Lucas 21
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Ap mepe, Iesu yangut ao taiwandini, me kwan puraput nagirewa upi yawamon pa Ierusalem, God Paewa gwanap, moni garaet muga enine arap eniwanumun.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Den me yaveni inak daiton yaven, kwapura koentu da taue moni mega dendeniwa dere otu ame enen.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Iesu yaveni anega wan, “Ne tave di waivin e anun, kwapura koentua ma yan mega tani arita, kwan puraput nagirewa yan muga tane gauarap.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Iwa mu yan tanewa bondan muga omewa anun gapan tan. Go waen kwapura koentu mame kayawan tainiwa, evi ware na iniwanda wanda iragi yan taitamen.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Iesu wadiamot mega upi God Paewa yawane anega wan, “God Paewa yawat mega kakae iragen iwa waenapan garaet muga God wananewa ap gapan gwat kakae guragut gapan kaitan tune.” Go Iesu gare anega wadiamon,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “E pa mame endi yavisiana menan waiwanin. Wamewa iman tauepi gapan Diu anavi ega taue pa ma iragi to bebenak ae seain, gwat da daiton didi batamene diriga aita ya wanumoin.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Mu gare singui wayawan, “Wadianet nugawa, wan dim dim arita mame andi amba venasiwandata? Amba venasepen taiwandapina, paua mega dim dim da namu taue aiwandapina yavinain?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Iesu gare anega wan, “E yao kakayat amba wanien, da aopan wababayan imaepi tawa. Waenapan iman arugataet taue, ne yauna gapan ebo aopan waiwanumain, ‘Ne Keriso, God wa watu enanegeni di, tauan waivin, God wam mega mame tauen.’ Ap wapi go ewamup ya aisene.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ita anan agagae taue aiwandapina yawanewa, ame tap ya anu gurane. Inak aru mame namu venase di tau aeta, go wam uiwa ap mepe ya taueta.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Amba den Iesu anega diamon, “Piup da da ge toemu da da yon wanumo ita anan gare gare tain.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Amba sia, piup nutanut enu tau aeta, enup wankakao tau aeta amba vek ato bararae tau aeta. Dim dim koewa ugup ugup taueta den kiman gapan paua ugup ugup tauepi yao seke take taiwaniai.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Inak mame venasepen taiwandapinawa, waenapan namu ta koeragam imain amba Diu opata waine paewa gapan wanene tayain amba gwat noke gapan seayain. E ne dugup nega nagirewa menan, wanene taepen menan ayop baware nagirewa ugup ugup namup tam nauyae amoin.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Mame gapan, ne oitana wadidiamopen menan wam ega arogawa ame venaseta.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Go endi namu anu yao se yao ya tane. Wam namuyape onini tantan ega tapen menan gop ya anuiwanian,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 iwa ne nop dimat enapena gapan, gapan di waiwanian ame anavi ega ya watanayain go mu nop ega garewa wapen gapan waramatain, umap ya wain.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ap gapan, e inae mamae, tatae gwani, amba dugup egawa evene wai den yone ominaya wap, amba waenapan guraep borit wai.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Nenan waenapan iravi anu koeam imain.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Go gop ya anune, iwa wan dim dim ontotu baware mame da ya one araeta.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Iwa nenan kaimakaet ta waniwaniampina inak di wariwaniai.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Iesu sia anega wan, “Anavi nagire pa Ierusalem taue ikukuk enpanepi gapan e anui, pa Ierusalem konintu wa koeamain.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ame venasepi wamewa gapan, at Diudia nagirewa tap serarat tunup dot amop. Pa Ierusalem gapan wanumuine nagirewa ae ve amop amba egaga inine nagirewa pa Ierusalem sia entan ya tauep.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Iwa wae wae nemoro mame one aigamup wandepi ame wataget God nop mega ap ok seane inepi wamewa.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Wam ame inepi wamewa, kaiwan, waen bagu dena o orup otu ine amape nagirewa inamup kaimake den! Piupa anan bagu sisi baware yawai amba God gari gangan mega inayap taueta.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ap gapan den, waenapan upi ita no utap boniga inain amba upi at at ugup ugup tam naumo amoin. Diu uon ian ugupe nagirewa pa Ierusalem wa koeragam wanumain. Amba God om enuni wamewa gapan ma iravi uon tata.” Iesu ap anega wan.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Iesu sia anega wan, “Wam ame gapan, paua ugup ugup yawat mega wam gapan, siragam gapan amba buanae gapan muk muk tapi waenapan irewa yawain. Amba piup gapan, at da da wande aeniwa iman puiman nikuru enu one toponage ame gapan den tap baware anuin.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Wam ame gapan, borit wa seke seke ta ise geam ase geam taiwanumain iwa dim dim da piup gapan venasepi tawa. Ame gapan kiman aroewa ame ugup ugup erere goyago amoin.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ap wamewa tauepi, Kimani Vitana Apane paua nega kimani tapena yawai. Amun baware, oya oya ganasewa nega den irikup nokap tauapena yawanegai.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wan dim dim mame venase tau aiwandapina gapan, ao yon wanien, yangut ao kiman yawai, iwa God konintu wat inakam imaeta.” Iesu ap anega wan.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Iesu maibe gapan anega wadiamon, “Yangut tan, oma baip ge oma upine den guegue muga yawamon.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Gua ewake topi anuiwanin, bodu wamewa konintu taiwan.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ap umap sia, e wan dim dim mame tau aiwandapinawa, e anega anui, God toemu mega aroewa konintu taueta.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Ne nop tavewa wadiaepen anun. Endi mame piupa yanane wanumamune nagirewa, wam muga gapan wan dim dim mame venat taue aep amba borit wain.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Piup ge kiman iman ise wat museta, go ne nop negawa di wande aiwandata.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Iesu sia anega wan, “Ap menan yambuni wanien, wam ega wakauman baripaet ya ta isiwanian, kaum kaimake dena usenagaet ya naiwanian, amba wan dim dim piup ma megawa menan ya anu guran taiwanian. Iwa denkoe patukarewa muk waini mini God wam mega ap umap inayap tauepi tawa.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Wam ameme waenapan at at iragi inamup taueta.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ap menan nene yamam wam wam pot poraet taiwanian. Itan bagu sisi wamewa ameme inayap tauepi kaimakaet di waniepen menan inap mup waiwanian. Amba den Kimani Vitana Apanewa namunap yonan tap ya anupen menan mup waiwanian.” Iesu anega wan.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Amba Iesu God Paewa, Ierusalem gapan, pot pot wadiam wandin go mum gine me pa Ierusalem ae ve Oma Olip Yanane Tunupewa dot ae ap mepe iniwandin.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Menan waenapan wam wam pot poraet mumaget iragen, Iesu nop mega anupen menan God Paewa tauiwanumun.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.