Lucas 22
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Diu nagirewa barip muga yaua Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa yaua da Paina Yamaseni Baripewa konintu taiwandin.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ap gapan, pirisi bawarewa iup wadidiamuine nagire den anenen ta amba Iesu karaua ware togurapen neginewa noa panan waiwanumun iwa waenapan tamu den anuiwanumun.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Amba Seitan apan Diudes, yaua da Iskeriot, potap unugen. Diudes me Iesu wadiamot mega aonagaet pusinawan derewa apane da.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Menan, Diudes ao yon wande boge pirisi bawarewa ge God Paewa ita yamewa nagire den tanamo, amba Iesu omine wani anenen to warapen menan noa wan.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Nop mega wan anune mu aton anun menan garewa moni wanat wane.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Apan Diudes nop ame tanam wan, umap tani gapan, ae negin arogawa da yave, amba Iesu karaua ware munapen menan amat taiwandin.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Barip Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa yaua da Paina Yamaseni Baripewa napen taiwanumune. Wam ame gapan, Diu nagire gutut muga ayamat tapen menan man sip otua upi tambun gurane.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Menan, Iesu apan Pita ge Dion watu enamo anega wadiamon, “Aisen Paina Yamaseni Baripewa wanin nana arewa da yop tan amba wan dim dim bongam bongam tan.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Mu singui wayawan, “Endi ge taba nana at ansena gapan bongam bongam tat anu nimaningi?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 “A, wapena anun. Aisen pa sewa ame tauane, apan da kaum udan wat aepi apanewa tautanan amba evip aisen pa da dorepi den doran.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Pa i apane anega wadian, ‘Wadianini apanewa anega wan, Ne pa gwane ansena ange wadiamot nega den Paina Yamaseni Baripewa nait?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Apan ame, pa gwane aigapewa baware da ame gapan watat iravi gaset tata kakayat tane amena ewaeta. Ap mepe taba wat iran.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ap anega wani menan, mu amon pa tauan amba Iesu wani no usewa gapan yao ge yao di amon. Amba pa ap me gapan Paina Yamaseni tabaewa, ap mepe wat iran.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Taba nana wamewa taueniwa, Iesu watu enamot mega nagire den taba wantarewa gapan ae wanumon.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Iesu anega wadiamon, “Ugu vegaek bagu sisi amba tanain go namu Paina Yamaseni Baripe mame e den napen taiangina menan imuna potana waria.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Wapena anun, piup gapan, barip nega uiwa mame naian. Iwa iman barip mame tavewa God toemu mega gapan arogamepi amba ne barip mame sia nain.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ap anega wani sip ware God inap gaun wa anega wadiamon, “Oma wain makewa kaumewa ma waran, ek yan ase ma sean nan.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Wapena anun. Kaum wain mame ne sia ya nain go God toemu mega tauepi amba sia nain.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Amba Iesu taba buredi semua ware God inap gaun wa, wa paise watu enamot mega mune, amba anega wan, “Mame etunawa enan bariangin. Anu nimanegepen menan taba mame naiwanian.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ap umap sia, taba nane ewap, Iesu sip wareni boge anega diamon, “Kaum wain mame deninawa enan tau viseniwa, God e waenapan mega, ne denina gapan agi ewakewa wa agiat imaeta.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Go anun! taba naitoni wantarewa gapan ominana wani apanewa da mapa inanap den wandia.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 God negin mega, Kimani Vitana Apanewa gase wat neneni ap omewa gapan bonigatain, go kaiwan, ominana wani apanewa itan baware yaveta.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ap anega wani gapan watu enamot mega muk ase ma wawa mutan anega waiwanumun, “Nu nimakanup orup ansena da inak koewa ame tata?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Amba, watu enamot megawa mu apan ansena da bawarewa tata menan gare gare notatae waiwanumun.