Lucas 22

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diu nagirewa barip muga yaua Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa yaua da Paina Yamaseni Baripewa konintu taiwandin.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ap gapan, pirisi bawarewa iup wadidiamuine nagire den anenen ta amba Iesu karaua ware togurapen neginewa noa panan waiwanumun iwa waenapan tamu den anuiwanumun.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Amba Seitan apan Diudes, yaua da Iskeriot, potap unugen. Diudes me Iesu wadiamot mega aonagaet pusinawan derewa apane da.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Menan, Diudes ao yon wande boge pirisi bawarewa ge God Paewa ita yamewa nagire den tanamo, amba Iesu omine wani anenen to warapen menan noa wan.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Nop mega wan anune mu aton anun menan garewa moni wanat wane.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Apan Diudes nop ame tanam wan, umap tani gapan, ae negin arogawa da yave, amba Iesu karaua ware munapen menan amat taiwandin.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Barip Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa yaua da Paina Yamaseni Baripewa napen taiwanumune. Wam ame gapan, Diu nagire gutut muga ayamat tapen menan man sip otua upi tambun gurane.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Menan, Iesu apan Pita ge Dion watu enamo anega wadiamon, “Aisen Paina Yamaseni Baripewa wanin nana arewa da yop tan amba wan dim dim bongam bongam tan.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Mu singui wayawan, “Endi ge taba nana at ansena gapan bongam bongam tat anu nimaningi?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 “A, wapena anun. Aisen pa sewa ame tauane, apan da kaum udan wat aepi apanewa tautanan amba evip aisen pa da dorepi den doran.
10 Jesus lhes explicou:
11 Pa i apane anega wadian, ‘Wadianini apanewa anega wan, Ne pa gwane ansena ange wadiamot nega den Paina Yamaseni Baripewa nait?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Apan ame, pa gwane aigapewa baware da ame gapan watat iravi gaset tata kakayat tane amena ewaeta. Ap mepe taba wat iran.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ap anega wani menan, mu amon pa tauan amba Iesu wani no usewa gapan yao ge yao di amon. Amba pa ap me gapan Paina Yamaseni tabaewa, ap mepe wat iran.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Taba nana wamewa taueniwa, Iesu watu enamot mega nagire den taba wantarewa gapan ae wanumon.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Iesu anega wadiamon, “Ugu vegaek bagu sisi amba tanain go namu Paina Yamaseni Baripe mame e den napen taiangina menan imuna potana waria.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Wapena anun, piup gapan, barip nega uiwa mame naian. Iwa iman barip mame tavewa God toemu mega gapan arogamepi amba ne barip mame sia nain.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ap anega wani sip ware God inap gaun wa anega wadiamon, “Oma wain makewa kaumewa ma waran, ek yan ase ma sean nan.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Wapena anun. Kaum wain mame ne sia ya nain go God toemu mega tauepi amba sia nain.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Amba Iesu taba buredi semua ware God inap gaun wa, wa paise watu enamot mega mune, amba anega wan, “Mame etunawa enan bariangin. Anu nimanegepen menan taba mame naiwanian.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ap umap sia, taba nane ewap, Iesu sip wareni boge anega diamon, “Kaum wain mame deninawa enan tau viseniwa, God e waenapan mega, ne denina gapan agi ewakewa wa agiat imaeta.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Go anun! taba naitoni wantarewa gapan ominana wani apanewa da mapa inanap den wandia.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 God negin mega, Kimani Vitana Apanewa gase wat neneni ap omewa gapan bonigatain, go kaiwan, ominana wani apanewa itan baware yaveta.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ap anega wani gapan watu enamot mega muk ase ma wawa mutan anega waiwanumun, “Nu nimakanup orup ansena da inak koewa ame tata?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Amba, watu enamot megawa mu apan ansena da bawarewa tata menan gare gare notatae waiwanumun.