Lucas 23

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wam ame gapan, kansoro nagirewa yonan, Iesu waran, Rom ayop mugawa apan yaua Pailat ine wat nau amon.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ap mepe tauane anega enu yawan waiwanumun, “Nu apan mam waenapan nuga aopan wababayan mumiwandini menan waraton. Amba ayop nuga bawarewa Sisa moni mega ya waniwanumampen menan diamuiwan. Amba me mek ayop da God mega wa watu eneni Keriso waiwan.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Menan apan Pailat Iesu singui wayaven, “Ge Diu nagirewa Ayop mugawa go?” Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Apan Pailat pirisi bawarewa, waenapan den anega wadiamon, “Apan ma koewa mega da ne ya yaviangin.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Go mu kaimakaet sia waiwanumun, “Iesu waenapan wadidiam wandini gapan wa danigam mume taiwandin. Namu at Galili amba at Diudia iravi mame den ap anega taiwandin.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailat nop ame anuni menan singui anega wayawamon, “Me at Galili apanewa go?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 “E, me at ame apanewa di,” anega wane menan at Galili Rom ayopewa yaua Erot, me pa Ierusalem daio taueni menan me inap watu enen.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Erot inap tauane gapan, ayop Erot Iesu yaveni aton baware tan iwa Iesu oit mega wataget anuiwandin yawat anun. Amba Iesu yo da tapi yawat anun.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ap menan, ayop Erot singui tangui arugataet wayaviwandin, go Iesu no uon wanden.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den yonan enu yawan kaimakaet dian waiwanumun.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ame gapan, Ayop Erot ita mega nagirewa den, Iesu wa koeragamen nipep dian. Amba waran, ayop guegue mega mini wanup kakaewa pan wanan amba ayop Pailat inap sia watu enan.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Wataget ayop dere Erot ge Pailat anavi taiwanumun go wam ame gapan mu evenan tan.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Amba ayop Pailat pirisi bawarewa ge Diu bawarewa nagire upi amba waenapan iravi den munan wan, tauan.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Amba anega diamon, “Apan ma inanap wat nau onayan amba waenapan aopan wababayan mumiwandini oise wayan. Menan namuyap singui tangui gapan ne me enu yawan wan. Go endi wapena anun. E koewa mega aruga batnagean go koewa mega da ne ya tautanan.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Amba sia ayop Erot den koewa mega da ya yaven menan nunan watu enen sia onen. Koewa mega boe boe da ya tan.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ap menan ne wapen mondi gaut arep amba tau aeta,” ap anega wan.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Iwa Pailat ian Diu nagirewa aton munapen menan, en gapan gapan Paina Yamaseni Baripe wamewa gapan, gwat noke apane da wat vesep tau aepen tainiwa.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Nop ap anune menan waenapan iragi, ve anega wan, “Iesu wat aisen togurane boep. Gwat noke apane Barabas nunan wat veta tau aep.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Wataget da apan Barabas pa Ierusalem gapan Rom bawarewa nagirewa inamup ita anan tapen men waenapan anan datnak mumen amba me upi guramon borit wane menan bawarewa nagire waran gwat noke baraene iniwandin.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Go Pailat Iesu veset tau aet anuni menan waenapan aigap aigap diamo wan.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Go waenapan senao wa ge wa di taiwanumun, anega waiwanumun, “Oma korosi gapan togurane boep! Togurane boep!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Amba Pailat koni yampoa sia diamo anega wayawamon, “Iwa dimen togurat waiwanin? Koewa mega dim da tan? Koewa mega boe boe da ne ya tautanan. Ap menan ne wapen gaura to vep amba tau aeta.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Go waenapan Iesu di boepen menan senao paina iragen da waiwanumun. Menan Pailat nop muga anun.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Ap menan Pailat Iesu boet wan.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Gwat noke apanewa Barabas, wataget pa nagirewa anan datnak mumen amba waenapan upi guramon borit wane apanewa, Pailat wat vesen tau aen. Go Iesu ware anut muga anuine tapen menan ase munen.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Iesu wat nau amuiwanumune gapan, apan yaua Saimon at mega Sairini at wandap da gapan Ierusalem oniwandin, negina tautanan. Iesu oma korosi mega waseasen Saimon onep baraene ware Iesu ewap aen.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Waenapan arugataet den ororom warupiwanumun, ame nimakamup waen upi den ap mepe bagu sisi anu tanan menan irip wa amuiwanumun.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ap menan, Iesu inamup to entane anega wadiamon, “Pa Ierusalem waene wai, nenan irip ya wane go otu wai den ek ingane iria wan.