Lucas 19
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Iesu pa sewa Dieriko taue aiwandin.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Pa sewa ame gapan puraput baware apane yaua Sakias iniwandin. Me moni bongamine nagirewa bawarewa mugawa.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Sakias apan Iesu waine, me dime den menan yawat anu gure taiwandin, go me da ase ya yaven, iwa me apan oninke amba waenapan aru ame iamen, toborane, napamup wanden.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Menan, Iesu neginaet oniwandini gapan me namup serarat aeni boge oma da yaua Sikamo pain dore, Iesu yawapen men onep wanden.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Iesu oma iap taueni paina ao yave anega wan, “Sakias, serarat vit onak. Wam ma endiwa pa gega gapan waingain.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Sakias menawaet viseni boge atonu den Iesu gaunewa tan. Amba dere pa mega amon.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Waenapan ap mepe iam wanumune, ap yawane gapan notatae anega wane, “Iesu apan koewa pa mega gapan dere wanumopen menan aen.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Pa gwanap, Sakias yone Ayop Iesu anega wadien, “Ayop, ne wapena anu. Ne endi wan dim dim nega yon borana upi seu enup kwan purapuse uoni nagirewa munain. Amba den orup da da puraput muga ebo aopan gapan karaua tambuna garewa degede aigap gapan gapan sia munain.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Menan Iesu gare anega dien, “Wam ma endiwa, dun ganat pa gega tauen, iwa ge watageta apane Eibaraam naewa di.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ne, Kimani Vitana Apanewa, God inak mega wakaumene nagirewa yomu tap inak ewakewa munapen menan tauan.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Iesu waenapan aruga wadidiam wandin gapan mu nop mega anuiwanumun. Ap gapan Iesu Ierusalem tauapen tani menan mu God toemu mega gine tutup da ase venaset anuiwanumun iwa mu anune Iesu pa Ierusalem tauepi gapan me piup iravi ayopewa tata. Ap anune menan Iesu maibe gapan sia anega wadiamon,
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 “Apan aritawa da, at wandap ayop tapen menan ae amba ewagai sia entan tauapen tan. Sia entan tauepi, me at mega gapan ayop muga taiwandata.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Aepen tani namup nao nagirewa mega aonagaet munan wan tauane. Moni mega gwat make daiton daiton mune amba anega wadiamon, ‘Moni mame tambun nao tan. Ne mawanap moni watu doriwaniampen menan moni mame eniangin. Ne tauapena gapan sia nenan.’ Amba me at wandap di ayop tapen menan aen.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Go aritawa ame, at ame waenapan megawa ayop muga ya tat anune menan tanda tan amba sep nagire watu enamon at wandape nagirewa ame anega wadiamon, ‘Nu apan aritawa ma, ayop nuga ya tat anuivin.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Go me gaset ayop tan, menan evi amba at mega sia tauen. Taueni amba anega wadiamon, ‘Nao nega taine nagire moni munana wane onamop. Mu moni munana ame watu dorane omewa anupen menan.’
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Nao taini apane namua taue anega wan, ‘Ayop negawa, moni gega daiton nenaana ne garewa ase aigap sia tambun aonagaet genian.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ayop apane anega wan, ‘Ge nao nega ta kakayat neniana apanewa. Ne otu kamontu genana gapan nona wara ta agingian menan pa sewa baware aonagaet ayopewa endi tat diagiangin.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Nao taini apane derewa taue anega wan, ‘Ayop negawa, moni gega daiton nenaana ne garewa ase aigap sia tambun nani yamunaet genian.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ayop apane sia wan, ‘Umap, ne pa baware nani yamunaet ayopewa endi tat diagiangin.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Nao taini dawa inap taue anega wan, ‘Moni gega nenaana sia wat ongena mam. Ne warana wanup muku gapan wa panam karaua baraen wanden.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ap tana iwa ge kaimakaet taiana apanewa menan taga tan. Dim dim gega da uoni union waringi. Ge nawak uon taba ya veringi go mondi naingi.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Ayop apan ame anega wadien, ‘Ge nao koerage taiana apanewa! Nop gega waana gapan ne diguragain. Ne kaimake taina apanewa amba dim dim nega da uoni ame union warivin amba nawan uon taba ya verina go mondi naivin, ame ge asigigap.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Menan iwa dimen ge moni nega enine arewa gapan bondan mini ya baraan aigap da ya waraan? Ge ap tapo ne entan tauana gapan, moni enine arewa kwayup taine apanewa, ap mepe moni enaana menan, moni maup mega otu da aigap nenapo.