Lucas 20
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Wam da Iesu God Paewa gapan waenapan wadidiam wandin amba God Oit Mega Kakaewa opata taiwandini gapan pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire amba waenapan dimae waine nagirewa den Iesu ine tauan anega wane,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 “Ge amun ansena da waran gapan dim dim mame taingi? Amun mame, da genen?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Menan Iesu gare anega wadiamon, “Ne den singui inayap wayawaepen taivin.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Singui nega mam, apan Dion dup iamuiwandiniwa ame amun mega aupa kimani ware taiwandin go, gare mapa piupa waenapan upi inamup ware taiwandin?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Singui mega anune muk wawa mutan anega wane, “Endi nu kiman amun mega ware taiwandat wata, me anega dianeta, ‘E dimen Dion nop mega ya anu tumasiwanin?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Go nu endi anega watawa, ‘Amun waenapan inamup ware taiwandin,’ ap anega watawa, waenapan ma iragi gwara toguguranain iwa mu anun Dion me God watu eneni apanewa.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Anega anuiwanumune menan Iesu singui mega garewa anega wadian, “Dion amun ame wareni arewa nu oare.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Menan Iesu anega diamon, “Ap menan ne den amun nega amba warana gapan ugup ugup mame taina ya wadiain.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Iesu maibe gapan waenapan anega wadiamon, “Apan da nao egak mega da veren, amba amase taine nagire egak kwayup tapen menan semoni amba ae vemo at da ugup aen, en nononga di wande en.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Taba maup wamewa taueni gapan piup i apane nao mega apane da watu enen ae egak mega amase taine nagire inamup tauen, maup semua i apane wanapen menan mup wan. Go amase taine nagirewa to papaunagen wa oisene mondi aen.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Menan i apane, nao mega apane dawa sia watu enen tauen. Go sia to papaunagen me inap ta umamasene menan nao apane ame mondi aen.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ap menan, nao i apane apan yampoa sia watu enen. Egak amase taine nagirewa me epi tosisitnagen warup uat enane tau aen.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Amba nao i apane anuan sese anega tan, ‘Ne map anenen tain? Ne otuna imuna inap warina watu enain. Anse, ne otuna yave viripewa tain go?’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Otua watu enen oniwandin e egak amase taine nagire paina yawan muk ase ma anega wawa mutan, ‘Piup i apane otua oniwan. Apan mam iman egak ma yon boreta, menan anet togurat boep, amba egak mame boge nu yon borat.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Menan waran sin garip uat enan togurane boen.” Iesu ap anega wan. Amba Iesu anega singui wayawamon, “Ap tane menan piup i apane inamup anenen tamota?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Tave di, me taue egak amase taine nagirewa guramop borit wap, amba egak mega ware waenapan ugupewa munep kwayup tain.” Waenapan nop ame anune menan anega wan, “Akae, manega ya venasep, nu tanda!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ap wane menan, Iesu kem kem usenagaet yawamo anega wayawamon, “Go God nop mega ok mame anega seane iwa mega anenen wai?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Menan waenapan da da agim ame aigap onan geamopiwa, ame kaime no topait wa pait ta semuroro ta seta, go gare agim ame orup da aigap gearepiwa ame to gogotonagep atabobo venaseta.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Iesu maibe mame waiwandini menan, pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den Iesu ambot warapen menan negin yop taiwanumun. Iwa mu asigimup maibe ame mu koewa muga menan waiwandin. Go mu waenapan tamu anun menan Iesu evi amba to warat anun.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 To warapen menan amat taiwanumune nagirewa, Iesu enu yawa wapen menan gopat nagirewa karaua moni munan amba Iesu inap watu enamon. Mu mondigawa nagirewa mini tan iwanumun go singui tangui gapan Iesu nop da wabambamasepiwa, ap gapan mu anu to ware amo, at ame bawarewa apanewa nani gwanap barain.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ap menan, wam da, mu Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, nu asiginup ge waenapan muk anen wane taine ame menan ge imuga potaga ya wariniwa, go ge nop tavewa gapan God dim dim anuini om ap gapan tainampen neginewa wadianianawa.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Menan nu singui nuga mam. At Rom ayopewa Sisa nu moni se wanata ame gapan nu Mosis iup mega yamatait go uon?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Go mu nanamaset wan taiwanumune Iesu me asigip tan, menan me anega wan,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Endi moni agim makewa da ewanegen. Yao, moni ame gamup da yaua o guewa ok seane?” Mu gare anega wan, “Ame ayop Sisa yaua ge guewa.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Me sia wadiamon, “Ap menan, wan dim dim Sisa mega wandepi ame Sisa di wanapen. God mega wandepi, ame God di wanapen.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Mu nop mega anune gapan gare tarak wan no uon wanumon. Waenapan namumup Iesu nop da anenen wa koeamep warapen menan tane go umap uon.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Amba dugup Sadusi nagire, upi Iesu inap tauan. Mu dugup anu tumat muga gapan waenapan manega wadidiam wanumun, “Borit wata sia ya inak nitait.”
