Lucas 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ae, apan nega Tiopilas, gaun nega inagap waian. God waenapan nimakanup ugup ugup taiwandini no oise seapen men waenapan arugataet tayao wareyao tanau amuiwanumun.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ok ame seanewa, mu Iesu den tanan erewa gapan mu iwanumune den yaviwanumune amba no oise waiwanumune nagirewa, inamup nu anutoni ame seane, da ugup ya seane.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ap menan, Iesu guturewa ere ibariwa gapan, ameme ne ae yao anu kakayasepen men anu guran taingina. Ap menan, ayop nega Tiopilas, kakaewa ameme, nop oit ame se genat anuna.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Iwa, nop oit ame gapan, ge asigip tagep, ame nop anenen anuana, ame nop tavewa di, menan ok mame sivin.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Wam da, apan Erot at Diudia ayop muga ta wandeni wamewa gapan, ap mepe Diu pirisi apan da yaua Sekaraya wanden. Me dugup Abaidia apanewa. Me waenewa, yaua Ilisabet, mu dere pirisi nave taine dugupewa naewa.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Apan Sekaraya waenewa Ilisabet dere mu kakaevet ta amuiwanumune iwa mu God iup mega iravi ayamase tainewa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mu dere otu uon irak mutane, iwa Ilisabet orup da ya wara wara mini. Mu en nononga otu uon wanumoin en aeta guramon.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Wam da, Sekaraya dugup mega nagirewa nao semon taiwanumune, menan me pirisi nao muga God men tainewa ame taiwandin.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Menan, dugup mega guegue muga gapan, apan Sekaraya om enun wane God Paewa unuk ae tutu dena omaewa iu iriwandapen dien.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ame oma tutu dena iu God Paewa gwanap irapen wam airasewa ame taueni menan waenapan iragi tauan God Paewa sin panane gwanap, iamen, God inap mup taiwanumun.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Wam ame gapan, Sekaraya God Paewa gwanap wandeni, oma tutu dena iu irine watarewa mainewa nutup gapan God anea mega da ap mepe ase venase yoniwandin.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Apan Sekaraya anea use yaveni, me imua puk wan tap ase anu guren.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Go anea anega wadien, “Sekaraya, tap ya ta. God inap mup waingiana anu gimagiwandin. Menan waenaga Ilisabet iman orup apan bat geneta, ame ge yaua Dion diai.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Me yanepi ge aton anui amba imuga potaga tarep wareta, amba den waenapan aruga daramumu wata!
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Iwa orup ame God yamap bawarewa tata kaum wain go kaimake dena kaumewa upi ya nata. Orup ame inewa potap wandeni wamewa gapan God Guewa Woup Seniwa imu pose no dotoueta.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Me at Isurero nagire aruga Ayop muga God inap imumu wat entan mumeta.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Watageta apane Elaidia aro amun mega ap umap Dion wa taiwandata. Waenapan wadiamopi gapan mame waiwa entane otu waiwa munan sia onamoin. Amba God tandayasine nagirewa entane kakaewa nagire ewap amoin. Ap anega tapi gapan waenapan iragi bongam bongam ta Ayop sia tauapen menan amasewa ta wanumoin.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Amba Apan Sekaraya anea singui wayaven, “Otuna oisewa wadianegiana tavewa di wandepi ne anenen ta amba asigip tain? Ne waenana dere aeta guranen.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Anea gare anega wan, “Ne Gebero, God namup yonina apanewa, ame God watu enanegen, nop oit kakaewa mame wadiagepen ongen.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Wapena anu. Nop nega evi amba tavewa di tauepi noa ya anu tumaseana menan nok borasep wanigai, otuga yanepi amba nop sia wai.” Anea ap anega wan.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Koni ap gapan, waenapan iragi Sekaraya menan pa garip amat wanumon anu bambam taiwanumun, iwa di menan Sekaraya pa gwanap nononga wandia.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Wanumone, Sekaraya pa garip ma taue oneniwa, nop wapen tani umap uon no borasen. Ap menan waenapan anega anun pa gwanap paua da utupa yaven. Me nop wawa umap uon menan naniwa gapan guegue ta ewamuiwandin.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Me God nave taitameni amba pa mega aen
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Mame ewap, Sekaraya waenewa Ilisabet bagup tani. Ap menan, siragam nani yamunaet pa mainan bore wanden.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ap gapan Ilisabet mek anega wan, “God bagu sisi nenan anu ago neneni iwa ne orup ya seana menan umam nega waenapan yamamup wat musen.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ilisabet bagup tani siragam mega nani yamu daitonawa gapan God anea mega Gebero watu enen at Galili pa yaua Nasaret tauen.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ap mepe waenoro ini denawa, yaua Meri, iniwandin. Apan Diosep, watageta apane Devit naewa, ganganasen.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Anea ame waenoro inap taue anega wan, “Nonup inagap wandep. God ge inagap wandia amba wat aipakam gimaginiwa.