Lucas 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Ae, apan nega Tiopilas, gaun nega inagap waian. God waenapan nimakanup ugup ugup taiwandini no oise seapen men waenapan arugataet tayao wareyao tanau amuiwanumun.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Ok ame seanewa, mu Iesu den tanan erewa gapan mu iwanumune den yaviwanumune amba no oise waiwanumune nagirewa, inamup nu anutoni ame seane, da ugup ya seane.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Ap menan, Iesu guturewa ere ibariwa gapan, ameme ne ae yao anu kakayasepen men anu guran taingina. Ap menan, ayop nega Tiopilas, kakaewa ameme, nop oit ame se genat anuna.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Iwa, nop oit ame gapan, ge asigip tagep, ame nop anenen anuana, ame nop tavewa di, menan ok mame sivin.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Wam da, apan Erot at Diudia ayop muga ta wandeni wamewa gapan, ap mepe Diu pirisi apan da yaua Sekaraya wanden. Me dugup Abaidia apanewa. Me waenewa, yaua Ilisabet, mu dere pirisi nave taine dugupewa naewa.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Apan Sekaraya waenewa Ilisabet dere mu kakaevet ta amuiwanumune iwa mu God iup mega iravi ayamase tainewa.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Mu dere otu uon irak mutane, iwa Ilisabet orup da ya wara wara mini. Mu en nononga otu uon wanumoin en aeta guramon.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Wam da, Sekaraya dugup mega nagirewa nao semon taiwanumune, menan me pirisi nao muga God men tainewa ame taiwandin.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Menan, dugup mega guegue muga gapan, apan Sekaraya om enun wane God Paewa unuk ae tutu dena omaewa iu iriwandapen dien.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ame oma tutu dena iu God Paewa gwanap irapen wam airasewa ame taueni menan waenapan iragi tauan God Paewa sin panane gwanap, iamen, God inap mup taiwanumun.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Wam ame gapan, Sekaraya God Paewa gwanap wandeni, oma tutu dena iu irine watarewa mainewa nutup gapan God anea mega da ap mepe ase venase yoniwandin.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Apan Sekaraya anea use yaveni, me imua puk wan tap ase anu guren.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Go anea anega wadien, “Sekaraya, tap ya ta. God inap mup waingiana anu gimagiwandin. Menan waenaga Ilisabet iman orup apan bat geneta, ame ge yaua Dion diai.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Me yanepi ge aton anui amba imuga potaga tarep wareta, amba den waenapan aruga daramumu wata!
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Iwa orup ame God yamap bawarewa tata kaum wain go kaimake dena kaumewa upi ya nata. Orup ame inewa potap wandeni wamewa gapan God Guewa Woup Seniwa imu pose no dotoueta.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Me at Isurero nagire aruga Ayop muga God inap imumu wat entan mumeta.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Watageta apane Elaidia aro amun mega ap umap Dion wa taiwandata. Waenapan wadiamopi gapan mame waiwa entane otu waiwa munan sia onamoin. Amba God tandayasine nagirewa entane kakaewa nagire ewap amoin. Ap anega tapi gapan waenapan iragi bongam bongam ta Ayop sia tauapen menan amasewa ta wanumoin.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Amba Apan Sekaraya anea singui wayaven, “Otuna oisewa wadianegiana tavewa di wandepi ne anenen ta amba asigip tain? Ne waenana dere aeta guranen.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Anea gare anega wan, “Ne Gebero, God namup yonina apanewa, ame God watu enanegen, nop oit kakaewa mame wadiagepen ongen.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Wapena anu. Nop nega evi amba tavewa di tauepi noa ya anu tumaseana menan nok borasep wanigai, otuga yanepi amba nop sia wai.” Anea ap anega wan.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Koni ap gapan, waenapan iragi Sekaraya menan pa garip amat wanumon anu bambam taiwanumun, iwa di menan Sekaraya pa gwanap nononga wandia.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Wanumone, Sekaraya pa garip ma taue oneniwa, nop wapen tani umap uon no borasen. Ap menan waenapan anega anun pa gwanap paua da utupa yaven. Me nop wawa umap uon menan naniwa gapan guegue ta ewamuiwandin.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Me God nave taitameni amba pa mega aen
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mame ewap, Sekaraya waenewa Ilisabet bagup tani. Ap menan, siragam nani yamunaet pa mainan bore wanden.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Ap gapan Ilisabet mek anega wan, “God bagu sisi nenan anu ago neneni iwa ne orup ya seana menan umam nega waenapan yamamup wat musen.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ilisabet bagup tani siragam mega nani yamu daitonawa gapan God anea mega Gebero watu enen at Galili pa yaua Nasaret tauen.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ap mepe waenoro ini denawa, yaua Meri, iniwandin. Apan Diosep, watageta apane Devit naewa, ganganasen.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Anea ame waenoro inap taue anega wan, “Nonup inagap wandep. God ge inagap wandia amba wat aipakam gimaginiwa.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Go Meri nop ame anuni bagua aguren, iwa anea nop wani ase anu bambamase anega anuni, gaun ma tavewa dim da.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Anea sia wadien, “Meri, baguga ya arep, iwa God garaet mega inagap tauen.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Nop ma ae anu! Ge iman bagup tai orup apan barewa amba yaua Iesu diai.