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Menan Iesu yone anega wadiamon, “God ya anuine nagirewa ayop mugawa kaimakaet wapi gauarap wanumune nagirewa nop ame bagu sisie den anu wariwanum. Go ayop mugawa ame muk anega anune, ‘Nu gauarape nagirewa munan ago taintoni nagirewa.’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Go e ap anega ya tane. Go gare e orup da ayop taniwa, ame aoma vise orup mondigawa mini tap. Amba ayop egawa aoma vise ayamat taini apanewa mini tap.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Menan endi, apan aritawa da, apan wantat gapan wandiniwa bawarewa o taba mega waniniwa bawarewa? Tave di, apan bawarewa ame wantat gapan wandini apanewa. Go ne, yaumakayap tauan, taba enina apanewa mini tainawa.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Tave di, ne itan bagu sisi ugup ugup anu taningina e ne inanap wainean.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ap menan, endi ne Mamana toemu mega amunewa neneni ap umap ne God toemu mega amunewa enain.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Menan toemu nega gapan taba ge kaum nega nai. Amba den ayop watarewa ega ega gagap waniai amba Isurero nagire dugup ega aonagaet pusinawan dere kakaewa koewa muga wanene tamoi.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Iesu anega wan, “Saimon, Saimon, nop ma anu. Tavewa ge otarewa pemagine mini e koewa kakaewa yan seapen amba ta koeragam imaepen menan Seitan e iraya yawapen men God inap singui wayaven.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Go Saimon, ge anu tumat kin kin anuiana ame aoma ya vitapen menan God inap genan mup waingin. Iwa koewa gega tawa amba nenan sia ongewa ameme gatawan tatak gwanik wat kaimagam mumapen taingan.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Pita gare anega wan, “Ayop negawa, ge gwat noke agewa o bop menan agewa, ne den angepen menan amat tan di wanigain.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Wani go Iesu gare wadien, “Pita, ne wapena anu. Endi wam koni yampoa gapan ge waboboranegai amba kumkum nop wata.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Iesu wadiamot mega singui wayawamon, “Manap ne watu enaen aiseanawa, moni igewa da uon, ik pokaetawa da uon, amba pusi okomewa den uon, wam ame gapan e wan dim dim menan bumbam da tayan go uon?” Mu gare anega wane, “Uon, inanup iravi umap.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ap menan Iesu anega wadiamon, “Wataget ap umap di iwanian go endi moni igewa o ik da inayap wandepiwa ame den di tambun. Amba den inak kwayupe menan kereba inayap ya wandepi wanup ega ase une tan amba garewa gapan kereba da une tan.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Iwa wapena anun. Wataget God nop mega ok seane tavewa mega ne me di. Mu ok anega seane,Oitana ok ap anega seane, menan ap anega di venaseta.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Amba watu enamot upi anega wan, “Ayop nugawa, ma yao. Nu kereba dere den tambuton.” Go Iesu gare manega diamon, “Ap anega ya tane, kereba ega ae sean.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Amba Iesu pa Ierusalem ae ve tau ae, pot pot taini mini sia Oma Olip Yanane Tunupewa dot aen amba wadiamot megawa evip amon.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ap mepe tauane anega wadiamon, “God inap mup wan dim dim da pusia warupepi tawa.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ap gapan Iesu mu ae vemo mainantup asira aen, boge omanip enu mup anega wan,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Maman, ge men anu gurawa, ugu vegaek anupena ao waseanek, go mame ne anut negawa uon go gek anuiana gapan di ta.”
42 dizendo:
43 Ame gapan anea aupa kimani taue, inap venase amba epara wanen.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Amba Iesu bagu sisi anu taneni baware iragen menan God inap mup kaimakaet sia di waiwandin. Gatok denip mini taue vise piupa seu endumen.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Mup mega uon tani ewap, ao yone watu enamot mega inamu ae yawamoni, bagu sisi arita anu tanane iwa mu aup iniwanumun.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Me anega diamon, “Iwa dimen aup iniwanin? Ao yonan, God inap mup wan, iwa pusi warup da inayap tauepi tawa.”