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Go Meri nop ame anuni bagua aguren, iwa anea nop wani ase anu bambamase anega anuni, gaun ma tavewa dim da.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Anea sia wadien, “Meri, baguga ya arep, iwa God garaet mega inagap tauen.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Nop ma ae anu! Ge iman bagup tai orup apan barewa amba yaua Iesu diai.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Otuga Ayop bawarewa tata, yaua dawa God Paina Iragena Otua diaine. Amba God, omae baewa apan Devit ayop tani umap, God Iesu ware apan Devit watat mega gagap barep ayop ta wandeta.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Menan Iesu, apan Diekap naewa megawa, ayop mugawa wande aiwandata amba Iesu toemu mega no ya utu taeta.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Gare Meri anea ase anega dieni, “Ne waenoro wanik anginawa, inak arita mame inanap anenen venaseta?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Anea gare anega wan, “God Guewa Woup Seniwa inagap taueta, God amun mega to umageta. Ap gapan digumin tai amba otuga yanepiwa God Otua, posewa woup seni apanewa diain.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Wapena anu. Ge asigigap dugup gega waenewa Ilisabet, aeta ton go me bagup tan. Waenapan otu uon iragaet diane go endi me bagup tan wandini siragam mega nani yamunaet yamu daiton.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Iwa God inap kaimake den uon, me aroe amunu den, dim dim wapi venaseta.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Meri anuni sia wan, “Umap. Ne Ayop ayamat mega taina waenewa, menan ge anenen dianegeana inanap di venaseta.” Meri ap wani amba anea ae ve aen.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Wam ame gapan Meri menawaet yon wandeni boge tunup arige, at Diudia gapan, pa da ap mepe aen.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ame taueni, apan Sekaraya pa mega unugeni amba Ilisabet gaune tan.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ilisabet Meri gaun mega anuni gapan Ilisabet orup potapewa vitagen doragen tan anun. Ap tani Ilisabet imu pose iragi God Guewa Woup Seniwa bararaen.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Menan Ilisabet Meri inap kaimakaet anega wan, “God wat aipakam mega inanup viseni gapan wat aipakam aigapewa ge waraan. Amba orup barewa den wat aipakameta!”
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Den Meri inap anega wani, “Ne kakae uon go Ayop nega inewa yawanegepen tauaana menan ne aton anuivin.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ame menan ne gaun gega anuna gapan otuna bagunape atonu den vitagen doragen tan.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 God genan ta wadiageni tavewa tauepi ge anu tumaseana menan wat aipakam gimagen.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Boge Meri God menan anega wan,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Menan Meri Ilisabet tane ap mepe iniwanumune siragam yampo uon tani amba entane pa mega sia aen.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ilisabet orup bare bare wamewa taueni me orup apan baraen.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pa nagire, dugup mega den, yaneni oisewa anune tautanan aton tan, iwa Ayop Ilisabet menan anu gureni gapan, inak kakaewa ame ta waneni menan.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Orup ame ae yane wandeni, wam nani yamu yampoa uon tani, orup apan ame mu waran etua tum tap God dugup mega entanepen menan amon. Mu orup ame wagup mamewa yaua Sekaraya diat wane.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Go inewa anega wadiamon, “Uon, orup ma yaua Dion diapen.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Waenapan yonan anega wane, “Ame anenen? Ge dugup gega gapan wagup da ap anega uon.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sekaraya no borasen wandeni menan waenapan paua ta ewasene, dim wagup da wadiamopen menan tane.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Menan orup yaua sea sea onaewa menan wan. Mu wat wanane amba kem kem yaviwanumune. Apan Sekaraya ok anega sen, “Me yaua Dion.” Seni waenapan ok mega yawane no i kap wan.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ok seni boge Sekaraya noa borat wandeni nop wan. Meriwa itani wani bem wan boge nop ere God wa atonasen.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Pa nagire ap yawane menan tap gop anu gurane seke tan. Ap gapan ian Diudia, tunupa wanumuine nagirewa, inak mame oisewa anune menan nopewa panan wane.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Amba waenapan inak mame oisewa anunewa, anu waramat tan manega waiwanumun, “Orup ma kai warepi anenen taiwandata?” iwa mu anune Ayop God aro amun mega orup inap wandia.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Boge God Guewa Woup Seniwa, Sekaraya potap taue aro amun waneni gapan wam eviwa noa namu anega wan,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Sekaraya God nop mega ame wani sia orup Dion anega dien,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Orup mega Dion Guewa aro waniwandini gapan kai ware doriwandin. Isurero nagirewa ere wadidiamopen men at kaimewa gapan iniwandin eni amba aroga tauen.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.