Lucas 23

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wam ame gapan, kansoro nagirewa yonan, Iesu waran, Rom ayop mugawa apan yaua Pailat ine wat nau amon.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ap mepe tauane anega enu yawan waiwanumun, “Nu apan mam waenapan nuga aopan wababayan mumiwandini menan waraton. Amba ayop nuga bawarewa Sisa moni mega ya waniwanumampen menan diamuiwan. Amba me mek ayop da God mega wa watu eneni Keriso waiwan.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Menan apan Pailat Iesu singui wayaven, “Ge Diu nagirewa Ayop mugawa go?” Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Apan Pailat pirisi bawarewa, waenapan den anega wadiamon, “Apan ma koewa mega da ne ya yaviangin.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Go mu kaimakaet sia waiwanumun, “Iesu waenapan wadidiam wandini gapan wa danigam mume taiwandin. Namu at Galili amba at Diudia iravi mame den ap anega taiwandin.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat nop ame anuni menan singui anega wayawamon, “Me at Galili apanewa go?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 “E, me at ame apanewa di,” anega wane menan at Galili Rom ayopewa yaua Erot, me pa Ierusalem daio taueni menan me inap watu enen.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Erot inap tauane gapan, ayop Erot Iesu yaveni aton baware tan iwa Iesu oit mega wataget anuiwandin yawat anun. Amba Iesu yo da tapi yawat anun.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ap menan, ayop Erot singui tangui arugataet wayaviwandin, go Iesu no uon wanden.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den yonan enu yawan kaimakaet dian waiwanumun.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ame gapan, Ayop Erot ita mega nagirewa den, Iesu wa koeragamen nipep dian. Amba waran, ayop guegue mega mini wanup kakaewa pan wanan amba ayop Pailat inap sia watu enan.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Wataget ayop dere Erot ge Pailat anavi taiwanumun go wam ame gapan mu evenan tan.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Amba ayop Pailat pirisi bawarewa ge Diu bawarewa nagire upi amba waenapan iravi den munan wan, tauan.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Amba anega diamon, “Apan ma inanap wat nau onayan amba waenapan aopan wababayan mumiwandini oise wayan. Menan namuyap singui tangui gapan ne me enu yawan wan. Go endi wapena anun. E koewa mega aruga batnagean go koewa mega da ne ya tautanan.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Amba sia ayop Erot den koewa mega da ya yaven menan nunan watu enen sia onen. Koewa mega boe boe da ya tan.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ap menan ne wapen mondi gaut arep amba tau aeta,” ap anega wan.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Iwa Pailat ian Diu nagirewa aton munapen menan, en gapan gapan Paina Yamaseni Baripe wamewa gapan, gwat noke apane da wat vesep tau aepen tainiwa.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Nop ap anune menan waenapan iragi, ve anega wan, “Iesu wat aisen togurane boep. Gwat noke apane Barabas nunan wat veta tau aep.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Wataget da apan Barabas pa Ierusalem gapan Rom bawarewa nagirewa inamup ita anan tapen men waenapan anan datnak mumen amba me upi guramon borit wane menan bawarewa nagire waran gwat noke baraene iniwandin.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Go Pailat Iesu veset tau aet anuni menan waenapan aigap aigap diamo wan.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Go waenapan senao wa ge wa di taiwanumun, anega waiwanumun, “Oma korosi gapan togurane boep! Togurane boep!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Amba Pailat koni yampoa sia diamo anega wayawamon, “Iwa dimen togurat waiwanin? Koewa mega dim da tan? Koewa mega boe boe da ne ya tautanan. Ap menan ne wapen gaura to vep amba tau aeta.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Go waenapan Iesu di boepen menan senao paina iragen da waiwanumun. Menan Pailat nop muga anun.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ap menan Pailat Iesu boet wan.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Gwat noke apanewa Barabas, wataget pa nagirewa anan datnak mumen amba waenapan upi guramon borit wane apanewa, Pailat wat vesen tau aen. Go Iesu ware anut muga anuine tapen menan ase munen.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Iesu wat nau amuiwanumune gapan, apan yaua Saimon at mega Sairini at wandap da gapan Ierusalem oniwandin, negina tautanan. Iesu oma korosi mega waseasen Saimon onep baraene ware Iesu ewap aen.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Waenapan arugataet den ororom warupiwanumun, ame nimakamup waen upi den ap mepe bagu sisi anu tanan menan irip wa amuiwanumun.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ap menan, Iesu inamup to entane anega wadiamon, “Pa Ierusalem waene wai, nenan irip ya wane go otu wai den ek ingane iria wan.