Lucas 21

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ap mepe, Iesu yangut ao taiwandini, me kwan puraput nagirewa upi yawamon pa Ierusalem, God Paewa gwanap, moni garaet muga enine arap eniwanumun.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Den me yaveni inak daiton yaven, kwapura koentu da taue moni mega dendeniwa dere otu ame enen.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Iesu yaveni anega wan, “Ne tave di waivin e anun, kwapura koentua ma yan mega tani arita, kwan puraput nagirewa yan muga tane gauarap.
3 Então ele disse:
4 Iwa mu yan tanewa bondan muga omewa anun gapan tan. Go waen kwapura koentu mame kayawan tainiwa, evi ware na iniwanda wanda iragi yan taitamen.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Iesu wadiamot mega upi God Paewa yawane anega wan, “God Paewa yawat mega kakae iragen iwa waenapan garaet muga God wananewa ap gapan gwat kakae guragut gapan kaitan tune.” Go Iesu gare anega wadiamon,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “E pa mame endi yavisiana menan waiwanin. Wamewa iman tauepi gapan Diu anavi ega taue pa ma iragi to bebenak ae seain, gwat da daiton didi batamene diriga aita ya wanumoin.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Mu gare singui wayawan, “Wadianet nugawa, wan dim dim arita mame andi amba venasiwandata? Amba venasepen taiwandapina, paua mega dim dim da namu taue aiwandapina yavinain?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Iesu gare anega wan, “E yao kakayat amba wanien, da aopan wababayan imaepi tawa. Waenapan iman arugataet taue, ne yauna gapan ebo aopan waiwanumain, ‘Ne Keriso, God wa watu enanegeni di, tauan waivin, God wam mega mame tauen.’ Ap wapi go ewamup ya aisene.
8 Jesus respondeu:
9 Ita anan agagae taue aiwandapina yawanewa, ame tap ya anu gurane. Inak aru mame namu venase di tau aeta, go wam uiwa ap mepe ya taueta.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Amba den Iesu anega diamon, “Piup da da ge toemu da da yon wanumo ita anan gare gare tain.
10 E continuou:
11 Amba sia, piup nutanut enu tau aeta, enup wankakao tau aeta amba vek ato bararae tau aeta. Dim dim koewa ugup ugup taueta den kiman gapan paua ugup ugup tauepi yao seke take taiwaniai.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Inak mame venasepen taiwandapinawa, waenapan namu ta koeragam imain amba Diu opata waine paewa gapan wanene tayain amba gwat noke gapan seayain. E ne dugup nega nagirewa menan, wanene taepen menan ayop baware nagirewa ugup ugup namup tam nauyae amoin.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Mame gapan, ne oitana wadidiamopen menan wam ega arogawa ame venaseta.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Go endi namu anu yao se yao ya tane. Wam namuyape onini tantan ega tapen menan gop ya anuiwanian,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 iwa ne nop dimat enapena gapan, gapan di waiwanian ame anavi ega ya watanayain go mu nop ega garewa wapen gapan waramatain, umap ya wain.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ap gapan, e inae mamae, tatae gwani, amba dugup egawa evene wai den yone ominaya wap, amba waenapan guraep borit wai.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Nenan waenapan iravi anu koeam imain.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Go gop ya anune, iwa wan dim dim ontotu baware mame da ya one araeta.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Iwa nenan kaimakaet ta waniwaniampina inak di wariwaniai.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Iesu sia anega wan, “Anavi nagire pa Ierusalem taue ikukuk enpanepi gapan e anui, pa Ierusalem konintu wa koeamain.
20 Jesus disse ainda:
21 Ame venasepi wamewa gapan, at Diudia nagirewa tap serarat tunup dot amop. Pa Ierusalem gapan wanumuine nagirewa ae ve amop amba egaga inine nagirewa pa Ierusalem sia entan ya tauep.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Iwa wae wae nemoro mame one aigamup wandepi ame wataget God nop mega ap ok seane inepi wamewa.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Wam ame inepi wamewa, kaiwan, waen bagu dena o orup otu ine amape nagirewa inamup kaimake den! Piupa anan bagu sisi baware yawai amba God gari gangan mega inayap taueta.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Ap gapan den, waenapan upi ita no utap boniga inain amba upi at at ugup ugup tam naumo amoin. Diu uon ian ugupe nagirewa pa Ierusalem wa koeragam wanumain. Amba God om enuni wamewa gapan ma iravi uon tata.” Iesu ap anega wan.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Iesu sia anega wan, “Wam ame gapan, paua ugup ugup yawat mega wam gapan, siragam gapan amba buanae gapan muk muk tapi waenapan irewa yawain. Amba piup gapan, at da da wande aeniwa iman puiman nikuru enu one toponage ame gapan den tap baware anuin.
25 E Jesus continuou:
26 Wam ame gapan, borit wa seke seke ta ise geam ase geam taiwanumain iwa dim dim da piup gapan venasepi tawa. Ame gapan kiman aroewa ame ugup ugup erere goyago amoin.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Ap wamewa tauepi, Kimani Vitana Apane paua nega kimani tapena yawai. Amun baware, oya oya ganasewa nega den irikup nokap tauapena yawanegai.
27 Então o
28 Wan dim dim mame venase tau aiwandapina gapan, ao yon wanien, yangut ao kiman yawai, iwa God konintu wat inakam imaeta.” Iesu ap anega wan.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Iesu maibe gapan anega wadiamon, “Yangut tan, oma baip ge oma upine den guegue muga yawamon.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Gua ewake topi anuiwanin, bodu wamewa konintu taiwan.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Ap umap sia, e wan dim dim mame tau aiwandapinawa, e anega anui, God toemu mega aroewa konintu taueta.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Ne nop tavewa wadiaepen anun. Endi mame piupa yanane wanumamune nagirewa, wam muga gapan wan dim dim mame venat taue aep amba borit wain.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Piup ge kiman iman ise wat museta, go ne nop negawa di wande aiwandata.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Iesu sia anega wan, “Ap menan yambuni wanien, wam ega wakauman baripaet ya ta isiwanian, kaum kaimake dena usenagaet ya naiwanian, amba wan dim dim piup ma megawa menan ya anu guran taiwanian. Iwa denkoe patukarewa muk waini mini God wam mega ap umap inayap tauepi tawa.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Wam ameme waenapan at at iragi inamup taueta.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ap menan nene yamam wam wam pot poraet taiwanian. Itan bagu sisi wamewa ameme inayap tauepi kaimakaet di waniepen menan inap mup waiwanian. Amba den Kimani Vitana Apanewa namunap yonan tap ya anupen menan mup waiwanian.” Iesu anega wan.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Amba Iesu God Paewa, Ierusalem gapan, pot pot wadiam wandin go mum gine me pa Ierusalem ae ve Oma Olip Yanane Tunupewa dot ae ap mepe iniwandin.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Menan waenapan wam wam pot poraet mumaget iragen, Iesu nop mega anupen menan God Paewa tauiwanumun.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.