Lucas 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ae, apan nega Tiopilas, gaun nega inagap waian. God waenapan nimakanup ugup ugup taiwandini no oise seapen men waenapan arugataet tayao wareyao tanau amuiwanumun.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ok ame seanewa, mu Iesu den tanan erewa gapan mu iwanumune den yaviwanumune amba no oise waiwanumune nagirewa, inamup nu anutoni ame seane, da ugup ya seane.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ap menan, Iesu guturewa ere ibariwa gapan, ameme ne ae yao anu kakayasepen men anu guran taingina. Ap menan, ayop nega Tiopilas, kakaewa ameme, nop oit ame se genat anuna.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Iwa, nop oit ame gapan, ge asigip tagep, ame nop anenen anuana, ame nop tavewa di, menan ok mame sivin.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Wam da, apan Erot at Diudia ayop muga ta wandeni wamewa gapan, ap mepe Diu pirisi apan da yaua Sekaraya wanden. Me dugup Abaidia apanewa. Me waenewa, yaua Ilisabet, mu dere pirisi nave taine dugupewa naewa.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Apan Sekaraya waenewa Ilisabet dere mu kakaevet ta amuiwanumune iwa mu God iup mega iravi ayamase tainewa.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mu dere otu uon irak mutane, iwa Ilisabet orup da ya wara wara mini. Mu en nononga otu uon wanumoin en aeta guramon.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Wam da, Sekaraya dugup mega nagirewa nao semon taiwanumune, menan me pirisi nao muga God men tainewa ame taiwandin.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Menan, dugup mega guegue muga gapan, apan Sekaraya om enun wane God Paewa unuk ae tutu dena omaewa iu iriwandapen dien.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ame oma tutu dena iu God Paewa gwanap irapen wam airasewa ame taueni menan waenapan iragi tauan God Paewa sin panane gwanap, iamen, God inap mup taiwanumun.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Wam ame gapan, Sekaraya God Paewa gwanap wandeni, oma tutu dena iu irine watarewa mainewa nutup gapan God anea mega da ap mepe ase venase yoniwandin.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Apan Sekaraya anea use yaveni, me imua puk wan tap ase anu guren.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Go anea anega wadien, “Sekaraya, tap ya ta. God inap mup waingiana anu gimagiwandin. Menan waenaga Ilisabet iman orup apan bat geneta, ame ge yaua Dion diai.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Me yanepi ge aton anui amba imuga potaga tarep wareta, amba den waenapan aruga daramumu wata!
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Iwa orup ame God yamap bawarewa tata kaum wain go kaimake dena kaumewa upi ya nata. Orup ame inewa potap wandeni wamewa gapan God Guewa Woup Seniwa imu pose no dotoueta.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Me at Isurero nagire aruga Ayop muga God inap imumu wat entan mumeta.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Watageta apane Elaidia aro amun mega ap umap Dion wa taiwandata. Waenapan wadiamopi gapan mame waiwa entane otu waiwa munan sia onamoin. Amba God tandayasine nagirewa entane kakaewa nagire ewap amoin. Ap anega tapi gapan waenapan iragi bongam bongam ta Ayop sia tauapen menan amasewa ta wanumoin.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Amba Apan Sekaraya anea singui wayaven, “Otuna oisewa wadianegiana tavewa di wandepi ne anenen ta amba asigip tain? Ne waenana dere aeta guranen.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Anea gare anega wan, “Ne Gebero, God namup yonina apanewa, ame God watu enanegen, nop oit kakaewa mame wadiagepen ongen.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Wapena anu. Nop nega evi amba tavewa di tauepi noa ya anu tumaseana menan nok borasep wanigai, otuga yanepi amba nop sia wai.” Anea ap anega wan.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Koni ap gapan, waenapan iragi Sekaraya menan pa garip amat wanumon anu bambam taiwanumun, iwa di menan Sekaraya pa gwanap nononga wandia.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Wanumone, Sekaraya pa garip ma taue oneniwa, nop wapen tani umap uon no borasen. Ap menan waenapan anega anun pa gwanap paua da utupa yaven. Me nop wawa umap uon menan naniwa gapan guegue ta ewamuiwandin.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Me God nave taitameni amba pa mega aen
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Mame ewap, Sekaraya waenewa Ilisabet bagup tani. Ap menan, siragam nani yamunaet pa mainan bore wanden.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ap gapan Ilisabet mek anega wan, “God bagu sisi nenan anu ago neneni iwa ne orup ya seana menan umam nega waenapan yamamup wat musen.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ilisabet bagup tani siragam mega nani yamu daitonawa gapan God anea mega Gebero watu enen at Galili pa yaua Nasaret tauen.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ap mepe waenoro ini denawa, yaua Meri, iniwandin. Apan Diosep, watageta apane Devit naewa, ganganasen.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Anea ame waenoro inap taue anega wan, “Nonup inagap wandep. God ge inagap wandia amba wat aipakam gimaginiwa.