Lucas 20

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wam da Iesu God Paewa gapan waenapan wadidiam wandin amba God Oit Mega Kakaewa opata taiwandini gapan pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire amba waenapan dimae waine nagirewa den Iesu ine tauan anega wane,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 “Ge amun ansena da waran gapan dim dim mame taingi? Amun mame, da genen?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Menan Iesu gare anega wadiamon, “Ne den singui inayap wayawaepen taivin.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Singui nega mam, apan Dion dup iamuiwandiniwa ame amun mega aupa kimani ware taiwandin go, gare mapa piupa waenapan upi inamup ware taiwandin?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Singui mega anune muk wawa mutan anega wane, “Endi nu kiman amun mega ware taiwandat wata, me anega dianeta, ‘E dimen Dion nop mega ya anu tumasiwanin?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Go nu endi anega watawa, ‘Amun waenapan inamup ware taiwandin,’ ap anega watawa, waenapan ma iragi gwara toguguranain iwa mu anun Dion me God watu eneni apanewa.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Anega anuiwanumune menan Iesu singui mega garewa anega wadian, “Dion amun ame wareni arewa nu oare.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Menan Iesu anega diamon, “Ap menan ne den amun nega amba warana gapan ugup ugup mame taina ya wadiain.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Iesu maibe gapan waenapan anega wadiamon, “Apan da nao egak mega da veren, amba amase taine nagire egak kwayup tapen menan semoni amba ae vemo at da ugup aen, en nononga di wande en.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Taba maup wamewa taueni gapan piup i apane nao mega apane da watu enen ae egak mega amase taine nagire inamup tauen, maup semua i apane wanapen menan mup wan. Go amase taine nagirewa to papaunagen wa oisene mondi aen.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Menan i apane, nao mega apane dawa sia watu enen tauen. Go sia to papaunagen me inap ta umamasene menan nao apane ame mondi aen.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ap menan, nao i apane apan yampoa sia watu enen. Egak amase taine nagirewa me epi tosisitnagen warup uat enane tau aen.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Amba nao i apane anuan sese anega tan, ‘Ne map anenen tain? Ne otuna imuna inap warina watu enain. Anse, ne otuna yave viripewa tain go?’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Otua watu enen oniwandin e egak amase taine nagire paina yawan muk ase ma anega wawa mutan, ‘Piup i apane otua oniwan. Apan mam iman egak ma yon boreta, menan anet togurat boep, amba egak mame boge nu yon borat.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Menan waran sin garip uat enan togurane boen.” Iesu ap anega wan. Amba Iesu anega singui wayawamon, “Ap tane menan piup i apane inamup anenen tamota?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Tave di, me taue egak amase taine nagirewa guramop borit wap, amba egak mega ware waenapan ugupewa munep kwayup tain.” Waenapan nop ame anune menan anega wan, “Akae, manega ya venasep, nu tanda!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ap wane menan, Iesu kem kem usenagaet yawamo anega wayawamon, “Go God nop mega ok mame anega seane iwa mega anenen wai?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Menan waenapan da da agim ame aigap onan geamopiwa, ame kaime no topait wa pait ta semuroro ta seta, go gare agim ame orup da aigap gearepiwa ame to gogotonagep atabobo venaseta.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Iesu maibe mame waiwandini menan, pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den Iesu ambot warapen menan negin yop taiwanumun. Iwa mu asigimup maibe ame mu koewa muga menan waiwandin. Go mu waenapan tamu anun menan Iesu evi amba to warat anun.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 To warapen menan amat taiwanumune nagirewa, Iesu enu yawa wapen menan gopat nagirewa karaua moni munan amba Iesu inap watu enamon. Mu mondigawa nagirewa mini tan iwanumun go singui tangui gapan Iesu nop da wabambamasepiwa, ap gapan mu anu to ware amo, at ame bawarewa apanewa nani gwanap barain.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ap menan, wam da, mu Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, nu asiginup ge waenapan muk anen wane taine ame menan ge imuga potaga ya wariniwa, go ge nop tavewa gapan God dim dim anuini om ap gapan tainampen neginewa wadianianawa.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Menan nu singui nuga mam. At Rom ayopewa Sisa nu moni se wanata ame gapan nu Mosis iup mega yamatait go uon?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Go mu nanamaset wan taiwanumune Iesu me asigip tan, menan me anega wan,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Endi moni agim makewa da ewanegen. Yao, moni ame gamup da yaua o guewa ok seane?” Mu gare anega wan, “Ame ayop Sisa yaua ge guewa.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Me sia wadiamon, “Ap menan, wan dim dim Sisa mega wandepi ame Sisa di wanapen. God mega wandepi, ame God di wanapen.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Mu nop mega anune gapan gare tarak wan no uon wanumon. Waenapan namumup Iesu nop da anenen wa koeamep warapen menan tane go umap uon.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Amba dugup Sadusi nagire, upi Iesu inap tauan. Mu dugup anu tumat muga gapan waenapan manega wadidiam wanumun, “Borit wata sia ya inak nitait.”