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Menan Iesu yone anega wadiamon, “God ya anuine nagirewa ayop mugawa kaimakaet wapi gauarap wanumune nagirewa nop ame bagu sisie den anu wariwanum. Go ayop mugawa ame muk anega anune, ‘Nu gauarape nagirewa munan ago taintoni nagirewa.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Go e ap anega ya tane. Go gare e orup da ayop taniwa, ame aoma vise orup mondigawa mini tap. Amba ayop egawa aoma vise ayamat taini apanewa mini tap.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Menan endi, apan aritawa da, apan wantat gapan wandiniwa bawarewa o taba mega waniniwa bawarewa? Tave di, apan bawarewa ame wantat gapan wandini apanewa. Go ne, yaumakayap tauan, taba enina apanewa mini tainawa.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Tave di, ne itan bagu sisi ugup ugup anu taningina e ne inanap wainean.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ap menan, endi ne Mamana toemu mega amunewa neneni ap umap ne God toemu mega amunewa enain.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Menan toemu nega gapan taba ge kaum nega nai. Amba den ayop watarewa ega ega gagap waniai amba Isurero nagire dugup ega aonagaet pusinawan dere kakaewa koewa muga wanene tamoi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Iesu anega wan, “Saimon, Saimon, nop ma anu. Tavewa ge otarewa pemagine mini e koewa kakaewa yan seapen amba ta koeragam imaepen menan Seitan e iraya yawapen men God inap singui wayaven.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Go Saimon, ge anu tumat kin kin anuiana ame aoma ya vitapen menan God inap genan mup waingin. Iwa koewa gega tawa amba nenan sia ongewa ameme gatawan tatak gwanik wat kaimagam mumapen taingan.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Pita gare anega wan, “Ayop negawa, ge gwat noke agewa o bop menan agewa, ne den angepen menan amat tan di wanigain.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Wani go Iesu gare wadien, “Pita, ne wapena anu. Endi wam koni yampoa gapan ge waboboranegai amba kumkum nop wata.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Iesu wadiamot mega singui wayawamon, “Manap ne watu enaen aiseanawa, moni igewa da uon, ik pokaetawa da uon, amba pusi okomewa den uon, wam ame gapan e wan dim dim menan bumbam da tayan go uon?” Mu gare anega wane, “Uon, inanup iravi umap.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ap menan Iesu anega wadiamon, “Wataget ap umap di iwanian go endi moni igewa o ik da inayap wandepiwa ame den di tambun. Amba den inak kwayupe menan kereba inayap ya wandepi wanup ega ase une tan amba garewa gapan kereba da une tan.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Iwa wapena anun. Wataget God nop mega ok seane tavewa mega ne me di. Mu ok anega seane,Oitana ok ap anega seane, menan ap anega di venaseta.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Amba watu enamot upi anega wan, “Ayop nugawa, ma yao. Nu kereba dere den tambuton.” Go Iesu gare manega diamon, “Ap anega ya tane, kereba ega ae sean.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Amba Iesu pa Ierusalem ae ve tau ae, pot pot taini mini sia Oma Olip Yanane Tunupewa dot aen amba wadiamot megawa evip amon.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ap mepe tauane anega wadiamon, “God inap mup wan dim dim da pusia warupepi tawa.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ap gapan Iesu mu ae vemo mainantup asira aen, boge omanip enu mup anega wan,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Maman, ge men anu gurawa, ugu vegaek anupena ao waseanek, go mame ne anut negawa uon go gek anuiana gapan di ta.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ame gapan anea aupa kimani taue, inap venase amba epara wanen.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Amba Iesu bagu sisi anu taneni baware iragen menan God inap mup kaimakaet sia di waiwandin. Gatok denip mini taue vise piupa seu endumen.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Mup mega uon tani ewap, ao yone watu enamot mega inamu ae yawamoni, bagu sisi arita anu tanane iwa mu aup iniwanumun.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Me anega diamon, “Iwa dimen aup iniwanin? Ao yonan, God inap mup wan, iwa pusi warup da inayap tauepi tawa.