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Go Meri nop ame anuni bagua aguren, iwa anea nop wani ase anu bambamase anega anuni, gaun ma tavewa dim da.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Anea sia wadien, “Meri, baguga ya arep, iwa God garaet mega inagap tauen.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nop ma ae anu! Ge iman bagup tai orup apan barewa amba yaua Iesu diai.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Otuga Ayop bawarewa tata, yaua dawa God Paina Iragena Otua diaine. Amba God, omae baewa apan Devit ayop tani umap, God Iesu ware apan Devit watat mega gagap barep ayop ta wandeta.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Menan Iesu, apan Diekap naewa megawa, ayop mugawa wande aiwandata amba Iesu toemu mega no ya utu taeta.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Gare Meri anea ase anega dieni, “Ne waenoro wanik anginawa, inak arita mame inanap anenen venaseta?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Anea gare anega wan, “God Guewa Woup Seniwa inagap taueta, God amun mega to umageta. Ap gapan digumin tai amba otuga yanepiwa God Otua, posewa woup seni apanewa diain.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Wapena anu. Ge asigigap dugup gega waenewa Ilisabet, aeta ton go me bagup tan. Waenapan otu uon iragaet diane go endi me bagup tan wandini siragam mega nani yamunaet yamu daiton.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Iwa God inap kaimake den uon, me aroe amunu den, dim dim wapi venaseta.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Meri anuni sia wan, “Umap. Ne Ayop ayamat mega taina waenewa, menan ge anenen dianegeana inanap di venaseta.” Meri ap wani amba anea ae ve aen.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Wam ame gapan Meri menawaet yon wandeni boge tunup arige, at Diudia gapan, pa da ap mepe aen.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ame taueni, apan Sekaraya pa mega unugeni amba Ilisabet gaune tan.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ilisabet Meri gaun mega anuni gapan Ilisabet orup potapewa vitagen doragen tan anun. Ap tani Ilisabet imu pose iragi God Guewa Woup Seniwa bararaen.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Menan Ilisabet Meri inap kaimakaet anega wan, “God wat aipakam mega inanup viseni gapan wat aipakam aigapewa ge waraan. Amba orup barewa den wat aipakameta!”
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Den Meri inap anega wani, “Ne kakae uon go Ayop nega inewa yawanegepen tauaana menan ne aton anuivin.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ame menan ne gaun gega anuna gapan otuna bagunape atonu den vitagen doragen tan.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 God genan ta wadiageni tavewa tauepi ge anu tumaseana menan wat aipakam gimagen.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Boge Meri God menan anega wan,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Menan Meri Ilisabet tane ap mepe iniwanumune siragam yampo uon tani amba entane pa mega sia aen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ilisabet orup bare bare wamewa taueni me orup apan baraen.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Pa nagire, dugup mega den, yaneni oisewa anune tautanan aton tan, iwa Ayop Ilisabet menan anu gureni gapan, inak kakaewa ame ta waneni menan.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Orup ame ae yane wandeni, wam nani yamu yampoa uon tani, orup apan ame mu waran etua tum tap God dugup mega entanepen menan amon. Mu orup ame wagup mamewa yaua Sekaraya diat wane.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Go inewa anega wadiamon, “Uon, orup ma yaua Dion diapen.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Waenapan yonan anega wane, “Ame anenen? Ge dugup gega gapan wagup da ap anega uon.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Sekaraya no borasen wandeni menan waenapan paua ta ewasene, dim wagup da wadiamopen menan tane.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Menan orup yaua sea sea onaewa menan wan. Mu wat wanane amba kem kem yaviwanumune. Apan Sekaraya ok anega sen, “Me yaua Dion.” Seni waenapan ok mega yawane no i kap wan.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ok seni boge Sekaraya noa borat wandeni nop wan. Meriwa itani wani bem wan boge nop ere God wa atonasen.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Pa nagire ap yawane menan tap gop anu gurane seke tan. Ap gapan ian Diudia, tunupa wanumuine nagirewa, inak mame oisewa anune menan nopewa panan wane.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Amba waenapan inak mame oisewa anunewa, anu waramat tan manega waiwanumun, “Orup ma kai warepi anenen taiwandata?” iwa mu anune Ayop God aro amun mega orup inap wandia.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Boge God Guewa Woup Seniwa, Sekaraya potap taue aro amun waneni gapan wam eviwa noa namu anega wan,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Sekaraya God nop mega ame wani sia orup Dion anega dien,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Orup mega Dion Guewa aro waniwandini gapan kai ware doriwandin. Isurero nagirewa ere wadidiamopen men at kaimewa gapan iniwandin eni amba aroga tauen.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.