Lucas 24
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Diu pura muga bawarewa wamewa uon tani, wam namupewa, mumaget iragen, ian waen ame, kaum tutu denawa waran dagup amon.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ame tauane, dagup tonanewa no aroga wanden iwa gwat baware tonan borane ame baim wa tau aen yawane.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Menan, mu dagup gwanewa unuk amone go Ayop Iesu etua ya yawan.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Anu bambamatan wanumone boge apan dere wanup muga ganase den enan mainamup yoniwanumune yawamone.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Waen tap kaime doran menan pia nikapu enun. Apan anega wayawamon, “E dimen mapa kaima arewa gapan inakaeni apanewa yowa taiwanin?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Me mapa uon, me gaset inakae yon wanden! Iesu wataget at Galili gapan wandeni nop wadiaeni anu awayan go uon?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Iesu manega wan, ‘Ne Kimani Vitana Apanewa ian ugupe nagirewa nanimu gwanap bat nimanegain amba oma korosi gapan toguranegep bonigatain amba wam yampoa gapan ne inak nigat sia yon wanigain.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Boge waen ameme nop ap anune gapan, Iesu nop mega anen wani ame ase anu awane.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Menan, mu menawaet amone Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan daiton amba waenapan upi den inamup tauan oit wadidiamon.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Waen ap wadidiamone nagire yaumua Meri Makdalin, waen Dioana, ge Meri (otua apan Diemis) amba waen upine den.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Wadidiamone go mu nop muga ebo mini anune menan ya anu tumasen.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Go Pita yon wande, dagup yawapen menan serarat aen. Dagup taue kaut enu, wa panam taune wanupewa megenat gwanap wanden yaven. Boge Pita pa mega ae, inak mame venaseni menan anu yao seyao ta aiwandini.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Wam ame daiton, Iesu wadiamot mega dere pa Ierusalem ae vean pa Emeas amon. At ame wandap uon, (ame 10 kilomita mini).
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Mu inak wan dim dim aruga ame venaseni, no oisewa gare gare wan amuiwanumun.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ap waiwanumune gapan Iesu inamup tauen den amon.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Mu Iesu yawane go irewa ya yawan anune iwa God yamamu toboboren.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Iesu singui anega wayawamon, “E ap aisiwaniana gapan dim noa da gare gare wawa isiwanin?” Ap wani gapan, mu bagu sisi anune amba gine namu ae bigat mutane ae yonan.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Apan dere, dawa yaua Kiliopas gare anega wan, “Ge Ierusalem daio ageanawa wam ap gapan dim da ta waiwanumune ge da ya anuana menan waingi go?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Iesu gare anega wan, “Dim dim da venasiwandin?” Apan ame gare anega wan, “A, nu Iesu pa Nasaret apane oisewa waivin. Me God nop mega waini apane amba waenapan namumup nop wat ge tat mega aroe amunu den.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Go Pirisi bawarewa amba ayop nuga nagire upi den Iesu waran ian ugupe nagire nanimu gwanap baraen oma korosi gapan tone boen.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Me nu Isurero nagire anavi nuga aro muga gapan vetanep tau anepen men anuton. Inak baware mame venaseni, wame yampoa endi mame.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Go endi waen nuga upi mumaget iragenawa dagup yawapen amone, go mondi pokaet yawan tauan amba wabambam nimanene. Amba den anega wane, ‘Nu anea dere yawamoton. Anea ame anega wane, Iesu me inakae yon wanden.’ Waen oit ap anega wan.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Waenapan nuga tanam waninetoni, upi dagup amone waen oit wane ap uap sia Iesu ya yawane.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Apan dere nop ap waiwanumune menan Iesu gare anega diamon, “E bumbam anenen da tayan waiwanin. God nop mega wataget waiwanumune nagire nop muga menawaet ya anu tumat wanin.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Mu ok anega seane, God mega wa watu eneni Keriso ugu vegaek bagu sisi anu tanep amba oya oya mega kimaniwa gapan wagup wareta.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ap gapan, Iesu watageta nagirewa Mosis namu amba God nop mega waiwanumune nagire den Iesu oit mega, ok gapan seane, gueguewa wadidiamon.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Amba pa Emeas maniwanumunewa, Iesu wa garawat mume taue namu aepen tan.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Go mu anega wan watanane, “Onge tanak inat, ma wan gine gaset tan, mum di tauapen taiwan,” ap anega wane menan tanamo pa gwanap aen.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Amba taba napen menan Iesu ae wande, buredi ware God inap gaun wa, wa paise amba munen.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Muneni gapan, God yamamu watapen, Iesu ire ase yawane boge oagaen, da sia ya yawan.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Mu gare gare anega wan, “Iesu negina God nop mega gueguewa wadidian wandini nu potanu oma yame mini yagiriwandin.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Boge mu wam ameme di yonan ewagai sia entan pa Ierusalem amon. Tauane Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan daiton amba waenapan upine den tanam wanumone yawamon,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 go pa wanumuine nagire namu anega wan, “Ayop nuga di yon wanden apan Saimon inap venasen.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Amba apan dere ame neginaet amuiwanumune gapan anenen venasen yawane oisewa wadidiamon, amba Iesu den taba napen tane gapan buredi wa paiseni wamewa gapan ire yawane oisewa den wadiamon.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Mu inak mame yawane oise waiwanumune, Iesu me mek taueni boge nimakamup yone anega diamon, “Nonup inayap wande ep.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Mu boeni apane guewa da yawat anune menan guamu pua aen tap anu gurane.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Menan Iesu anega diamon, “E di menan nene yangwan doraen taiwanin? Iwa dimen imuyap gego den anuiwanin?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Nanina pusina yawan ma ne di! Onaen wat anu nimanegen amba yawanegen, ne etuna kaimana den go guewa etua kaimewa uon.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Iesu nop ame wani, boge naniwa ge pusiwa siran ewamon.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Mu aton anuiwanumune go anu bambamat inamup di wandeni menan, me singui anega tamon, “E taba nana da den?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Menan mu meo bonigawa da wat onam wanan.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Iesu boge ware, watu enamot megawa yamamup nan.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Amba Iesu sia wadiamon, “Ne manap tanaen wanigena, inak map anega venasepi oisewa, namu wadiaen ame Apan Mosis ge God nop mega waiwanumune nagire amba den buka Sam seane nagirewa oitana iravi ok seane mame di venasia.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ap gapan me God nop mega mu anu awapen menan imumu watapen.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Amba Iesu anega wadiamon, “Wataget God nop mega ok anega seane,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ok ap anega sean.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inak ma yaviana no oise ase wasenamene nagirewa e me di.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Amba ne nek Mamana kimani agi mega wani ne enan watu enain, go e mapa Ierusalem gapan amat taiwanian amba aro amun da aupa kimani aigayap visepi waran amba tau aisen.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Amba Iesu wadidiamot mega naumo taue at Betani mainep tauan. Ap mepe nani ao wadave wat aipakam mumen.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Wat aipakam mumiwandiniwa gapan, me pusiwa ao bunen boge ae vemo, God aro mega gapan kiman dot aen.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ame boge waenapan mega Iesu wa taragasene atonu den sia entanen pa Ierusalem amon.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ap mepe God Paewa gwanap pot pot usenagaet God inap wa atonasiwanumun.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.