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Menan Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, watageta apane Mosis nunan iup ogewa anega sen, ‘Apan da waenewa otu uon boepi gapan me gwaniwa kwapura ame naise tasewa uewa orup se wanep.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Endi apan upi tatap gwanip yananewa nanin yamunaet yamunewa dere mugenat wanumon. Namu bonewa mugawa waen naiseni go me otu uon boen.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Menan gwaniwa ewap yaneni, tasewa kwapuraewa sia naiseni go otu uon boen.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Amba yampoa yaneni, waen ame naiseni go otu uon sia boen. Amba upinewa iragi ap anega tan orup ya sean amba borit wane.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Amba uiwa waen kwapura ame den sia boen.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Menan endi apan nanin yamunaet yamune dere waen ame naitanewa go wam uiwa gapan waenapan inak muse sia yon wanumopi waen ame apan ansenawa waenewa?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Iesu nop ame gare anega wadiamon, “Endi waenapan naine musiwanum amba ore wai naine mutapen men muniwanum.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Go waenapan borit wane evi amba sia yon wanumopi inak yaibobot eviwa gapan mu gare gare ya naine mutain den ore wai naine mutapen menan ya munain.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Iwa mu anea umap wanumoin sia ya borit wain. Ame mu God otu waiwa iwa mu bop gapan God amun mega gapan sia yon wanumopi menan.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Borit wane nagirewa evi sia inak muse yon wanumopi ame tavewa apan Mosis ok namua seni gapan wa ewanen. Oma ut yagit wandin yaveni guturewa gapan ok anega sen,
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nop ame gueguewa mam, waenapan kabaniwa ge bonigawa mu God yamap iravi kabani wanumamun, iwa mu guamu den.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Iesu ap anega wani menan iup wadidiamuine nagire upi anega wan, “Wadianet nugawa, nop gega kakae di waan.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ap anega wane iwa mu tap tan inap singui sia ya wayawan.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iesu singui Sadusi nagirewa anega wayawamon, “Anenen gapan God wa watu eneni Keriso mega me watageta apane Devit naewa?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ame tave di, go? Iwa watageta bukaewa, yaua Sam, gapan Devit Keriso evi amba me denip gapan tauapen menan ok anega sen,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Nop ma gapan, Devit yone Keriso inap me Ayop diwandin go Devit namu yaneni apanewa amba Keriso evi yanen menan anenen entane Devit naewa mega ayop dien?” Iesu singui ap anega wan.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Waenapan Iesu nop mega anuiwanumune gapan wadiamot mega sia anega wadiamon,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “God iup mega wadidiaine nagirewa munan ae yao kakayasen amba yon iwanian. Ian ame mondi yonane wanup kakae guragut enane, waenapan ase yawamopen menan apan apan tainewa, amba taba une taine arewa gapan amopi waenapan gaun munat anuiwanum. Amba den Diu opata waine paewa o barip gagewa gapan watat kakae iragena gagap wanumot anuiwanum.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Go mu waen kwapura kaimakaet enu yawamon wane gapan kwapura puraput ge pa mugawa den tambune. Ap tane go mup paewa gapan waenapan yamamup muk ingane tap kakae tapen menan, God inap mup wa nonongaminewa. Koewa ap tainewa menan wanene baware aigap yawain.” Iesu ap anega wan.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.