taue at Betani mainep tauan. Ap mepe nani ao wadave wat aipakam mumen.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Wat aipakam mumiwandiniwa gapan, me pusiwa ao bunen boge ae vemo, God aro mega gapan kiman dot aen.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ame boge waenapan mega Iesu wa taragasene atonu den sia entanen pa Ierusalem amon.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ap mepe God Paewa gwanap pot pot usenagaet God inap wa atonasiwanumun.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.