Lucas 21

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ap mepe, Iesu yangut ao taiwandini, me kwan puraput nagirewa upi yawamon pa Ierusalem, God Paewa gwanap, moni garaet muga enine arap eniwanumun.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Den me yaveni inak daiton yaven, kwapura koentu da taue moni mega dendeniwa dere otu ame enen.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Iesu yaveni anega wan, “Ne tave di waivin e anun, kwapura koentua ma yan mega tani arita, kwan puraput nagirewa yan muga tane gauarap.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Iwa mu yan tanewa bondan muga omewa anun gapan tan. Go waen kwapura koentu mame kayawan tainiwa, evi ware na iniwanda wanda iragi yan taitamen.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Iesu wadiamot mega upi God Paewa yawane anega wan, “God Paewa yawat mega kakae iragen iwa waenapan garaet muga God wananewa ap gapan gwat kakae guragut gapan kaitan tune.” Go Iesu gare anega wadiamon,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “E pa mame endi yavisiana menan waiwanin. Wamewa iman tauepi gapan Diu anavi ega taue pa ma iragi to bebenak ae seain, gwat da daiton didi batamene diriga aita ya wanumoin.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Mu gare singui wayawan, “Wadianet nugawa, wan dim dim arita mame andi amba venasiwandata? Amba venasepen taiwandapina, paua mega dim dim da namu taue aiwandapina yavinain?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Iesu gare anega wan, “E yao kakayat amba wanien, da aopan wababayan imaepi tawa. Waenapan iman arugataet taue, ne yauna gapan ebo aopan waiwanumain, ‘Ne Keriso, God wa watu enanegeni di, tauan waivin, God wam mega mame tauen.’ Ap wapi go ewamup ya aisene.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ita anan agagae taue aiwandapina yawanewa, ame tap ya anu gurane. Inak aru mame namu venase di tau aeta, go wam uiwa ap mepe ya taueta.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Amba den Iesu anega diamon, “Piup da da ge toemu da da yon wanumo ita anan gare gare tain.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Amba sia, piup nutanut enu tau aeta, enup wankakao tau aeta amba vek ato bararae tau aeta. Dim dim koewa ugup ugup taueta den kiman gapan paua ugup ugup tauepi yao seke take taiwaniai.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Inak mame venasepen taiwandapinawa, waenapan namu ta koeragam imain amba Diu opata waine paewa gapan wanene tayain amba gwat noke gapan seayain. E ne dugup nega nagirewa menan, wanene taepen menan ayop baware nagirewa ugup ugup namup tam nauyae amoin.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Mame gapan, ne oitana wadidiamopen menan wam ega arogawa ame venaseta.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Go endi namu anu yao se yao ya tane. Wam namuyape onini tantan ega tapen menan gop ya anuiwanian,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 iwa ne nop dimat enapena gapan, gapan di waiwanian ame anavi ega ya watanayain go mu nop ega garewa wapen gapan waramatain, umap ya wain.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ap gapan, e inae mamae, tatae gwani, amba dugup egawa evene wai den yone ominaya wap, amba waenapan guraep borit wai.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Nenan waenapan iravi anu koeam imain.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Go gop ya anune, iwa wan dim dim ontotu baware mame da ya one araeta.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Iwa nenan kaimakaet ta waniwaniampina inak di wariwaniai.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Iesu sia anega wan, “Anavi nagire pa Ierusalem taue ikukuk enpanepi gapan e anui, pa Ierusalem konintu wa koeamain.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ame venasepi wamewa gapan, at Diudia nagirewa tap serarat tunup dot amop. Pa Ierusalem gapan wanumuine nagirewa ae ve amop amba egaga inine nagirewa pa Ierusalem sia entan ya tauep.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Iwa wae wae nemoro mame one aigamup wandepi ame wataget God nop mega ap ok seane inepi wamewa.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Wam ame inepi wamewa, kaiwan, waen bagu dena o orup otu ine amape nagirewa inamup kaimake den! Piupa anan bagu sisi baware yawai amba God gari gangan mega inayap taueta.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ap gapan den, waenapan upi ita no utap boniga inain amba upi at at ugup ugup tam naumo amoin. Diu uon ian ugupe nagirewa pa Ierusalem wa koeragam wanumain. Amba God om enuni wamewa gapan ma iravi uon tata.” Iesu ap anega wan.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Iesu sia anega wan, “Wam ame gapan, paua ugup ugup yawat mega wam gapan, siragam gapan amba buanae gapan muk muk tapi waenapan irewa yawain. Amba piup gapan, at da da wande aeniwa iman puiman nikuru enu one toponage ame gapan den tap baware anuin.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Wam ame gapan, borit wa seke seke ta ise geam ase geam taiwanumain iwa dim dim da piup gapan venasepi tawa. Ame gapan kiman aroewa ame ugup ugup erere goyago amoin.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ap wamewa tauepi, Kimani Vitana Apane paua nega kimani tapena yawai. Amun baware, oya oya ganasewa nega den irikup nokap tauapena yawanegai.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Wan dim dim mame venase tau aiwandapina gapan, ao yon wanien, yangut ao kiman yawai, iwa God konintu wat inakam imaeta.” Iesu ap anega wan.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Iesu maibe gapan anega wadiamon, “Yangut tan, oma baip ge oma upine den guegue muga yawamon.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Gua ewake topi anuiwanin, bodu wamewa konintu taiwan.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ap umap sia, e wan dim dim mame tau aiwandapinawa, e anega anui, God toemu mega aroewa konintu taueta.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ne nop tavewa wadiaepen anun. Endi mame piupa yanane wanumamune nagirewa, wam muga gapan wan dim dim mame venat taue aep amba borit wain.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Piup ge kiman iman ise wat museta, go ne nop negawa di wande aiwandata.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Iesu sia anega wan, “Ap menan yambuni wanien, wam ega wakauman baripaet ya ta isiwanian, kaum kaimake dena usenagaet ya naiwanian, amba wan dim dim piup ma megawa menan ya anu guran taiwanian. Iwa denkoe patukarewa muk waini mini God wam mega ap umap inayap tauepi tawa.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Wam ameme waenapan at at iragi inamup taueta.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ap menan nene yamam wam wam pot poraet taiwanian. Itan bagu sisi wamewa ameme inayap tauepi kaimakaet di waniepen menan inap mup waiwanian. Amba den Kimani Vitana Apanewa namunap yonan tap ya anupen menan mup waiwanian.” Iesu anega wan.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Amba Iesu God Paewa, Ierusalem gapan, pot pot wadiam wandin go mum gine me pa Ierusalem ae ve Oma Olip Yanane Tunupewa dot ae ap mepe iniwandin.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Menan waenapan wam wam pot poraet mumaget iragen, Iesu nop mega anupen menan God Paewa tauiwanumun.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.