Lucas 23
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF
1 Wam ame gapan, kansoro nagirewa yonan, Iesu waran, Rom ayop mugawa apan yaua Pailat ine wat nau amon.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ap mepe tauane anega enu yawan waiwanumun, “Nu apan mam waenapan nuga aopan wababayan mumiwandini menan waraton. Amba ayop nuga bawarewa Sisa moni mega ya waniwanumampen menan diamuiwan. Amba me mek ayop da God mega wa watu eneni Keriso waiwan.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Menan apan Pailat Iesu singui wayaven, “Ge Diu nagirewa Ayop mugawa go?” Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Apan Pailat pirisi bawarewa, waenapan den anega wadiamon, “Apan ma koewa mega da ne ya yaviangin.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Go mu kaimakaet sia waiwanumun, “Iesu waenapan wadidiam wandini gapan wa danigam mume taiwandin. Namu at Galili amba at Diudia iravi mame den ap anega taiwandin.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailat nop ame anuni menan singui anega wayawamon, “Me at Galili apanewa go?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 “E, me at ame apanewa di,” anega wane menan at Galili Rom ayopewa yaua Erot, me pa Ierusalem daio taueni menan me inap watu enen.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Erot inap tauane gapan, ayop Erot Iesu yaveni aton baware tan iwa Iesu oit mega wataget anuiwandin yawat anun. Amba Iesu yo da tapi yawat anun.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ap menan, ayop Erot singui tangui arugataet wayaviwandin, go Iesu no uon wanden.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den yonan enu yawan kaimakaet dian waiwanumun.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ame gapan, Ayop Erot ita mega nagirewa den, Iesu wa koeragamen nipep dian. Amba waran, ayop guegue mega mini wanup kakaewa pan wanan amba ayop Pailat inap sia watu enan.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Wataget ayop dere Erot ge Pailat anavi taiwanumun go wam ame gapan mu evenan tan.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Amba ayop Pailat pirisi bawarewa ge Diu bawarewa nagire upi amba waenapan iravi den munan wan, tauan.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Amba anega diamon, “Apan ma inanap wat nau onayan amba waenapan aopan wababayan mumiwandini oise wayan. Menan namuyap singui tangui gapan ne me enu yawan wan. Go endi wapena anun. E koewa mega aruga batnagean go koewa mega da ne ya tautanan.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Amba sia ayop Erot den koewa mega da ya yaven menan nunan watu enen sia onen. Koewa mega boe boe da ya tan.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ap menan ne wapen mondi gaut arep amba tau aeta,” ap anega wan.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Iwa Pailat ian Diu nagirewa aton munapen menan, en gapan gapan Paina Yamaseni Baripe wamewa gapan, gwat noke apane da wat vesep tau aepen tainiwa.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Nop ap anune menan waenapan iragi, ve anega wan, “Iesu wat aisen togurane boep. Gwat noke apane Barabas nunan wat veta tau aep.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Wataget da apan Barabas pa Ierusalem gapan Rom bawarewa nagirewa inamup ita anan tapen men waenapan anan datnak mumen amba me upi guramon borit wane menan bawarewa nagire waran gwat noke baraene iniwandin.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Go Pailat Iesu veset tau aet anuni menan waenapan aigap aigap diamo wan.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Go waenapan senao wa ge wa di taiwanumun, anega waiwanumun, “Oma korosi gapan togurane boep! Togurane boep!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Amba Pailat koni yampoa sia diamo anega wayawamon, “Iwa dimen togurat waiwanin? Koewa mega dim da tan? Koewa mega boe boe da ne ya tautanan. Ap menan ne wapen gaura to vep amba tau aeta.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Go waenapan Iesu di boepen menan senao paina iragen da waiwanumun. Menan Pailat nop muga anun.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Ap menan Pailat Iesu boet wan.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Gwat noke apanewa Barabas, wataget pa nagirewa anan datnak mumen amba waenapan upi guramon borit wane apanewa, Pailat wat vesen tau aen. Go Iesu ware anut muga anuine tapen menan ase munen.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Iesu wat nau amuiwanumune gapan, apan yaua Saimon at mega Sairini at wandap da gapan Ierusalem oniwandin, negina tautanan. Iesu oma korosi mega waseasen Saimon onep baraene ware Iesu ewap aen.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Waenapan arugataet den ororom warupiwanumun, ame nimakamup waen upi den ap mepe bagu sisi anu tanan menan irip wa amuiwanumun.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Ap menan, Iesu inamup to entane anega wadiamon, “Pa Ierusalem waene wai, nenan irip ya wane go otu wai den ek ingane iria wan.