Lucas 22
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Diu nagirewa barip muga yaua Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa yaua da Paina Yamaseni Baripewa konintu taiwandin.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ap gapan, pirisi bawarewa iup wadidiamuine nagire den anenen ta amba Iesu karaua ware togurapen neginewa noa panan waiwanumun iwa waenapan tamu den anuiwanumun.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Amba Seitan apan Diudes, yaua da Iskeriot, potap unugen. Diudes me Iesu wadiamot mega aonagaet pusinawan derewa apane da.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Menan, Diudes ao yon wande boge pirisi bawarewa ge God Paewa ita yamewa nagire den tanamo, amba Iesu omine wani anenen to warapen menan noa wan.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Nop mega wan anune mu aton anun menan garewa moni wanat wane.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Apan Diudes nop ame tanam wan, umap tani gapan, ae negin arogawa da yave, amba Iesu karaua ware munapen menan amat taiwandin.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Barip Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa yaua da Paina Yamaseni Baripewa napen taiwanumune. Wam ame gapan, Diu nagire gutut muga ayamat tapen menan man sip otua upi tambun gurane.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Menan, Iesu apan Pita ge Dion watu enamo anega wadiamon, “Aisen Paina Yamaseni Baripewa wanin nana arewa da yop tan amba wan dim dim bongam bongam tan.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Mu singui wayawan, “Endi ge taba nana at ansena gapan bongam bongam tat anu nimaningi?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 “A, wapena anun. Aisen pa sewa ame tauane, apan da kaum udan wat aepi apanewa tautanan amba evip aisen pa da dorepi den doran.
10 Jesus respondeu:
11 Pa i apane anega wadian, ‘Wadianini apanewa anega wan, Ne pa gwane ansena ange wadiamot nega den Paina Yamaseni Baripewa nait?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Apan ame, pa gwane aigapewa baware da ame gapan watat iravi gaset tata kakayat tane amena ewaeta. Ap mepe taba wat iran.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ap anega wani menan, mu amon pa tauan amba Iesu wani no usewa gapan yao ge yao di amon. Amba pa ap me gapan Paina Yamaseni tabaewa, ap mepe wat iran.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Taba nana wamewa taueniwa, Iesu watu enamot mega nagire den taba wantarewa gapan ae wanumon.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Iesu anega wadiamon, “Ugu vegaek bagu sisi amba tanain go namu Paina Yamaseni Baripe mame e den napen taiangina menan imuna potana waria.
15 e lhes disse:
16 Wapena anun, piup gapan, barip nega uiwa mame naian. Iwa iman barip mame tavewa God toemu mega gapan arogamepi amba ne barip mame sia nain.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ap anega wani sip ware God inap gaun wa anega wadiamon, “Oma wain makewa kaumewa ma waran, ek yan ase ma sean nan.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Wapena anun. Kaum wain mame ne sia ya nain go God toemu mega tauepi amba sia nain.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Amba Iesu taba buredi semua ware God inap gaun wa, wa paise watu enamot mega mune, amba anega wan, “Mame etunawa enan bariangin. Anu nimanegepen menan taba mame naiwanian.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ap umap sia, taba nane ewap, Iesu sip wareni boge anega diamon, “Kaum wain mame deninawa enan tau viseniwa, God e waenapan mega, ne denina gapan agi ewakewa wa agiat imaeta.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Go anun! taba naitoni wantarewa gapan ominana wani apanewa da mapa inanap den wandia.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 God negin mega, Kimani Vitana Apanewa gase wat neneni ap omewa gapan bonigatain, go kaiwan, ominana wani apanewa itan baware yaveta.”
22 Pois o
23 Ap anega wani gapan watu enamot mega muk ase ma wawa mutan anega waiwanumun, “Nu nimakanup orup ansena da inak koewa ame tata?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Amba, watu enamot megawa mu apan ansena da bawarewa tata menan gare gare notatae waiwanumun.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Menan Iesu yone anega wadiamon, “God ya anuine nagirewa ayop mugawa kaimakaet wapi gauarap wanumune nagirewa nop ame bagu sisie den anu wariwanum. Go ayop mugawa ame muk anega anune, ‘Nu gauarape nagirewa munan ago taintoni nagirewa.’
