Lucas 23
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Wam ame gapan, kansoro nagirewa yonan, Iesu waran, Rom ayop mugawa apan yaua Pailat ine wat nau amon.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ap mepe tauane anega enu yawan waiwanumun, “Nu apan mam waenapan nuga aopan wababayan mumiwandini menan waraton. Amba ayop nuga bawarewa Sisa moni mega ya waniwanumampen menan diamuiwan. Amba me mek ayop da God mega wa watu eneni Keriso waiwan.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Menan apan Pailat Iesu singui wayaven, “Ge Diu nagirewa Ayop mugawa go?” Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Apan Pailat pirisi bawarewa, waenapan den anega wadiamon, “Apan ma koewa mega da ne ya yaviangin.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Go mu kaimakaet sia waiwanumun, “Iesu waenapan wadidiam wandini gapan wa danigam mume taiwandin. Namu at Galili amba at Diudia iravi mame den ap anega taiwandin.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailat nop ame anuni menan singui anega wayawamon, “Me at Galili apanewa go?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 “E, me at ame apanewa di,” anega wane menan at Galili Rom ayopewa yaua Erot, me pa Ierusalem daio taueni menan me inap watu enen.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Erot inap tauane gapan, ayop Erot Iesu yaveni aton baware tan iwa Iesu oit mega wataget anuiwandin yawat anun. Amba Iesu yo da tapi yawat anun.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ap menan, ayop Erot singui tangui arugataet wayaviwandin, go Iesu no uon wanden.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den yonan enu yawan kaimakaet dian waiwanumun.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ame gapan, Ayop Erot ita mega nagirewa den, Iesu wa koeragamen nipep dian. Amba waran, ayop guegue mega mini wanup kakaewa pan wanan amba ayop Pailat inap sia watu enan.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Wataget ayop dere Erot ge Pailat anavi taiwanumun go wam ame gapan mu evenan tan.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Amba ayop Pailat pirisi bawarewa ge Diu bawarewa nagire upi amba waenapan iravi den munan wan, tauan.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Amba anega diamon, “Apan ma inanap wat nau onayan amba waenapan aopan wababayan mumiwandini oise wayan. Menan namuyap singui tangui gapan ne me enu yawan wan. Go endi wapena anun. E koewa mega aruga batnagean go koewa mega da ne ya tautanan.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Amba sia ayop Erot den koewa mega da ya yaven menan nunan watu enen sia onen. Koewa mega boe boe da ya tan.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ap menan ne wapen mondi gaut arep amba tau aeta,” ap anega wan.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Iwa Pailat ian Diu nagirewa aton munapen menan, en gapan gapan Paina Yamaseni Baripe wamewa gapan, gwat noke apane da wat vesep tau aepen tainiwa.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Nop ap anune menan waenapan iragi, ve anega wan, “Iesu wat aisen togurane boep. Gwat noke apane Barabas nunan wat veta tau aep.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Wataget da apan Barabas pa Ierusalem gapan Rom bawarewa nagirewa inamup ita anan tapen men waenapan anan datnak mumen amba me upi guramon borit wane menan bawarewa nagire waran gwat noke baraene iniwandin.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Go Pailat Iesu veset tau aet anuni menan waenapan aigap aigap diamo wan.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Go waenapan senao wa ge wa di taiwanumun, anega waiwanumun, “Oma korosi gapan togurane boep! Togurane boep!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Amba Pailat koni yampoa sia diamo anega wayawamon, “Iwa dimen togurat waiwanin? Koewa mega dim da tan? Koewa mega boe boe da ne ya tautanan. Ap menan ne wapen gaura to vep amba tau aeta.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Go waenapan Iesu di boepen menan senao paina iragen da waiwanumun. Menan Pailat nop muga anun.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ap menan Pailat Iesu boet wan.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Gwat noke apanewa Barabas, wataget pa nagirewa anan datnak mumen amba waenapan upi guramon borit wane apanewa, Pailat wat vesen tau aen. Go Iesu ware anut muga anuine tapen menan ase munen.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Iesu wat nau amuiwanumune gapan, apan yaua Saimon at mega Sairini at wandap da gapan Ierusalem oniwandin, negina tautanan. Iesu oma korosi mega waseasen Saimon onep baraene ware Iesu ewap aen.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Waenapan arugataet den ororom warupiwanumun, ame nimakamup waen upi den ap mepe bagu sisi anu tanan menan irip wa amuiwanumun.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ap menan, Iesu inamup to entane anega wadiamon, “Pa Ierusalem waene wai, nenan irip ya wane go otu wai den ek ingane iria wan.