Lucas 22
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Diu nagirewa barip muga yaua Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa yaua da Paina Yamaseni Baripewa konintu taiwandin.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ap gapan, pirisi bawarewa iup wadidiamuine nagire den anenen ta amba Iesu karaua ware togurapen neginewa noa panan waiwanumun iwa waenapan tamu den anuiwanumun.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Amba Seitan apan Diudes, yaua da Iskeriot, potap unugen. Diudes me Iesu wadiamot mega aonagaet pusinawan derewa apane da.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Menan, Diudes ao yon wande boge pirisi bawarewa ge God Paewa ita yamewa nagire den tanamo, amba Iesu omine wani anenen to warapen menan noa wan.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Nop mega wan anune mu aton anun menan garewa moni wanat wane.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Apan Diudes nop ame tanam wan, umap tani gapan, ae negin arogawa da yave, amba Iesu karaua ware munapen menan amat taiwandin.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Barip Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa yaua da Paina Yamaseni Baripewa napen taiwanumune. Wam ame gapan, Diu nagire gutut muga ayamat tapen menan man sip otua upi tambun gurane.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Menan, Iesu apan Pita ge Dion watu enamo anega wadiamon, “Aisen Paina Yamaseni Baripewa wanin nana arewa da yop tan amba wan dim dim bongam bongam tan.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Mu singui wayawan, “Endi ge taba nana at ansena gapan bongam bongam tat anu nimaningi?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 “A, wapena anun. Aisen pa sewa ame tauane, apan da kaum udan wat aepi apanewa tautanan amba evip aisen pa da dorepi den doran.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Pa i apane anega wadian, ‘Wadianini apanewa anega wan, Ne pa gwane ansena ange wadiamot nega den Paina Yamaseni Baripewa nait?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Apan ame, pa gwane aigapewa baware da ame gapan watat iravi gaset tata kakayat tane amena ewaeta. Ap mepe taba wat iran.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ap anega wani menan, mu amon pa tauan amba Iesu wani no usewa gapan yao ge yao di amon. Amba pa ap me gapan Paina Yamaseni tabaewa, ap mepe wat iran.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Taba nana wamewa taueniwa, Iesu watu enamot mega nagire den taba wantarewa gapan ae wanumon.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Iesu anega wadiamon, “Ugu vegaek bagu sisi amba tanain go namu Paina Yamaseni Baripe mame e den napen taiangina menan imuna potana waria.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Wapena anun, piup gapan, barip nega uiwa mame naian. Iwa iman barip mame tavewa God toemu mega gapan arogamepi amba ne barip mame sia nain.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ap anega wani sip ware God inap gaun wa anega wadiamon, “Oma wain makewa kaumewa ma waran, ek yan ase ma sean nan.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Wapena anun. Kaum wain mame ne sia ya nain go God toemu mega tauepi amba sia nain.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Amba Iesu taba buredi semua ware God inap gaun wa, wa paise watu enamot mega mune, amba anega wan, “Mame etunawa enan bariangin. Anu nimanegepen menan taba mame naiwanian.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ap umap sia, taba nane ewap, Iesu sip wareni boge anega diamon, “Kaum wain mame deninawa enan tau viseniwa, God e waenapan mega, ne denina gapan agi ewakewa wa agiat imaeta.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Go anun! taba naitoni wantarewa gapan ominana wani apanewa da mapa inanap den wandia.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 God negin mega, Kimani Vitana Apanewa gase wat neneni ap omewa gapan bonigatain, go kaiwan, ominana wani apanewa itan baware yaveta.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ap anega wani gapan watu enamot mega muk ase ma wawa mutan anega waiwanumun, “Nu nimakanup orup ansena da inak koewa ame tata?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Amba, watu enamot megawa mu apan ansena da bawarewa tata menan gare gare notatae waiwanumun.