Lucas 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ae, apan nega Tiopilas, gaun nega inagap waian. God waenapan nimakanup ugup ugup taiwandini no oise seapen men waenapan arugataet tayao wareyao tanau amuiwanumun.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ok ame seanewa, mu Iesu den tanan erewa gapan mu iwanumune den yaviwanumune amba no oise waiwanumune nagirewa, inamup nu anutoni ame seane, da ugup ya seane.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ap menan, Iesu guturewa ere ibariwa gapan, ameme ne ae yao anu kakayasepen men anu guran taingina. Ap menan, ayop nega Tiopilas, kakaewa ameme, nop oit ame se genat anuna.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Iwa, nop oit ame gapan, ge asigip tagep, ame nop anenen anuana, ame nop tavewa di, menan ok mame sivin.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Wam da, apan Erot at Diudia ayop muga ta wandeni wamewa gapan, ap mepe Diu pirisi apan da yaua Sekaraya wanden. Me dugup Abaidia apanewa. Me waenewa, yaua Ilisabet, mu dere pirisi nave taine dugupewa naewa.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Apan Sekaraya waenewa Ilisabet dere mu kakaevet ta amuiwanumune iwa mu God iup mega iravi ayamase tainewa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Mu dere otu uon irak mutane, iwa Ilisabet orup da ya wara wara mini. Mu en nononga otu uon wanumoin en aeta guramon.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Wam da, Sekaraya dugup mega nagirewa nao semon taiwanumune, menan me pirisi nao muga God men tainewa ame taiwandin.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Menan, dugup mega guegue muga gapan, apan Sekaraya om enun wane God Paewa unuk ae tutu dena omaewa iu iriwandapen dien.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ame oma tutu dena iu God Paewa gwanap irapen wam airasewa ame taueni menan waenapan iragi tauan God Paewa sin panane gwanap, iamen, God inap mup taiwanumun.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Wam ame gapan, Sekaraya God Paewa gwanap wandeni, oma tutu dena iu irine watarewa mainewa nutup gapan God anea mega da ap mepe ase venase yoniwandin.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Apan Sekaraya anea use yaveni, me imua puk wan tap ase anu guren.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Go anea anega wadien, “Sekaraya, tap ya ta. God inap mup waingiana anu gimagiwandin. Menan waenaga Ilisabet iman orup apan bat geneta, ame ge yaua Dion diai.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Me yanepi ge aton anui amba imuga potaga tarep wareta, amba den waenapan aruga daramumu wata!
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Iwa orup ame God yamap bawarewa tata kaum wain go kaimake dena kaumewa upi ya nata. Orup ame inewa potap wandeni wamewa gapan God Guewa Woup Seniwa imu pose no dotoueta.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Me at Isurero nagire aruga Ayop muga God inap imumu wat entan mumeta.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Watageta apane Elaidia aro amun mega ap umap Dion wa taiwandata. Waenapan wadiamopi gapan mame waiwa entane otu waiwa munan sia onamoin. Amba God tandayasine nagirewa entane kakaewa nagire ewap amoin. Ap anega tapi gapan waenapan iragi bongam bongam ta Ayop sia tauapen menan amasewa ta wanumoin.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Amba Apan Sekaraya anea singui wayaven, “Otuna oisewa wadianegiana tavewa di wandepi ne anenen ta amba asigip tain? Ne waenana dere aeta guranen.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Anea gare anega wan, “Ne Gebero, God namup yonina apanewa, ame God watu enanegen, nop oit kakaewa mame wadiagepen ongen.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Wapena anu. Nop nega evi amba tavewa di tauepi noa ya anu tumaseana menan nok borasep wanigai, otuga yanepi amba nop sia wai.” Anea ap anega wan.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Koni ap gapan, waenapan iragi Sekaraya menan pa garip amat wanumon anu bambam taiwanumun, iwa di menan Sekaraya pa gwanap nononga wandia.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Wanumone, Sekaraya pa garip ma taue oneniwa, nop wapen tani umap uon no borasen. Ap menan waenapan anega anun pa gwanap paua da utupa yaven. Me nop wawa umap uon menan naniwa gapan guegue ta ewamuiwandin.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Me God nave taitameni amba pa mega aen
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Mame ewap, Sekaraya waenewa Ilisabet bagup tani. Ap menan, siragam nani yamunaet pa mainan bore wanden.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ap gapan Ilisabet mek anega wan, “God bagu sisi nenan anu ago neneni iwa ne orup ya seana menan umam nega waenapan yamamup wat musen.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ilisabet bagup tani siragam mega nani yamu daitonawa gapan God anea mega Gebero watu enen at Galili pa yaua Nasaret tauen.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ap mepe waenoro ini denawa, yaua Meri, iniwandin. Apan Diosep, watageta apane Devit naewa, ganganasen.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Anea ame waenoro inap taue anega wan, “Nonup inagap wandep. God ge inagap wandia amba wat aipakam gimaginiwa.