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Iwa, wam oniwandini waenapan iman anega wain, ‘Waen otu uon irak musinewa amba orup waen am ya mun yawane nagirewa mu inak muga endi bemta, menan mu aton taiwanum.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Wam ame gapan waenapan tunup inap anega wain, ‘Tunup, beut git aiganup aoma geak, nu borit wat!’ Amba togan inap anega wain, ‘Togan ge ukum umane gwanap karaua waninet!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Endi wam kakaewa gapan waenapan koewa mame tainewa, wam iman wanene wamewa gapan mu anenen tain? Iwa endi ma e duewa ega wamewa gapan go evi amba tane inaepi wamewa, e anenen tai?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Amba ap mepe, up apane da dere, Iesu den guramo boniga semopen menan naumo amon.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Amone at yaua Apan I Kaime Arewa tauan. Ap mepe apan koerage dere Iesu den oma korosi gapan paina gut batam dawamone, dawa nutup arigewa gapan amba dawa senip arigewa gapan dawamon.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Amba Iesu God inap anega mup wan, “Maman, koewa muga anu ae ve. Dim da taine mu oare.” Ita nagirewa wanup mega orup ambe da wareta, menan kae otu da tane amba waran.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Amba ap mepe yonane nagirewa yangut taiwanumun go Diu nagire bawarewa mugawa wawa koko inap anega wan, “Waenapan upi wat inakam mumen. Menan endi me God mega wa watu eneni Mesaya wandepiwa, mek ingane wat inakamep yawat.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ap mini sia, ita nagirewa onam Iesu inewa tauan nipep wan. Amba mu kaum sisi dena yaua viniga wanat anun.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Mu anega wan, “Ge Diu nagire ayop mugawa waingewa gek ingane wa inagita nu yawaget.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Amba, ap mepe, Iesu korosi mega i kaimap ok manega sean tobatamene, Ma Diu Nagire Ayop Mugawa.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Amba, up apanewa da, den to endawanewa, Iesu inap wawa koko ta anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Mesaya di? Menan gek ingane wa inagit amba nu den wa inak nitat!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Go up apanewa dawa anega diguren, “Ge God tawa anuingi go uon? Nu yampo koerage dianene.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Go gende itan nunane, iwa nu inak nuga koewa taitoni yamewa menan itan ma warianit. Go apan mame koewa mega da uon.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Amba apan ame Iesu anega dien, “Iesu wam ma endiwa toemu gega posewa unugewa ne den anu nimanek.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Iesu gare anega wadien, “Wapena anu. Wam ma endi nu gende at kakaewa kiman tauait.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Wam ianupe wariwandini gapan, piup ame iravi mum tatarin tunu sisip taue ae wanden aeni amba wam airase yampoa waren. Iwa wam ganasewa uon tan. Amba Ierusalem God Paewa gwanap wanup nononga antapenanewa ame yaumakap bebep wa ase ma wanden.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ame boge Iesu wawa sisi kaimakaet ta anega wan, “Maman, ne guana nanik gwanap ae bariangin.” Wani boge gaup mega uiwa use puk wa tau aen boge boen.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ita yamewa apane da, ame yaveni, God yaua ao ware anega wan, “Tave di, apan ma kakaewa di, koewa da ya tan.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Amba, waenapan aruga ewan tauan amba ita nagire dim da taiwanumune yawane bagu sisi anun kaiwan baiwan wain en boge pa muga muga entan amon.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Iesu evene waiwa, amba waen upi at Galili gapan tautan onamone den, mu wandap yonan yaviwanumun.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Ap mepe apan da yaua Diosep, pa sewa yaua Arimatia apanewa da, wande en. Me apan kakae amba ian Diu nagirewa kansoro muga apanewa da. Me evene wai, Kansoro nagirewa, namu Iesu noa panan wan to waran taiwanumune go me den ya taiwandin, iwa me God toemu mega onini nauase tainiwa.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Me ayop Pailat ine ae mup anega wan, “Iesu etua nen.” Amba Pailat umap wan.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Menan me Iesu etua wa totnak wat vise wanup nononga kakaewa gapan viri viri waren amba dagup ewakewa da nanip kaitanewa gapan baraen. Dagup ap me namu da ya danamene.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Mum gine ameme Diu nagirewa barip menan taba bongamiwanumun, menan Diu pura bawarewa wamewa imanawa amba taueta.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Amba ian waen at Galili gapan Iesu tautanan onamone ame Diosep ewap amon amba dagupa anenen baraene gueguewa yawan.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Boge mu pa sia entan amon. Kaum tutu denawa Iesu etua enu iapen menan bongam bongam ta seapen menan amon. Amba wam pura bawarewa menan mu God iup mega wani ame viriwa tan menan wagat wanumon.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.