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Menan Iesu yone anega wadiamon, “God ya anuine nagirewa ayop mugawa kaimakaet wapi gauarap wanumune nagirewa nop ame bagu sisie den anu wariwanum. Go ayop mugawa ame muk anega anune, ‘Nu gauarape nagirewa munan ago taintoni nagirewa.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Go e ap anega ya tane. Go gare e orup da ayop taniwa, ame aoma vise orup mondigawa mini tap. Amba ayop egawa aoma vise ayamat taini apanewa mini tap.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Menan endi, apan aritawa da, apan wantat gapan wandiniwa bawarewa o taba mega waniniwa bawarewa? Tave di, apan bawarewa ame wantat gapan wandini apanewa. Go ne, yaumakayap tauan, taba enina apanewa mini tainawa.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Tave di, ne itan bagu sisi ugup ugup anu taningina e ne inanap wainean.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ap menan, endi ne Mamana toemu mega amunewa neneni ap umap ne God toemu mega amunewa enain.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Menan toemu nega gapan taba ge kaum nega nai. Amba den ayop watarewa ega ega gagap waniai amba Isurero nagire dugup ega aonagaet pusinawan dere kakaewa koewa muga wanene tamoi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Iesu anega wan, “Saimon, Saimon, nop ma anu. Tavewa ge otarewa pemagine mini e koewa kakaewa yan seapen amba ta koeragam imaepen menan Seitan e iraya yawapen men God inap singui wayaven.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Go Saimon, ge anu tumat kin kin anuiana ame aoma ya vitapen menan God inap genan mup waingin. Iwa koewa gega tawa amba nenan sia ongewa ameme gatawan tatak gwanik wat kaimagam mumapen taingan.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Pita gare anega wan, “Ayop negawa, ge gwat noke agewa o bop menan agewa, ne den angepen menan amat tan di wanigain.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Wani go Iesu gare wadien, “Pita, ne wapena anu. Endi wam koni yampoa gapan ge waboboranegai amba kumkum nop wata.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Iesu wadiamot mega singui wayawamon, “Manap ne watu enaen aiseanawa, moni igewa da uon, ik pokaetawa da uon, amba pusi okomewa den uon, wam ame gapan e wan dim dim menan bumbam da tayan go uon?” Mu gare anega wane, “Uon, inanup iravi umap.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ap menan Iesu anega wadiamon, “Wataget ap umap di iwanian go endi moni igewa o ik da inayap wandepiwa ame den di tambun. Amba den inak kwayupe menan kereba inayap ya wandepi wanup ega ase une tan amba garewa gapan kereba da une tan.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Iwa wapena anun. Wataget God nop mega ok seane tavewa mega ne me di. Mu ok anega seane,Oitana ok ap anega seane, menan ap anega di venaseta.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Amba watu enamot upi anega wan, “Ayop nugawa, ma yao. Nu kereba dere den tambuton.” Go Iesu gare manega diamon, “Ap anega ya tane, kereba ega ae sean.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Amba Iesu pa Ierusalem ae ve tau ae, pot pot taini mini sia Oma Olip Yanane Tunupewa dot aen amba wadiamot megawa evip amon.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ap mepe tauane anega wadiamon, “God inap mup wan dim dim da pusia warupepi tawa.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ap gapan Iesu mu ae vemo mainantup asira aen, boge omanip enu mup anega wan,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Maman, ge men anu gurawa, ugu vegaek anupena ao waseanek, go mame ne anut negawa uon go gek anuiana gapan di ta.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ame gapan anea aupa kimani taue, inap venase amba epara wanen.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Amba Iesu bagu sisi anu taneni baware iragen menan God inap mup kaimakaet sia di waiwandin. Gatok denip mini taue vise piupa seu endumen.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Mup mega uon tani ewap, ao yone watu enamot mega inamu ae yawamoni, bagu sisi arita anu tanane iwa mu aup iniwanumun.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Me anega diamon, “Iwa dimen aup iniwanin? Ao yonan, God inap mup wan, iwa pusi warup da inayap tauepi tawa.