Lucas 21

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ap mepe, Iesu yangut ao taiwandini, me kwan puraput nagirewa upi yawamon pa Ierusalem, God Paewa gwanap, moni garaet muga enine arap eniwanumun.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Den me yaveni inak daiton yaven, kwapura koentu da taue moni mega dendeniwa dere otu ame enen.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Iesu yaveni anega wan, “Ne tave di waivin e anun, kwapura koentua ma yan mega tani arita, kwan puraput nagirewa yan muga tane gauarap.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Iwa mu yan tanewa bondan muga omewa anun gapan tan. Go waen kwapura koentu mame kayawan tainiwa, evi ware na iniwanda wanda iragi yan taitamen.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Iesu wadiamot mega upi God Paewa yawane anega wan, “God Paewa yawat mega kakae iragen iwa waenapan garaet muga God wananewa ap gapan gwat kakae guragut gapan kaitan tune.” Go Iesu gare anega wadiamon,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “E pa mame endi yavisiana menan waiwanin. Wamewa iman tauepi gapan Diu anavi ega taue pa ma iragi to bebenak ae seain, gwat da daiton didi batamene diriga aita ya wanumoin.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Mu gare singui wayawan, “Wadianet nugawa, wan dim dim arita mame andi amba venasiwandata? Amba venasepen taiwandapina, paua mega dim dim da namu taue aiwandapina yavinain?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Iesu gare anega wan, “E yao kakayat amba wanien, da aopan wababayan imaepi tawa. Waenapan iman arugataet taue, ne yauna gapan ebo aopan waiwanumain, ‘Ne Keriso, God wa watu enanegeni di, tauan waivin, God wam mega mame tauen.’ Ap wapi go ewamup ya aisene.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ita anan agagae taue aiwandapina yawanewa, ame tap ya anu gurane. Inak aru mame namu venase di tau aeta, go wam uiwa ap mepe ya taueta.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Amba den Iesu anega diamon, “Piup da da ge toemu da da yon wanumo ita anan gare gare tain.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Amba sia, piup nutanut enu tau aeta, enup wankakao tau aeta amba vek ato bararae tau aeta. Dim dim koewa ugup ugup taueta den kiman gapan paua ugup ugup tauepi yao seke take taiwaniai.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Inak mame venasepen taiwandapinawa, waenapan namu ta koeragam imain amba Diu opata waine paewa gapan wanene tayain amba gwat noke gapan seayain. E ne dugup nega nagirewa menan, wanene taepen menan ayop baware nagirewa ugup ugup namup tam nauyae amoin.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Mame gapan, ne oitana wadidiamopen menan wam ega arogawa ame venaseta.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Go endi namu anu yao se yao ya tane. Wam namuyape onini tantan ega tapen menan gop ya anuiwanian,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 iwa ne nop dimat enapena gapan, gapan di waiwanian ame anavi ega ya watanayain go mu nop ega garewa wapen gapan waramatain, umap ya wain.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ap gapan, e inae mamae, tatae gwani, amba dugup egawa evene wai den yone ominaya wap, amba waenapan guraep borit wai.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Nenan waenapan iravi anu koeam imain.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Go gop ya anune, iwa wan dim dim ontotu baware mame da ya one araeta.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Iwa nenan kaimakaet ta waniwaniampina inak di wariwaniai.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Iesu sia anega wan, “Anavi nagire pa Ierusalem taue ikukuk enpanepi gapan e anui, pa Ierusalem konintu wa koeamain.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ame venasepi wamewa gapan, at Diudia nagirewa tap serarat tunup dot amop. Pa Ierusalem gapan wanumuine nagirewa ae ve amop amba egaga inine nagirewa pa Ierusalem sia entan ya tauep.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Iwa wae wae nemoro mame one aigamup wandepi ame wataget God nop mega ap ok seane inepi wamewa.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Wam ame inepi wamewa, kaiwan, waen bagu dena o orup otu ine amape nagirewa inamup kaimake den! Piupa anan bagu sisi baware yawai amba God gari gangan mega inayap taueta.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ap gapan den, waenapan upi ita no utap boniga inain amba upi at at ugup ugup tam naumo amoin. Diu uon ian ugupe nagirewa pa Ierusalem wa koeragam wanumain. Amba God om enuni wamewa gapan ma iravi uon tata.” Iesu ap anega wan.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Iesu sia anega wan, “Wam ame gapan, paua ugup ugup yawat mega wam gapan, siragam gapan amba buanae gapan muk muk tapi waenapan irewa yawain. Amba piup gapan, at da da wande aeniwa iman puiman nikuru enu one toponage ame gapan den tap baware anuin.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Wam ame gapan, borit wa seke seke ta ise geam ase geam taiwanumain iwa dim dim da piup gapan venasepi tawa. Ame gapan kiman aroewa ame ugup ugup erere goyago amoin.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ap wamewa tauepi, Kimani Vitana Apane paua nega kimani tapena yawai. Amun baware, oya oya ganasewa nega den irikup nokap tauapena yawanegai.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Wan dim dim mame venase tau aiwandapina gapan, ao yon wanien, yangut ao kiman yawai, iwa God konintu wat inakam imaeta.” Iesu ap anega wan.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Iesu maibe gapan anega wadiamon, “Yangut tan, oma baip ge oma upine den guegue muga yawamon.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Gua ewake topi anuiwanin, bodu wamewa konintu taiwan.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Ap umap sia, e wan dim dim mame tau aiwandapinawa, e anega anui, God toemu mega aroewa konintu taueta.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ne nop tavewa wadiaepen anun. Endi mame piupa yanane wanumamune nagirewa, wam muga gapan wan dim dim mame venat taue aep amba borit wain.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Piup ge kiman iman ise wat museta, go ne nop negawa di wande aiwandata.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Iesu sia anega wan, “Ap menan yambuni wanien, wam ega wakauman baripaet ya ta isiwanian, kaum kaimake dena usenagaet ya naiwanian, amba wan dim dim piup ma megawa menan ya anu guran taiwanian. Iwa denkoe patukarewa muk waini mini God wam mega ap umap inayap tauepi tawa.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Wam ameme waenapan at at iragi inamup taueta.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ap menan nene yamam wam wam pot poraet taiwanian. Itan bagu sisi wamewa ameme inayap tauepi kaimakaet di waniepen menan inap mup waiwanian. Amba den Kimani Vitana Apanewa namunap yonan tap ya anupen menan mup waiwanian.” Iesu anega wan.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Amba Iesu God Paewa, Ierusalem gapan, pot pot wadiam wandin go mum gine me pa Ierusalem ae ve Oma Olip Yanane Tunupewa dot ae ap mepe iniwandin.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Menan waenapan wam wam pot poraet mumaget iragen, Iesu nop mega anupen menan God Paewa tauiwanumun.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.