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Otuga Ayop bawarewa tata, yaua dawa God Paina Iragena Otua diaine. Amba God, omae baewa apan Devit ayop tani umap, God Iesu ware apan Devit watat mega gagap barep ayop ta wandeta.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Menan Iesu, apan Diekap naewa megawa, ayop mugawa wande aiwandata amba Iesu toemu mega no ya utu taeta.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Gare Meri anea ase anega dieni, “Ne waenoro wanik anginawa, inak arita mame inanap anenen venaseta?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Anea gare anega wan, “God Guewa Woup Seniwa inagap taueta, God amun mega to umageta. Ap gapan digumin tai amba otuga yanepiwa God Otua, posewa woup seni apanewa diain.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Wapena anu. Ge asigigap dugup gega waenewa Ilisabet, aeta ton go me bagup tan. Waenapan otu uon iragaet diane go endi me bagup tan wandini siragam mega nani yamunaet yamu daiton.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Iwa God inap kaimake den uon, me aroe amunu den, dim dim wapi venaseta.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Meri anuni sia wan, “Umap. Ne Ayop ayamat mega taina waenewa, menan ge anenen dianegeana inanap di venaseta.” Meri ap wani amba anea ae ve aen.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Wam ame gapan Meri menawaet yon wandeni boge tunup arige, at Diudia gapan, pa da ap mepe aen.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ame taueni, apan Sekaraya pa mega unugeni amba Ilisabet gaune tan.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ilisabet Meri gaun mega anuni gapan Ilisabet orup potapewa vitagen doragen tan anun. Ap tani Ilisabet imu pose iragi God Guewa Woup Seniwa bararaen.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Menan Ilisabet Meri inap kaimakaet anega wan, “God wat aipakam mega inanup viseni gapan wat aipakam aigapewa ge waraan. Amba orup barewa den wat aipakameta!”
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Den Meri inap anega wani, “Ne kakae uon go Ayop nega inewa yawanegepen tauaana menan ne aton anuivin.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ame menan ne gaun gega anuna gapan otuna bagunape atonu den vitagen doragen tan.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 God genan ta wadiageni tavewa tauepi ge anu tumaseana menan wat aipakam gimagen.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Boge Meri God menan anega wan,
46 Então Maria disse:
47 — ausente —
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 — ausente —
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 — ausente —
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 — ausente —
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 — ausente —
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 — ausente —
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Menan Meri Ilisabet tane ap mepe iniwanumune siragam yampo uon tani amba entane pa mega sia aen.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ilisabet orup bare bare wamewa taueni me orup apan baraen.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Pa nagire, dugup mega den, yaneni oisewa anune tautanan aton tan, iwa Ayop Ilisabet menan anu gureni gapan, inak kakaewa ame ta waneni menan.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Orup ame ae yane wandeni, wam nani yamu yampoa uon tani, orup apan ame mu waran etua tum tap God dugup mega entanepen menan amon. Mu orup ame wagup mamewa yaua Sekaraya diat wane.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Go inewa anega wadiamon, “Uon, orup ma yaua Dion diapen.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Waenapan yonan anega wane, “Ame anenen? Ge dugup gega gapan wagup da ap anega uon.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Sekaraya no borasen wandeni menan waenapan paua ta ewasene, dim wagup da wadiamopen menan tane.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Menan orup yaua sea sea onaewa menan wan. Mu wat wanane amba kem kem yaviwanumune. Apan Sekaraya ok anega sen, “Me yaua Dion.” Seni waenapan ok mega yawane no i kap wan.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ok seni boge Sekaraya noa borat wandeni nop wan. Meriwa itani wani bem wan boge nop ere God wa atonasen.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Pa nagire ap yawane menan tap gop anu gurane seke tan. Ap gapan ian Diudia, tunupa wanumuine nagirewa, inak mame oisewa anune menan nopewa panan wane.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Amba waenapan inak mame oisewa anunewa, anu waramat tan manega waiwanumun, “Orup ma kai warepi anenen taiwandata?” iwa mu anune Ayop God aro amun mega orup inap wandia.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Boge God Guewa Woup Seniwa, Sekaraya potap taue aro amun waneni gapan wam eviwa noa namu anega wan,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 — ausente —
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 — ausente —
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 — ausente —
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 — ausente —
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Sekaraya God nop mega ame wani sia orup Dion anega dien,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 — ausente —
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Orup mega Dion Guewa aro waniwandini gapan kai ware doriwandin. Isurero nagirewa ere wadidiamopen men at kaimewa gapan iniwandin eni amba aroga tauen.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.