Lucas 20

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wam da Iesu God Paewa gapan waenapan wadidiam wandin amba God Oit Mega Kakaewa opata taiwandini gapan pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire amba waenapan dimae waine nagirewa den Iesu ine tauan anega wane,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 “Ge amun ansena da waran gapan dim dim mame taingi? Amun mame, da genen?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Menan Iesu gare anega wadiamon, “Ne den singui inayap wayawaepen taivin.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Singui nega mam, apan Dion dup iamuiwandiniwa ame amun mega aupa kimani ware taiwandin go, gare mapa piupa waenapan upi inamup ware taiwandin?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Singui mega anune muk wawa mutan anega wane, “Endi nu kiman amun mega ware taiwandat wata, me anega dianeta, ‘E dimen Dion nop mega ya anu tumasiwanin?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Go nu endi anega watawa, ‘Amun waenapan inamup ware taiwandin,’ ap anega watawa, waenapan ma iragi gwara toguguranain iwa mu anun Dion me God watu eneni apanewa.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Anega anuiwanumune menan Iesu singui mega garewa anega wadian, “Dion amun ame wareni arewa nu oare.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Menan Iesu anega diamon, “Ap menan ne den amun nega amba warana gapan ugup ugup mame taina ya wadiain.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Iesu maibe gapan waenapan anega wadiamon, “Apan da nao egak mega da veren, amba amase taine nagire egak kwayup tapen menan semoni amba ae vemo at da ugup aen, en nononga di wande en.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Taba maup wamewa taueni gapan piup i apane nao mega apane da watu enen ae egak mega amase taine nagire inamup tauen, maup semua i apane wanapen menan mup wan. Go amase taine nagirewa to papaunagen wa oisene mondi aen.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Menan i apane, nao mega apane dawa sia watu enen tauen. Go sia to papaunagen me inap ta umamasene menan nao apane ame mondi aen.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ap menan, nao i apane apan yampoa sia watu enen. Egak amase taine nagirewa me epi tosisitnagen warup uat enane tau aen.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Amba nao i apane anuan sese anega tan, ‘Ne map anenen tain? Ne otuna imuna inap warina watu enain. Anse, ne otuna yave viripewa tain go?’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Otua watu enen oniwandin e egak amase taine nagire paina yawan muk ase ma anega wawa mutan, ‘Piup i apane otua oniwan. Apan mam iman egak ma yon boreta, menan anet togurat boep, amba egak mame boge nu yon borat.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Menan waran sin garip uat enan togurane boen.” Iesu ap anega wan. Amba Iesu anega singui wayawamon, “Ap tane menan piup i apane inamup anenen tamota?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Tave di, me taue egak amase taine nagirewa guramop borit wap, amba egak mega ware waenapan ugupewa munep kwayup tain.” Waenapan nop ame anune menan anega wan, “Akae, manega ya venasep, nu tanda!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ap wane menan, Iesu kem kem usenagaet yawamo anega wayawamon, “Go God nop mega ok mame anega seane iwa mega anenen wai?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Menan waenapan da da agim ame aigap onan geamopiwa, ame kaime no topait wa pait ta semuroro ta seta, go gare agim ame orup da aigap gearepiwa ame to gogotonagep atabobo venaseta.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Iesu maibe mame waiwandini menan, pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den Iesu ambot warapen menan negin yop taiwanumun. Iwa mu asigimup maibe ame mu koewa muga menan waiwandin. Go mu waenapan tamu anun menan Iesu evi amba to warat anun.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 To warapen menan amat taiwanumune nagirewa, Iesu enu yawa wapen menan gopat nagirewa karaua moni munan amba Iesu inap watu enamon. Mu mondigawa nagirewa mini tan iwanumun go singui tangui gapan Iesu nop da wabambamasepiwa, ap gapan mu anu to ware amo, at ame bawarewa apanewa nani gwanap barain.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ap menan, wam da, mu Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, nu asiginup ge waenapan muk anen wane taine ame menan ge imuga potaga ya wariniwa, go ge nop tavewa gapan God dim dim anuini om ap gapan tainampen neginewa wadianianawa.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Menan nu singui nuga mam. At Rom ayopewa Sisa nu moni se wanata ame gapan nu Mosis iup mega yamatait go uon?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Go mu nanamaset wan taiwanumune Iesu me asigip tan, menan me anega wan,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Endi moni agim makewa da ewanegen. Yao, moni ame gamup da yaua o guewa ok seane?” Mu gare anega wan, “Ame ayop Sisa yaua ge guewa.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Me sia wadiamon, “Ap menan, wan dim dim Sisa mega wandepi ame Sisa di wanapen. God mega wandepi, ame God di wanapen.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Mu nop mega anune gapan gare tarak wan no uon wanumon. Waenapan namumup Iesu nop da anenen wa koeamep warapen menan tane go umap uon.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Amba dugup Sadusi nagire, upi Iesu inap tauan. Mu dugup anu tumat muga gapan waenapan manega wadidiam wanumun, “Borit wata sia ya inak nitait.”