46 E disse:
47 Iesu nop ap waiwandini gapan, apan Diudes, watu enamot mega aonagaet pusinawan dere apane da, apan aruga naumo onen. Iesu ware ua topen men tauen.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Go Iesu singui anega wayaven, “Diudes, endi ge ua gega gapan Kimani Vitana Apanewa ominana taingi?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Watu enamot mega Iesu warapen menan tane yawan, anune menan mu singui anega wayawan, “Ayop, kereba nuga ma gapan guramoit?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Boge Iesu watu enamot da yone pirisi ayop mugawa ago megawa darinewa nutup to kuasen.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 To kuaseni menan Iesu watu enamot megawa anega diamon, “Anan ae vean, mame da sia ya tane!” Amba Iesu apan ame darinewa wat enasen, kakae tan.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Amba pirisi bawarewa ge God Paewa ita yamewa nagire ge waenapan dimae waine nagire Iesu warapen men tauane gapan Iesu inamup anega wan, “Endi, ne up apanewa mini waranegepen menan kereba ge kepata tam tauayan?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ne wam, wam God Paewa gapan wanigingina ya waranegean go endi waranegepen taiwanin. Sisip aroewa wamewa mame di taueni menan e koewa tapen amunewa ap gapan di tauen.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ap mepe boge ita nagirewa Iesu to waran amba pirisi aritawa mugawa pa mega nau amone. Pita kara karaua ewamup wandap oniwandin.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Pirisi aritawa mugawa pa mega sinewa gwanap arok da gapan ita nagirewa irot menan oma watu tugun iragi ap mepe enpanan wanumon, amba Pita taue ap mepe den tanam wanden.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Amba ap mepe nao taine waenewa da taue, Pita oma ganasewa gapan wanden mana mana use yave anega wan, “Apan mame Iesu den iwandini apanewa da!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Go Pita ae wabobore anega wan, “Ae, waen negawa, apan ame ne oare.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Amba wam koni ap gapan sia apan da den Pita yave anega wan, “Ge Iesu ewap ingiana ap da den di!” Go Pita sia anega wan, “Ae, apan negawa, ne uon.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Wam airase da sia uon tani ewap, apan da ugup kaimakaet anega wan, “Apan ma at Galili apanewa, Iesu enana tan ini di!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Go Pita sia anega wan, “Apan negawa, ge anen waingiana ne oare!” Pita nop mame waiwandini gapan, kumkum boge no utap wan.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ap gapan, Ayop Iesu to entane Pita kem kem yaven. Muma wani Pita sia anu aven, ‘Mum endiwa ge koni yampo waboboranegewa amba kumkum wata.’
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Anuni boge garip tau ae irip koevet wan.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ap mepe, ita nagirewa Iesu warane nipep dian to papaunagen.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Amba Iesu yamewa pan boran amba ton anega diwanumune, “Imugap wa anut, endi da togen?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Anega wa koeragamene nop aruga sia nipep ugup ugup waiwanumun.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ap gapan, woup ase nenen waiwandiniwa, Diu Kansoro nagirewa ame dima waine nagirewa ge pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire tauan iragi ap mepe, pa gwanap, to iamen. Ita nagire Iesu wat onamon.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ap gapan, Kansoro nagirewa Iesu anega singui wayawan, “Wa anut, ge God mega wa watu enageni Keriso di go uon?” Iesu gare anega wan, “Ne wadiaepena e ya anu tumat nimanegai.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Amba ne gare singui wayawaepena, e garewa ya wadianegai.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Go endi mame use wande aeniwa, Kimani Vitana Apanewa, God Aigap Iragenawa mainewa nutup gapan ae wanigain.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Amba mu iragi singui anega sia tane, “Ap waana gueguewa ame ge God Otua di?” Iesu gare anega wan, “E, ap me di waiaisi.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Iesu ap wani menan, Kansoro nagirewa gare anega wan, “Endi nu dimen no oise wadian dian nagirewa munan waivin? Mame no kaime gapan gaset mek ebo wani anuton.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.