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Menan Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, watageta apane Mosis nunan iup ogewa anega sen, ‘Apan da waenewa otu uon boepi gapan me gwaniwa kwapura ame naise tasewa uewa orup se wanep.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Endi apan upi tatap gwanip yananewa nanin yamunaet yamunewa dere mugenat wanumon. Namu bonewa mugawa waen naiseni go me otu uon boen.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Menan gwaniwa ewap yaneni, tasewa kwapuraewa sia naiseni go otu uon boen.
30 O segundo
31 Amba yampoa yaneni, waen ame naiseni go otu uon sia boen. Amba upinewa iragi ap anega tan orup ya sean amba borit wane.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Amba uiwa waen kwapura ame den sia boen.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Menan endi apan nanin yamunaet yamune dere waen ame naitanewa go wam uiwa gapan waenapan inak muse sia yon wanumopi waen ame apan ansenawa waenewa?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Iesu nop ame gare anega wadiamon, “Endi waenapan naine musiwanum amba ore wai naine mutapen men muniwanum.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Go waenapan borit wane evi amba sia yon wanumopi inak yaibobot eviwa gapan mu gare gare ya naine mutain den ore wai naine mutapen menan ya munain.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Iwa mu anea umap wanumoin sia ya borit wain. Ame mu God otu waiwa iwa mu bop gapan God amun mega gapan sia yon wanumopi menan.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Borit wane nagirewa evi sia inak muse yon wanumopi ame tavewa apan Mosis ok namua seni gapan wa ewanen. Oma ut yagit wandin yaveni guturewa gapan ok anega sen,
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Nop ame gueguewa mam, waenapan kabaniwa ge bonigawa mu God yamap iravi kabani wanumamun, iwa mu guamu den.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Iesu ap anega wani menan iup wadidiamuine nagire upi anega wan, “Wadianet nugawa, nop gega kakae di waan.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ap anega wane iwa mu tap tan inap singui sia ya wayawan.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Iesu singui Sadusi nagirewa anega wayawamon, “Anenen gapan God wa watu eneni Keriso mega me watageta apane Devit naewa?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ame tave di, go? Iwa watageta bukaewa, yaua Sam, gapan Devit Keriso evi amba me denip gapan tauapen menan ok anega sen,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Nop ma gapan, Devit yone Keriso inap me Ayop diwandin go Devit namu yaneni apanewa amba Keriso evi yanen menan anenen entane Devit naewa mega ayop dien?” Iesu singui ap anega wan.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Waenapan Iesu nop mega anuiwanumune gapan wadiamot mega sia anega wadiamon,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “God iup mega wadidiaine nagirewa munan ae yao kakayasen amba yon iwanian. Ian ame mondi yonane wanup kakae guragut enane, waenapan ase yawamopen menan apan apan tainewa, amba taba une taine arewa gapan amopi waenapan gaun munat anuiwanum. Amba den Diu opata waine paewa o barip gagewa gapan watat kakae iragena gagap wanumot anuiwanum.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Go mu waen kwapura kaimakaet enu yawamon wane gapan kwapura puraput ge pa mugawa den tambune. Ap tane go mup paewa gapan waenapan yamamup muk ingane tap kakae tapen menan, God inap mup wa nonongaminewa. Koewa ap tainewa menan wanene baware aigap yawain.” Iesu ap anega wan.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.