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu nop ap waiwandini gapan, apan Diudes, watu enamot mega aonagaet pusinawan dere apane da, apan aruga naumo onen. Iesu ware ua topen men tauen.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Go Iesu singui anega wayaven, “Diudes, endi ge ua gega gapan Kimani Vitana Apanewa ominana taingi?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Watu enamot mega Iesu warapen menan tane yawan, anune menan mu singui anega wayawan, “Ayop, kereba nuga ma gapan guramoit?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Boge Iesu watu enamot da yone pirisi ayop mugawa ago megawa darinewa nutup to kuasen.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 To kuaseni menan Iesu watu enamot megawa anega diamon, “Anan ae vean, mame da sia ya tane!” Amba Iesu apan ame darinewa wat enasen, kakae tan.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Amba pirisi bawarewa ge God Paewa ita yamewa nagire ge waenapan dimae waine nagire Iesu warapen men tauane gapan Iesu inamup anega wan, “Endi, ne up apanewa mini waranegepen menan kereba ge kepata tam tauayan?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ne wam, wam God Paewa gapan wanigingina ya waranegean go endi waranegepen taiwanin. Sisip aroewa wamewa mame di taueni menan e koewa tapen amunewa ap gapan di tauen.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ap mepe boge ita nagirewa Iesu to waran amba pirisi aritawa mugawa pa mega nau amone. Pita kara karaua ewamup wandap oniwandin.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Pirisi aritawa mugawa pa mega sinewa gwanap arok da gapan ita nagirewa irot menan oma watu tugun iragi ap mepe enpanan wanumon, amba Pita taue ap mepe den tanam wanden.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Amba ap mepe nao taine waenewa da taue, Pita oma ganasewa gapan wanden mana mana use yave anega wan, “Apan mame Iesu den iwandini apanewa da!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Go Pita ae wabobore anega wan, “Ae, waen negawa, apan ame ne oare.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Amba wam koni ap gapan sia apan da den Pita yave anega wan, “Ge Iesu ewap ingiana ap da den di!” Go Pita sia anega wan, “Ae, apan negawa, ne uon.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Wam airase da sia uon tani ewap, apan da ugup kaimakaet anega wan, “Apan ma at Galili apanewa, Iesu enana tan ini di!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Go Pita sia anega wan, “Apan negawa, ge anen waingiana ne oare!” Pita nop mame waiwandini gapan, kumkum boge no utap wan.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ap gapan, Ayop Iesu to entane Pita kem kem yaven. Muma wani Pita sia anu aven, ‘Mum endiwa ge koni yampo waboboranegewa amba kumkum wata.’
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Anuni boge garip tau ae irip koevet wan.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ap mepe, ita nagirewa Iesu warane nipep dian to papaunagen.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Amba Iesu yamewa pan boran amba ton anega diwanumune, “Imugap wa anut, endi da togen?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Anega wa koeragamene nop aruga sia nipep ugup ugup waiwanumun.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ap gapan, woup ase nenen waiwandiniwa, Diu Kansoro nagirewa ame dima waine nagirewa ge pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire tauan iragi ap mepe, pa gwanap, to iamen. Ita nagire Iesu wat onamon.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ap gapan, Kansoro nagirewa Iesu anega singui wayawan, “Wa anut, ge God mega wa watu enageni Keriso di go uon?” Iesu gare anega wan, “Ne wadiaepena e ya anu tumat nimanegai.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Amba ne gare singui wayawaepena, e garewa ya wadianegai.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Go endi mame use wande aeniwa, Kimani Vitana Apanewa, God Aigap Iragenawa mainewa nutup gapan ae wanigain.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Amba mu iragi singui anega sia tane, “Ap waana gueguewa ame ge God Otua di?” Iesu gare anega wan, “E, ap me di waiaisi.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Iesu ap wani menan, Kansoro nagirewa gare anega wan, “Endi nu dimen no oise wadian dian nagirewa munan waivin? Mame no kaime gapan gaset mek ebo wani anuton.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.