Lucas 20

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wam da Iesu God Paewa gapan waenapan wadidiam wandin amba God Oit Mega Kakaewa opata taiwandini gapan pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire amba waenapan dimae waine nagirewa den Iesu ine tauan anega wane,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “Ge amun ansena da waran gapan dim dim mame taingi? Amun mame, da genen?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Menan Iesu gare anega wadiamon, “Ne den singui inayap wayawaepen taivin.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Singui nega mam, apan Dion dup iamuiwandiniwa ame amun mega aupa kimani ware taiwandin go, gare mapa piupa waenapan upi inamup ware taiwandin?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Singui mega anune muk wawa mutan anega wane, “Endi nu kiman amun mega ware taiwandat wata, me anega dianeta, ‘E dimen Dion nop mega ya anu tumasiwanin?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Go nu endi anega watawa, ‘Amun waenapan inamup ware taiwandin,’ ap anega watawa, waenapan ma iragi gwara toguguranain iwa mu anun Dion me God watu eneni apanewa.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Anega anuiwanumune menan Iesu singui mega garewa anega wadian, “Dion amun ame wareni arewa nu oare.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Menan Iesu anega diamon, “Ap menan ne den amun nega amba warana gapan ugup ugup mame taina ya wadiain.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Iesu maibe gapan waenapan anega wadiamon, “Apan da nao egak mega da veren, amba amase taine nagire egak kwayup tapen menan semoni amba ae vemo at da ugup aen, en nononga di wande en.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Taba maup wamewa taueni gapan piup i apane nao mega apane da watu enen ae egak mega amase taine nagire inamup tauen, maup semua i apane wanapen menan mup wan. Go amase taine nagirewa to papaunagen wa oisene mondi aen.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Menan i apane, nao mega apane dawa sia watu enen tauen. Go sia to papaunagen me inap ta umamasene menan nao apane ame mondi aen.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ap menan, nao i apane apan yampoa sia watu enen. Egak amase taine nagirewa me epi tosisitnagen warup uat enane tau aen.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Amba nao i apane anuan sese anega tan, ‘Ne map anenen tain? Ne otuna imuna inap warina watu enain. Anse, ne otuna yave viripewa tain go?’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Otua watu enen oniwandin e egak amase taine nagire paina yawan muk ase ma anega wawa mutan, ‘Piup i apane otua oniwan. Apan mam iman egak ma yon boreta, menan anet togurat boep, amba egak mame boge nu yon borat.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Menan waran sin garip uat enan togurane boen.” Iesu ap anega wan. Amba Iesu anega singui wayawamon, “Ap tane menan piup i apane inamup anenen tamota?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Tave di, me taue egak amase taine nagirewa guramop borit wap, amba egak mega ware waenapan ugupewa munep kwayup tain.” Waenapan nop ame anune menan anega wan, “Akae, manega ya venasep, nu tanda!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ap wane menan, Iesu kem kem usenagaet yawamo anega wayawamon, “Go God nop mega ok mame anega seane iwa mega anenen wai?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Menan waenapan da da agim ame aigap onan geamopiwa, ame kaime no topait wa pait ta semuroro ta seta, go gare agim ame orup da aigap gearepiwa ame to gogotonagep atabobo venaseta.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Iesu maibe mame waiwandini menan, pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den Iesu ambot warapen menan negin yop taiwanumun. Iwa mu asigimup maibe ame mu koewa muga menan waiwandin. Go mu waenapan tamu anun menan Iesu evi amba to warat anun.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 To warapen menan amat taiwanumune nagirewa, Iesu enu yawa wapen menan gopat nagirewa karaua moni munan amba Iesu inap watu enamon. Mu mondigawa nagirewa mini tan iwanumun go singui tangui gapan Iesu nop da wabambamasepiwa, ap gapan mu anu to ware amo, at ame bawarewa apanewa nani gwanap barain.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ap menan, wam da, mu Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, nu asiginup ge waenapan muk anen wane taine ame menan ge imuga potaga ya wariniwa, go ge nop tavewa gapan God dim dim anuini om ap gapan tainampen neginewa wadianianawa.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Menan nu singui nuga mam. At Rom ayopewa Sisa nu moni se wanata ame gapan nu Mosis iup mega yamatait go uon?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Go mu nanamaset wan taiwanumune Iesu me asigip tan, menan me anega wan,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Endi moni agim makewa da ewanegen. Yao, moni ame gamup da yaua o guewa ok seane?” Mu gare anega wan, “Ame ayop Sisa yaua ge guewa.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Me sia wadiamon, “Ap menan, wan dim dim Sisa mega wandepi ame Sisa di wanapen. God mega wandepi, ame God di wanapen.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Mu nop mega anune gapan gare tarak wan no uon wanumon. Waenapan namumup Iesu nop da anenen wa koeamep warapen menan tane go umap uon.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Amba dugup Sadusi nagire, upi Iesu inap tauan. Mu dugup anu tumat muga gapan waenapan manega wadidiam wanumun, “Borit wata sia ya inak nitait.”