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Iwa, wam oniwandini waenapan iman anega wain, ‘Waen otu uon irak musinewa amba orup waen am ya mun yawane nagirewa mu inak muga endi bemta, menan mu aton taiwanum.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wam ame gapan waenapan tunup inap anega wain, ‘Tunup, beut git aiganup aoma geak, nu borit wat!’ Amba togan inap anega wain, ‘Togan ge ukum umane gwanap karaua waninet!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Endi wam kakaewa gapan waenapan koewa mame tainewa, wam iman wanene wamewa gapan mu anenen tain? Iwa endi ma e duewa ega wamewa gapan go evi amba tane inaepi wamewa, e anenen tai?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Amba ap mepe, up apane da dere, Iesu den guramo boniga semopen menan naumo amon.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Amone at yaua Apan I Kaime Arewa tauan. Ap mepe apan koerage dere Iesu den oma korosi gapan paina gut batam dawamone, dawa nutup arigewa gapan amba dawa senip arigewa gapan dawamon.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Amba Iesu God inap anega mup wan, “Maman, koewa muga anu ae ve. Dim da taine mu oare.” Ita nagirewa wanup mega orup ambe da wareta, menan kae otu da tane amba waran.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Amba ap mepe yonane nagirewa yangut taiwanumun go Diu nagire bawarewa mugawa wawa koko inap anega wan, “Waenapan upi wat inakam mumen. Menan endi me God mega wa watu eneni Mesaya wandepiwa, mek ingane wat inakamep yawat.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ap mini sia, ita nagirewa onam Iesu inewa tauan nipep wan. Amba mu kaum sisi dena yaua viniga wanat anun.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Mu anega wan, “Ge Diu nagire ayop mugawa waingewa gek ingane wa inagita nu yawaget.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Amba, ap mepe, Iesu korosi mega i kaimap ok manega sean tobatamene, Ma Diu Nagire Ayop Mugawa.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Amba, up apanewa da, den to endawanewa, Iesu inap wawa koko ta anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Mesaya di? Menan gek ingane wa inagit amba nu den wa inak nitat!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Go up apanewa dawa anega diguren, “Ge God tawa anuingi go uon? Nu yampo koerage dianene.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Go gende itan nunane, iwa nu inak nuga koewa taitoni yamewa menan itan ma warianit. Go apan mame koewa mega da uon.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Amba apan ame Iesu anega dien, “Iesu wam ma endiwa toemu gega posewa unugewa ne den anu nimanek.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Iesu gare anega wadien, “Wapena anu. Wam ma endi nu gende at kakaewa kiman tauait.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wam ianupe wariwandini gapan, piup ame iravi mum tatarin tunu sisip taue ae wanden aeni amba wam airase yampoa waren. Iwa wam ganasewa uon tan. Amba Ierusalem God Paewa gwanap wanup nononga antapenanewa ame yaumakap bebep wa ase ma wanden.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ame boge Iesu wawa sisi kaimakaet ta anega wan, “Maman, ne guana nanik gwanap ae bariangin.” Wani boge gaup mega uiwa use puk wa tau aen boge boen.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ita yamewa apane da, ame yaveni, God yaua ao ware anega wan, “Tave di, apan ma kakaewa di, koewa da ya tan.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Amba, waenapan aruga ewan tauan amba ita nagire dim da taiwanumune yawane bagu sisi anun kaiwan baiwan wain en boge pa muga muga entan amon.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Iesu evene waiwa, amba waen upi at Galili gapan tautan onamone den, mu wandap yonan yaviwanumun.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ap mepe apan da yaua Diosep, pa sewa yaua Arimatia apanewa da, wande en. Me apan kakae amba ian Diu nagirewa kansoro muga apanewa da. Me evene wai, Kansoro nagirewa, namu Iesu noa panan wan to waran taiwanumune go me den ya taiwandin, iwa me God toemu mega onini nauase tainiwa.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Me ayop Pailat ine ae mup anega wan, “Iesu etua nen.” Amba Pailat umap wan.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Menan me Iesu etua wa totnak wat vise wanup nononga kakaewa gapan viri viri waren amba dagup ewakewa da nanip kaitanewa gapan baraen. Dagup ap me namu da ya danamene.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Mum gine ameme Diu nagirewa barip menan taba bongamiwanumun, menan Diu pura bawarewa wamewa imanawa amba taueta.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Amba ian waen at Galili gapan Iesu tautanan onamone ame Diosep ewap amon amba dagupa anenen baraene gueguewa yawan.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Boge mu pa sia entan amon. Kaum tutu denawa Iesu etua enu iapen menan bongam bongam ta seapen menan amon. Amba wam pura bawarewa menan mu God iup mega wani ame viriwa tan menan wagat wanumon.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.