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Ayop anega digureni amba mainap yonane nagire anega wadiamon, ‘Apan ma moni mega daiton waseasen, ame moni aonagaeta neneni apanewa wanan.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Go mu anega wane, ‘Ayop nugawa, me moni gaset aonagaet tambuni, aigap wanat sia waingiana?’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ayop apane sia wan, ‘Wapena anun. Nop nega anu taine nagirewa God nop upi sia muneta. Go ya anune taine nagirewa nop otu da anunewa ame sia waseamota.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Menan endi ne ayop ya tapen menan tandayat nimanegine nagirewa tambun onaen, namunap mapa guran boniga ae semon.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Iesu gutut mame waiwandin uon taniwa ewap, me pa Ierusalem namu dot aiwandin.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Iesu pa sewa dere, yaumua Betpadi ge Betani, maniwandiniwa sewa da ap mepe tunup yaua Oma Olip Yanane Tunupewa wakiap taueni. Ap mepe wadiamot dere watu enamo
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 anega diamon, “Pa sewa namunup utapa ame aisen tauanewa, use tauan man donki otua da damiga taune yawai. Man ame gagap namu orup da ya amone. En vetan, wat onaen, mapa tauan.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ap mepe, orup da yawae singui anega wayawaepiwa, ‘Man ame iwa dimen wat vesiwanin?’ Gare manega wan, ‘Ayop nuga, man donki mame menan wan tauaton.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Watu enamoni, dere amonewa gaset Iesu anen anen wani gapan yawane.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Man donki ine tauan amba wat vesiwanumune gapan, man i apane singui wan, “E man donki ame dimen wat vesiwanin?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Amba mu gare anega wane, “Nu ayop nuga, man donki mame menan wan tauaton.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Mu boge waran amon Iesu inewa tauan, amba wanup aigape muga da waran man donki gagap aoma baraene amba Iesu wat agoasene man donki ame gagap wanden.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Iesu man gagap ap aiwandini, waenapan wanup aigape muga tambu tauan amba negina memegamene aen, amba Iesu taue gagap aen.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Oma Olip Yanane Tunupewa neginewa viseni gapan, ap mepe Iesu pa Ierusalem mainep tauen, ap gapan wadiamot mega aruga iravi atonu den God wa atonasen ve waiwanumun iwa mu Iesu yo ge kiman paua ugup ugup taiwandin yaviwanumune menan.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Mu anega wane, “Ge Ayop nugawa. God amun mega gapan tauiagi menan wat aipakam gimagia. Nonup kimani paina wandia amba oya oyae den God inap!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Parisi nagire ap mepe den. Senao ame anune menan gunat tan amba Iesu anega dian, “Wadianet nugawa, wadiamot gega atonuga manega waiwanumune menan diguguramo, nop ae vep!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Go Iesu gare anega wadiamon, “Wapena anun. Mu nop virip vepiwa, agim ata gare ao yone wa atonat nimanegain.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Iesu pa Ierusalem konintu taue ase yaveni gapan, bumagewa tuk wan Ierusalem menan irip wan,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 amba anega wan, “Ierusalem nagirewa, baigan negine e endi anu kakayasepen menan anuivin. Go e tanda taiana menan negin ame oagaen wandia ap menan e ya anu awai.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 E baigan negine endi anu kakayasepen menan anuivin iwa, wam oniwan, anavi ega taue tonum ikukuk enu panayain, amba tainamu yamu yamu amboboraep wainiai, amba Ierusalem gapan yonep umap tapiwa ame sin dotoue garip onamoin.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Amba anavi ega pa mame taue e otu wai den gut kokoeam imayain, ap gapan gwat daiton didi batamene gwarewa diri gagap da ya wandeta. Koewa ma iravi e inayap venaseta iwa God wat inakam imaepan taueni e ya anuina menan.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Iesu Ierusalem taueni amba God Paewa unuk aen. Ap mepe, wan dim dim muga gare gare une taiwanumune nagirewa gut oimon tau amone.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Me anega diamon, “God nop mega ok anega sean,Ok anega sean. Go e taiana up nagire pa muga karauawa mini entanen!”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Amba Iesu wam wam God Paewa gapan God noa wadidiam wandin. Go Pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagirewa ge ian Diu bawarewa mugawa upi den, Iesu waran togurapen tane.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Go mu ware togut togut neginewa da ya anun amba taiwanumun, iwa pa nagire Iesu inap darinamu pemagen nop mega anuiwanumune menan.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.