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Menan Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, watageta apane Mosis nunan iup ogewa anega sen, ‘Apan da waenewa otu uon boepi gapan me gwaniwa kwapura ame naise tasewa uewa orup se wanep.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Endi apan upi tatap gwanip yananewa nanin yamunaet yamunewa dere mugenat wanumon. Namu bonewa mugawa waen naiseni go me otu uon boen.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Menan gwaniwa ewap yaneni, tasewa kwapuraewa sia naiseni go otu uon boen.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Amba yampoa yaneni, waen ame naiseni go otu uon sia boen. Amba upinewa iragi ap anega tan orup ya sean amba borit wane.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Amba uiwa waen kwapura ame den sia boen.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Menan endi apan nanin yamunaet yamune dere waen ame naitanewa go wam uiwa gapan waenapan inak muse sia yon wanumopi waen ame apan ansenawa waenewa?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Iesu nop ame gare anega wadiamon, “Endi waenapan naine musiwanum amba ore wai naine mutapen men muniwanum.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Go waenapan borit wane evi amba sia yon wanumopi inak yaibobot eviwa gapan mu gare gare ya naine mutain den ore wai naine mutapen menan ya munain.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Iwa mu anea umap wanumoin sia ya borit wain. Ame mu God otu waiwa iwa mu bop gapan God amun mega gapan sia yon wanumopi menan.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Borit wane nagirewa evi sia inak muse yon wanumopi ame tavewa apan Mosis ok namua seni gapan wa ewanen. Oma ut yagit wandin yaveni guturewa gapan ok anega sen,
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Nop ame gueguewa mam, waenapan kabaniwa ge bonigawa mu God yamap iravi kabani wanumamun, iwa mu guamu den.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Iesu ap anega wani menan iup wadidiamuine nagire upi anega wan, “Wadianet nugawa, nop gega kakae di waan.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ap anega wane iwa mu tap tan inap singui sia ya wayawan.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Iesu singui Sadusi nagirewa anega wayawamon, “Anenen gapan God wa watu eneni Keriso mega me watageta apane Devit naewa?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ame tave di, go? Iwa watageta bukaewa, yaua Sam, gapan Devit Keriso evi amba me denip gapan tauapen menan ok anega sen,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Nop ma gapan, Devit yone Keriso inap me Ayop diwandin go Devit namu yaneni apanewa amba Keriso evi yanen menan anenen entane Devit naewa mega ayop dien?” Iesu singui ap anega wan.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Waenapan Iesu nop mega anuiwanumune gapan wadiamot mega sia anega wadiamon,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “God iup mega wadidiaine nagirewa munan ae yao kakayasen amba yon iwanian. Ian ame mondi yonane wanup kakae guragut enane, waenapan ase yawamopen menan apan apan tainewa, amba taba une taine arewa gapan amopi waenapan gaun munat anuiwanum. Amba den Diu opata waine paewa o barip gagewa gapan watat kakae iragena gagap wanumot anuiwanum.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Go mu waen kwapura kaimakaet enu yawamon wane gapan kwapura puraput ge pa mugawa den tambune. Ap tane go mup paewa gapan waenapan yamamup muk ingane tap kakae tapen menan, God inap mup wa nonongaminewa. Koewa ap tainewa menan wanene baware aigap yawain.” Iesu ap anega wan.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.