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Go Meri nop ame anuni bagua aguren, iwa anea nop wani ase anu bambamase anega anuni, gaun ma tavewa dim da.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Anea sia wadien, “Meri, baguga ya arep, iwa God garaet mega inagap tauen.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Nop ma ae anu! Ge iman bagup tai orup apan barewa amba yaua Iesu diai.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Otuga Ayop bawarewa tata, yaua dawa God Paina Iragena Otua diaine. Amba God, omae baewa apan Devit ayop tani umap, God Iesu ware apan Devit watat mega gagap barep ayop ta wandeta.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Menan Iesu, apan Diekap naewa megawa, ayop mugawa wande aiwandata amba Iesu toemu mega no ya utu taeta.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Gare Meri anea ase anega dieni, “Ne waenoro wanik anginawa, inak arita mame inanap anenen venaseta?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Anea gare anega wan, “God Guewa Woup Seniwa inagap taueta, God amun mega to umageta. Ap gapan digumin tai amba otuga yanepiwa God Otua, posewa woup seni apanewa diain.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Wapena anu. Ge asigigap dugup gega waenewa Ilisabet, aeta ton go me bagup tan. Waenapan otu uon iragaet diane go endi me bagup tan wandini siragam mega nani yamunaet yamu daiton.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Iwa God inap kaimake den uon, me aroe amunu den, dim dim wapi venaseta.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Meri anuni sia wan, “Umap. Ne Ayop ayamat mega taina waenewa, menan ge anenen dianegeana inanap di venaseta.” Meri ap wani amba anea ae ve aen.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Wam ame gapan Meri menawaet yon wandeni boge tunup arige, at Diudia gapan, pa da ap mepe aen.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ame taueni, apan Sekaraya pa mega unugeni amba Ilisabet gaune tan.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ilisabet Meri gaun mega anuni gapan Ilisabet orup potapewa vitagen doragen tan anun. Ap tani Ilisabet imu pose iragi God Guewa Woup Seniwa bararaen.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Menan Ilisabet Meri inap kaimakaet anega wan, “God wat aipakam mega inanup viseni gapan wat aipakam aigapewa ge waraan. Amba orup barewa den wat aipakameta!”
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Den Meri inap anega wani, “Ne kakae uon go Ayop nega inewa yawanegepen tauaana menan ne aton anuivin.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ame menan ne gaun gega anuna gapan otuna bagunape atonu den vitagen doragen tan.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 God genan ta wadiageni tavewa tauepi ge anu tumaseana menan wat aipakam gimagen.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Boge Meri God menan anega wan,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Menan Meri Ilisabet tane ap mepe iniwanumune siragam yampo uon tani amba entane pa mega sia aen.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ilisabet orup bare bare wamewa taueni me orup apan baraen.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pa nagire, dugup mega den, yaneni oisewa anune tautanan aton tan, iwa Ayop Ilisabet menan anu gureni gapan, inak kakaewa ame ta waneni menan.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Orup ame ae yane wandeni, wam nani yamu yampoa uon tani, orup apan ame mu waran etua tum tap God dugup mega entanepen menan amon. Mu orup ame wagup mamewa yaua Sekaraya diat wane.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Go inewa anega wadiamon, “Uon, orup ma yaua Dion diapen.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Waenapan yonan anega wane, “Ame anenen? Ge dugup gega gapan wagup da ap anega uon.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Sekaraya no borasen wandeni menan waenapan paua ta ewasene, dim wagup da wadiamopen menan tane.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Menan orup yaua sea sea onaewa menan wan. Mu wat wanane amba kem kem yaviwanumune. Apan Sekaraya ok anega sen, “Me yaua Dion.” Seni waenapan ok mega yawane no i kap wan.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ok seni boge Sekaraya noa borat wandeni nop wan. Meriwa itani wani bem wan boge nop ere God wa atonasen.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Pa nagire ap yawane menan tap gop anu gurane seke tan. Ap gapan ian Diudia, tunupa wanumuine nagirewa, inak mame oisewa anune menan nopewa panan wane.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Amba waenapan inak mame oisewa anunewa, anu waramat tan manega waiwanumun, “Orup ma kai warepi anenen taiwandata?” iwa mu anune Ayop God aro amun mega orup inap wandia.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Boge God Guewa Woup Seniwa, Sekaraya potap taue aro amun waneni gapan wam eviwa noa namu anega wan,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Sekaraya God nop mega ame wani sia orup Dion anega dien,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Orup mega Dion Guewa aro waniwandini gapan kai ware doriwandin. Isurero nagirewa ere wadidiamopen men at kaimewa gapan iniwandin eni amba aroga tauen.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.