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Iwa, wam oniwandini waenapan iman anega wain, ‘Waen otu uon irak musinewa amba orup waen am ya mun yawane nagirewa mu inak muga endi bemta, menan mu aton taiwanum.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wam ame gapan waenapan tunup inap anega wain, ‘Tunup, beut git aiganup aoma geak, nu borit wat!’ Amba togan inap anega wain, ‘Togan ge ukum umane gwanap karaua waninet!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Endi wam kakaewa gapan waenapan koewa mame tainewa, wam iman wanene wamewa gapan mu anenen tain? Iwa endi ma e duewa ega wamewa gapan go evi amba tane inaepi wamewa, e anenen tai?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Amba ap mepe, up apane da dere, Iesu den guramo boniga semopen menan naumo amon.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Amone at yaua Apan I Kaime Arewa tauan. Ap mepe apan koerage dere Iesu den oma korosi gapan paina gut batam dawamone, dawa nutup arigewa gapan amba dawa senip arigewa gapan dawamon.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Amba Iesu God inap anega mup wan, “Maman, koewa muga anu ae ve. Dim da taine mu oare.” Ita nagirewa wanup mega orup ambe da wareta, menan kae otu da tane amba waran.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Amba ap mepe yonane nagirewa yangut taiwanumun go Diu nagire bawarewa mugawa wawa koko inap anega wan, “Waenapan upi wat inakam mumen. Menan endi me God mega wa watu eneni Mesaya wandepiwa, mek ingane wat inakamep yawat.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ap mini sia, ita nagirewa onam Iesu inewa tauan nipep wan. Amba mu kaum sisi dena yaua viniga wanat anun.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Mu anega wan, “Ge Diu nagire ayop mugawa waingewa gek ingane wa inagita nu yawaget.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Amba, ap mepe, Iesu korosi mega i kaimap ok manega sean tobatamene, Ma Diu Nagire Ayop Mugawa.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Amba, up apanewa da, den to endawanewa, Iesu inap wawa koko ta anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Mesaya di? Menan gek ingane wa inagit amba nu den wa inak nitat!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Go up apanewa dawa anega diguren, “Ge God tawa anuingi go uon? Nu yampo koerage dianene.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Go gende itan nunane, iwa nu inak nuga koewa taitoni yamewa menan itan ma warianit. Go apan mame koewa mega da uon.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Amba apan ame Iesu anega dien, “Iesu wam ma endiwa toemu gega posewa unugewa ne den anu nimanek.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Iesu gare anega wadien, “Wapena anu. Wam ma endi nu gende at kakaewa kiman tauait.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Wam ianupe wariwandini gapan, piup ame iravi mum tatarin tunu sisip taue ae wanden aeni amba wam airase yampoa waren. Iwa wam ganasewa uon tan. Amba Ierusalem God Paewa gwanap wanup nononga antapenanewa ame yaumakap bebep wa ase ma wanden.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Ame boge Iesu wawa sisi kaimakaet ta anega wan, “Maman, ne guana nanik gwanap ae bariangin.” Wani boge gaup mega uiwa use puk wa tau aen boge boen.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Ita yamewa apane da, ame yaveni, God yaua ao ware anega wan, “Tave di, apan ma kakaewa di, koewa da ya tan.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Amba, waenapan aruga ewan tauan amba ita nagire dim da taiwanumune yawane bagu sisi anun kaiwan baiwan wain en boge pa muga muga entan amon.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Iesu evene waiwa, amba waen upi at Galili gapan tautan onamone den, mu wandap yonan yaviwanumun.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ap mepe apan da yaua Diosep, pa sewa yaua Arimatia apanewa da, wande en. Me apan kakae amba ian Diu nagirewa kansoro muga apanewa da. Me evene wai, Kansoro nagirewa, namu Iesu noa panan wan to waran taiwanumune go me den ya taiwandin, iwa me God toemu mega onini nauase tainiwa.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Me ayop Pailat ine ae mup anega wan, “Iesu etua nen.” Amba Pailat umap wan.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Menan me Iesu etua wa totnak wat vise wanup nononga kakaewa gapan viri viri waren amba dagup ewakewa da nanip kaitanewa gapan baraen. Dagup ap me namu da ya danamene.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Mum gine ameme Diu nagirewa barip menan taba bongamiwanumun, menan Diu pura bawarewa wamewa imanawa amba taueta.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Amba ian waen at Galili gapan Iesu tautanan onamone ame Diosep ewap amon amba dagupa anenen baraene gueguewa yawan.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Boge mu pa sia entan amon. Kaum tutu denawa Iesu etua enu iapen menan bongam bongam ta seapen menan amon. Amba wam pura bawarewa menan mu God iup mega wani ame viriwa tan menan wagat wanumon.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.