25 Então Jesus disse:
26 Go e ap anega ya tane. Go gare e orup da ayop taniwa, ame aoma vise orup mondigawa mini tap. Amba ayop egawa aoma vise ayamat taini apanewa mini tap.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Menan endi, apan aritawa da, apan wantat gapan wandiniwa bawarewa o taba mega waniniwa bawarewa? Tave di, apan bawarewa ame wantat gapan wandini apanewa. Go ne, yaumakayap tauan, taba enina apanewa mini tainawa.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Tave di, ne itan bagu sisi ugup ugup anu taningina e ne inanap wainean.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ap menan, endi ne Mamana toemu mega amunewa neneni ap umap ne God toemu mega amunewa enain.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Menan toemu nega gapan taba ge kaum nega nai. Amba den ayop watarewa ega ega gagap waniai amba Isurero nagire dugup ega aonagaet pusinawan dere kakaewa koewa muga wanene tamoi.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Iesu anega wan, “Saimon, Saimon, nop ma anu. Tavewa ge otarewa pemagine mini e koewa kakaewa yan seapen amba ta koeragam imaepen menan Seitan e iraya yawapen men God inap singui wayaven.
31 Jesus continuou:
32 Go Saimon, ge anu tumat kin kin anuiana ame aoma ya vitapen menan God inap genan mup waingin. Iwa koewa gega tawa amba nenan sia ongewa ameme gatawan tatak gwanik wat kaimagam mumapen taingan.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Pita gare anega wan, “Ayop negawa, ge gwat noke agewa o bop menan agewa, ne den angepen menan amat tan di wanigain.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Wani go Iesu gare wadien, “Pita, ne wapena anu. Endi wam koni yampoa gapan ge waboboranegai amba kumkum nop wata.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Iesu wadiamot mega singui wayawamon, “Manap ne watu enaen aiseanawa, moni igewa da uon, ik pokaetawa da uon, amba pusi okomewa den uon, wam ame gapan e wan dim dim menan bumbam da tayan go uon?” Mu gare anega wane, “Uon, inanup iravi umap.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ap menan Iesu anega wadiamon, “Wataget ap umap di iwanian go endi moni igewa o ik da inayap wandepiwa ame den di tambun. Amba den inak kwayupe menan kereba inayap ya wandepi wanup ega ase une tan amba garewa gapan kereba da une tan.
36 Então Jesus disse:
37 Iwa wapena anun. Wataget God nop mega ok seane tavewa mega ne me di. Mu ok anega seane,Oitana ok ap anega seane, menan ap anega di venaseta.”
37 Pois as
38 Amba watu enamot upi anega wan, “Ayop nugawa, ma yao. Nu kereba dere den tambuton.” Go Iesu gare manega diamon, “Ap anega ya tane, kereba ega ae sean.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Amba Iesu pa Ierusalem ae ve tau ae, pot pot taini mini sia Oma Olip Yanane Tunupewa dot aen amba wadiamot megawa evip amon.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ap mepe tauane anega wadiamon, “God inap mup wan dim dim da pusia warupepi tawa.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ap gapan Iesu mu ae vemo mainantup asira aen, boge omanip enu mup anega wan,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Maman, ge men anu gurawa, ugu vegaek anupena ao waseanek, go mame ne anut negawa uon go gek anuiana gapan di ta.”
42 dizendo:
43 Ame gapan anea aupa kimani taue, inap venase amba epara wanen.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Amba Iesu bagu sisi anu taneni baware iragen menan God inap mup kaimakaet sia di waiwandin. Gatok denip mini taue vise piupa seu endumen.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Mup mega uon tani ewap, ao yone watu enamot mega inamu ae yawamoni, bagu sisi arita anu tanane iwa mu aup iniwanumun.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Me anega diamon, “Iwa dimen aup iniwanin? Ao yonan, God inap mup wan, iwa pusi warup da inayap tauepi tawa.”