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Iwa, wam oniwandini waenapan iman anega wain, ‘Waen otu uon irak musinewa amba orup waen am ya mun yawane nagirewa mu inak muga endi bemta, menan mu aton taiwanum.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Wam ame gapan waenapan tunup inap anega wain, ‘Tunup, beut git aiganup aoma geak, nu borit wat!’ Amba togan inap anega wain, ‘Togan ge ukum umane gwanap karaua waninet!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Endi wam kakaewa gapan waenapan koewa mame tainewa, wam iman wanene wamewa gapan mu anenen tain? Iwa endi ma e duewa ega wamewa gapan go evi amba tane inaepi wamewa, e anenen tai?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Amba ap mepe, up apane da dere, Iesu den guramo boniga semopen menan naumo amon.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Amone at yaua Apan I Kaime Arewa tauan. Ap mepe apan koerage dere Iesu den oma korosi gapan paina gut batam dawamone, dawa nutup arigewa gapan amba dawa senip arigewa gapan dawamon.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Amba Iesu God inap anega mup wan, “Maman, koewa muga anu ae ve. Dim da taine mu oare.” Ita nagirewa wanup mega orup ambe da wareta, menan kae otu da tane amba waran.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Amba ap mepe yonane nagirewa yangut taiwanumun go Diu nagire bawarewa mugawa wawa koko inap anega wan, “Waenapan upi wat inakam mumen. Menan endi me God mega wa watu eneni Mesaya wandepiwa, mek ingane wat inakamep yawat.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ap mini sia, ita nagirewa onam Iesu inewa tauan nipep wan. Amba mu kaum sisi dena yaua viniga wanat anun.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Mu anega wan, “Ge Diu nagire ayop mugawa waingewa gek ingane wa inagita nu yawaget.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Amba, ap mepe, Iesu korosi mega i kaimap ok manega sean tobatamene, Ma Diu Nagire Ayop Mugawa.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Amba, up apanewa da, den to endawanewa, Iesu inap wawa koko ta anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Mesaya di? Menan gek ingane wa inagit amba nu den wa inak nitat!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Go up apanewa dawa anega diguren, “Ge God tawa anuingi go uon? Nu yampo koerage dianene.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Go gende itan nunane, iwa nu inak nuga koewa taitoni yamewa menan itan ma warianit. Go apan mame koewa mega da uon.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Amba apan ame Iesu anega dien, “Iesu wam ma endiwa toemu gega posewa unugewa ne den anu nimanek.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Iesu gare anega wadien, “Wapena anu. Wam ma endi nu gende at kakaewa kiman tauait.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Wam ianupe wariwandini gapan, piup ame iravi mum tatarin tunu sisip taue ae wanden aeni amba wam airase yampoa waren. Iwa wam ganasewa uon tan. Amba Ierusalem God Paewa gwanap wanup nononga antapenanewa ame yaumakap bebep wa ase ma wanden.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ame boge Iesu wawa sisi kaimakaet ta anega wan, “Maman, ne guana nanik gwanap ae bariangin.” Wani boge gaup mega uiwa use puk wa tau aen boge boen.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ita yamewa apane da, ame yaveni, God yaua ao ware anega wan, “Tave di, apan ma kakaewa di, koewa da ya tan.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Amba, waenapan aruga ewan tauan amba ita nagire dim da taiwanumune yawane bagu sisi anun kaiwan baiwan wain en boge pa muga muga entan amon.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Iesu evene waiwa, amba waen upi at Galili gapan tautan onamone den, mu wandap yonan yaviwanumun.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ap mepe apan da yaua Diosep, pa sewa yaua Arimatia apanewa da, wande en. Me apan kakae amba ian Diu nagirewa kansoro muga apanewa da. Me evene wai, Kansoro nagirewa, namu Iesu noa panan wan to waran taiwanumune go me den ya taiwandin, iwa me God toemu mega onini nauase tainiwa.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Me ayop Pailat ine ae mup anega wan, “Iesu etua nen.” Amba Pailat umap wan.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Menan me Iesu etua wa totnak wat vise wanup nononga kakaewa gapan viri viri waren amba dagup ewakewa da nanip kaitanewa gapan baraen. Dagup ap me namu da ya danamene.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Mum gine ameme Diu nagirewa barip menan taba bongamiwanumun, menan Diu pura bawarewa wamewa imanawa amba taueta.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Amba ian waen at Galili gapan Iesu tautanan onamone ame Diosep ewap amon amba dagupa anenen baraene gueguewa yawan.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Boge mu pa sia entan amon. Kaum tutu denawa Iesu etua enu iapen menan bongam bongam ta seapen menan amon. Amba wam pura bawarewa menan mu God iup mega wani ame viriwa tan menan wagat wanumon.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.