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Menan Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, watageta apane Mosis nunan iup ogewa anega sen, ‘Apan da waenewa otu uon boepi gapan me gwaniwa kwapura ame naise tasewa uewa orup se wanep.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Endi apan upi tatap gwanip yananewa nanin yamunaet yamunewa dere mugenat wanumon. Namu bonewa mugawa waen naiseni go me otu uon boen.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Menan gwaniwa ewap yaneni, tasewa kwapuraewa sia naiseni go otu uon boen.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Amba yampoa yaneni, waen ame naiseni go otu uon sia boen. Amba upinewa iragi ap anega tan orup ya sean amba borit wane.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Amba uiwa waen kwapura ame den sia boen.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Menan endi apan nanin yamunaet yamune dere waen ame naitanewa go wam uiwa gapan waenapan inak muse sia yon wanumopi waen ame apan ansenawa waenewa?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Iesu nop ame gare anega wadiamon, “Endi waenapan naine musiwanum amba ore wai naine mutapen men muniwanum.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Go waenapan borit wane evi amba sia yon wanumopi inak yaibobot eviwa gapan mu gare gare ya naine mutain den ore wai naine mutapen menan ya munain.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Iwa mu anea umap wanumoin sia ya borit wain. Ame mu God otu waiwa iwa mu bop gapan God amun mega gapan sia yon wanumopi menan.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Borit wane nagirewa evi sia inak muse yon wanumopi ame tavewa apan Mosis ok namua seni gapan wa ewanen. Oma ut yagit wandin yaveni guturewa gapan ok anega sen,
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Nop ame gueguewa mam, waenapan kabaniwa ge bonigawa mu God yamap iravi kabani wanumamun, iwa mu guamu den.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Iesu ap anega wani menan iup wadidiamuine nagire upi anega wan, “Wadianet nugawa, nop gega kakae di waan.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Ap anega wane iwa mu tap tan inap singui sia ya wayawan.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Iesu singui Sadusi nagirewa anega wayawamon, “Anenen gapan God wa watu eneni Keriso mega me watageta apane Devit naewa?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Ame tave di, go? Iwa watageta bukaewa, yaua Sam, gapan Devit Keriso evi amba me denip gapan tauapen menan ok anega sen,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Nop ma gapan, Devit yone Keriso inap me Ayop diwandin go Devit namu yaneni apanewa amba Keriso evi yanen menan anenen entane Devit naewa mega ayop dien?” Iesu singui ap anega wan.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Waenapan Iesu nop mega anuiwanumune gapan wadiamot mega sia anega wadiamon,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “God iup mega wadidiaine nagirewa munan ae yao kakayasen amba yon iwanian. Ian ame mondi yonane wanup kakae guragut enane, waenapan ase yawamopen menan apan apan tainewa, amba taba une taine arewa gapan amopi waenapan gaun munat anuiwanum. Amba den Diu opata waine paewa o barip gagewa gapan watat kakae iragena gagap wanumot anuiwanum.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Go mu waen kwapura kaimakaet enu yawamon wane gapan kwapura puraput ge pa mugawa den tambune. Ap tane go mup paewa gapan waenapan yamamup muk ingane tap kakae tapen menan, God inap mup wa nonongaminewa. Koewa ap tainewa menan wanene baware aigap yawain.” Iesu ap anega wan.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.