46 E disse:
47 Iesu nop ap waiwandini gapan, apan Diudes, watu enamot mega aonagaet pusinawan dere apane da, apan aruga naumo onen. Iesu ware ua topen men tauen.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Go Iesu singui anega wayaven, “Diudes, endi ge ua gega gapan Kimani Vitana Apanewa ominana taingi?”
48 Mas Jesus disse:
49 Watu enamot mega Iesu warapen menan tane yawan, anune menan mu singui anega wayawan, “Ayop, kereba nuga ma gapan guramoit?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Boge Iesu watu enamot da yone pirisi ayop mugawa ago megawa darinewa nutup to kuasen.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 To kuaseni menan Iesu watu enamot megawa anega diamon, “Anan ae vean, mame da sia ya tane!” Amba Iesu apan ame darinewa wat enasen, kakae tan.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Amba pirisi bawarewa ge God Paewa ita yamewa nagire ge waenapan dimae waine nagire Iesu warapen men tauane gapan Iesu inamup anega wan, “Endi, ne up apanewa mini waranegepen menan kereba ge kepata tam tauayan?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ne wam, wam God Paewa gapan wanigingina ya waranegean go endi waranegepen taiwanin. Sisip aroewa wamewa mame di taueni menan e koewa tapen amunewa ap gapan di tauen.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ap mepe boge ita nagirewa Iesu to waran amba pirisi aritawa mugawa pa mega nau amone. Pita kara karaua ewamup wandap oniwandin.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Pirisi aritawa mugawa pa mega sinewa gwanap arok da gapan ita nagirewa irot menan oma watu tugun iragi ap mepe enpanan wanumon, amba Pita taue ap mepe den tanam wanden.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Amba ap mepe nao taine waenewa da taue, Pita oma ganasewa gapan wanden mana mana use yave anega wan, “Apan mame Iesu den iwandini apanewa da!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Go Pita ae wabobore anega wan, “Ae, waen negawa, apan ame ne oare.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Amba wam koni ap gapan sia apan da den Pita yave anega wan, “Ge Iesu ewap ingiana ap da den di!” Go Pita sia anega wan, “Ae, apan negawa, ne uon.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Wam airase da sia uon tani ewap, apan da ugup kaimakaet anega wan, “Apan ma at Galili apanewa, Iesu enana tan ini di!”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Go Pita sia anega wan, “Apan negawa, ge anen waingiana ne oare!” Pita nop mame waiwandini gapan, kumkum boge no utap wan.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ap gapan, Ayop Iesu to entane Pita kem kem yaven. Muma wani Pita sia anu aven, ‘Mum endiwa ge koni yampo waboboranegewa amba kumkum wata.’
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Anuni boge garip tau ae irip koevet wan.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ap mepe, ita nagirewa Iesu warane nipep dian to papaunagen.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Amba Iesu yamewa pan boran amba ton anega diwanumune, “Imugap wa anut, endi da togen?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Anega wa koeragamene nop aruga sia nipep ugup ugup waiwanumun.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ap gapan, woup ase nenen waiwandiniwa, Diu Kansoro nagirewa ame dima waine nagirewa ge pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire tauan iragi ap mepe, pa gwanap, to iamen. Ita nagire Iesu wat onamon.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ap gapan, Kansoro nagirewa Iesu anega singui wayawan, “Wa anut, ge God mega wa watu enageni Keriso di go uon?” Iesu gare anega wan, “Ne wadiaepena e ya anu tumat nimanegai.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Amba ne gare singui wayawaepena, e garewa ya wadianegai.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Go endi mame use wande aeniwa, Kimani Vitana Apanewa, God Aigap Iragenawa mainewa nutup gapan ae wanigain.”
69 Mas de agora em diante o
70 Amba mu iragi singui anega sia tane, “Ap waana gueguewa ame ge God Otua di?” Iesu gare anega wan, “E, ap me di waiaisi.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Iesu ap wani menan, Kansoro nagirewa gare anega wan, “Endi nu dimen no oise wadian dian nagirewa munan waivin? Mame no kaime gapan gaset mek ebo wani anuton.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.