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu nop ap waiwandini gapan, apan Diudes, watu enamot mega aonagaet pusinawan dere apane da, apan aruga naumo onen. Iesu ware ua topen men tauen.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Go Iesu singui anega wayaven, “Diudes, endi ge ua gega gapan Kimani Vitana Apanewa ominana taingi?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Watu enamot mega Iesu warapen menan tane yawan, anune menan mu singui anega wayawan, “Ayop, kereba nuga ma gapan guramoit?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Boge Iesu watu enamot da yone pirisi ayop mugawa ago megawa darinewa nutup to kuasen.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 To kuaseni menan Iesu watu enamot megawa anega diamon, “Anan ae vean, mame da sia ya tane!” Amba Iesu apan ame darinewa wat enasen, kakae tan.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Amba pirisi bawarewa ge God Paewa ita yamewa nagire ge waenapan dimae waine nagire Iesu warapen men tauane gapan Iesu inamup anega wan, “Endi, ne up apanewa mini waranegepen menan kereba ge kepata tam tauayan?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ne wam, wam God Paewa gapan wanigingina ya waranegean go endi waranegepen taiwanin. Sisip aroewa wamewa mame di taueni menan e koewa tapen amunewa ap gapan di tauen.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ap mepe boge ita nagirewa Iesu to waran amba pirisi aritawa mugawa pa mega nau amone. Pita kara karaua ewamup wandap oniwandin.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Pirisi aritawa mugawa pa mega sinewa gwanap arok da gapan ita nagirewa irot menan oma watu tugun iragi ap mepe enpanan wanumon, amba Pita taue ap mepe den tanam wanden.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Amba ap mepe nao taine waenewa da taue, Pita oma ganasewa gapan wanden mana mana use yave anega wan, “Apan mame Iesu den iwandini apanewa da!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Go Pita ae wabobore anega wan, “Ae, waen negawa, apan ame ne oare.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Amba wam koni ap gapan sia apan da den Pita yave anega wan, “Ge Iesu ewap ingiana ap da den di!” Go Pita sia anega wan, “Ae, apan negawa, ne uon.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Wam airase da sia uon tani ewap, apan da ugup kaimakaet anega wan, “Apan ma at Galili apanewa, Iesu enana tan ini di!”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Go Pita sia anega wan, “Apan negawa, ge anen waingiana ne oare!” Pita nop mame waiwandini gapan, kumkum boge no utap wan.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ap gapan, Ayop Iesu to entane Pita kem kem yaven. Muma wani Pita sia anu aven, ‘Mum endiwa ge koni yampo waboboranegewa amba kumkum wata.’
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Anuni boge garip tau ae irip koevet wan.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ap mepe, ita nagirewa Iesu warane nipep dian to papaunagen.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Amba Iesu yamewa pan boran amba ton anega diwanumune, “Imugap wa anut, endi da togen?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Anega wa koeragamene nop aruga sia nipep ugup ugup waiwanumun.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ap gapan, woup ase nenen waiwandiniwa, Diu Kansoro nagirewa ame dima waine nagirewa ge pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire tauan iragi ap mepe, pa gwanap, to iamen. Ita nagire Iesu wat onamon.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Ap gapan, Kansoro nagirewa Iesu anega singui wayawan, “Wa anut, ge God mega wa watu enageni Keriso di go uon?” Iesu gare anega wan, “Ne wadiaepena e ya anu tumat nimanegai.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Amba ne gare singui wayawaepena, e garewa ya wadianegai.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Go endi mame use wande aeniwa, Kimani Vitana Apanewa, God Aigap Iragenawa mainewa nutup gapan ae wanigain.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Amba mu iragi singui anega sia tane, “Ap waana gueguewa ame ge God Otua di?” Iesu gare anega wan, “E, ap me di waiaisi.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Iesu ap wani menan, Kansoro nagirewa gare anega wan, “Endi nu dimen no oise wadian dian nagirewa munan waivin? Mame no kaime gapan gaset mek ebo wani anuton.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.