Lucas 19

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu pa sewa Dieriko taue aiwandin.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Pa sewa ame gapan puraput baware apane yaua Sakias iniwandin. Me moni bongamine nagirewa bawarewa mugawa.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Sakias apan Iesu waine, me dime den menan yawat anu gure taiwandin, go me da ase ya yaven, iwa me apan oninke amba waenapan aru ame iamen, toborane, napamup wanden.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Menan, Iesu neginaet oniwandini gapan me namup serarat aeni boge oma da yaua Sikamo pain dore, Iesu yawapen men onep wanden.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Iesu oma iap taueni paina ao yave anega wan, “Sakias, serarat vit onak. Wam ma endiwa pa gega gapan waingain.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Sakias menawaet viseni boge atonu den Iesu gaunewa tan. Amba dere pa mega amon.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Waenapan ap mepe iam wanumune, ap yawane gapan notatae anega wane, “Iesu apan koewa pa mega gapan dere wanumopen menan aen.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Pa gwanap, Sakias yone Ayop Iesu anega wadien, “Ayop, ne wapena anu. Ne endi wan dim dim nega yon borana upi seu enup kwan purapuse uoni nagirewa munain. Amba den orup da da puraput muga ebo aopan gapan karaua tambuna garewa degede aigap gapan gapan sia munain.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Menan Iesu gare anega dien, “Wam ma endiwa, dun ganat pa gega tauen, iwa ge watageta apane Eibaraam naewa di.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Ne, Kimani Vitana Apanewa, God inak mega wakaumene nagirewa yomu tap inak ewakewa munapen menan tauan.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Iesu waenapan aruga wadidiam wandin gapan mu nop mega anuiwanumun. Ap gapan Iesu Ierusalem tauapen tani menan mu God toemu mega gine tutup da ase venaset anuiwanumun iwa mu anune Iesu pa Ierusalem tauepi gapan me piup iravi ayopewa tata. Ap anune menan Iesu maibe gapan sia anega wadiamon,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “Apan aritawa da, at wandap ayop tapen menan ae amba ewagai sia entan tauapen tan. Sia entan tauepi, me at mega gapan ayop muga taiwandata.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Aepen tani namup nao nagirewa mega aonagaet munan wan tauane. Moni mega gwat make daiton daiton mune amba anega wadiamon, ‘Moni mame tambun nao tan. Ne mawanap moni watu doriwaniampen menan moni mame eniangin. Ne tauapena gapan sia nenan.’ Amba me at wandap di ayop tapen menan aen.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Go aritawa ame, at ame waenapan megawa ayop muga ya tat anune menan tanda tan amba sep nagire watu enamon at wandape nagirewa ame anega wadiamon, ‘Nu apan aritawa ma, ayop nuga ya tat anuivin.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Go me gaset ayop tan, menan evi amba at mega sia tauen. Taueni amba anega wadiamon, ‘Nao nega taine nagire moni munana wane onamop. Mu moni munana ame watu dorane omewa anupen menan.’
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Nao taini apane namua taue anega wan, ‘Ayop negawa, moni gega daiton nenaana ne garewa ase aigap sia tambun aonagaet genian.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ayop apane anega wan, ‘Ge nao nega ta kakayat neniana apanewa. Ne otu kamontu genana gapan nona wara ta agingian menan pa sewa baware aonagaet ayopewa endi tat diagiangin.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Nao taini apane derewa taue anega wan, ‘Ayop negawa, moni gega daiton nenaana ne garewa ase aigap sia tambun nani yamunaet genian.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Ayop apane sia wan, ‘Umap, ne pa baware nani yamunaet ayopewa endi tat diagiangin.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Nao taini dawa inap taue anega wan, ‘Moni gega nenaana sia wat ongena mam. Ne warana wanup muku gapan wa panam karaua baraen wanden.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ap tana iwa ge kaimakaet taiana apanewa menan taga tan. Dim dim gega da uoni union waringi. Ge nawak uon taba ya veringi go mondi naingi.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Ayop apan ame anega wadien, ‘Ge nao koerage taiana apanewa! Nop gega waana gapan ne diguragain. Ne kaimake taina apanewa amba dim dim nega da uoni ame union warivin amba nawan uon taba ya verina go mondi naivin, ame ge asigigap.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Menan iwa dimen ge moni nega enine arewa gapan bondan mini ya baraan aigap da ya waraan? Ge ap tapo ne entan tauana gapan, moni enine arewa kwayup taine apanewa, ap mepe moni enaana menan, moni maup mega otu da aigap nenapo.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Ayop anega digureni amba mainap yonane nagire anega wadiamon, ‘Apan ma moni mega daiton waseasen, ame moni aonagaeta neneni apanewa wanan.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Go mu anega wane, ‘Ayop nugawa, me moni gaset aonagaet tambuni, aigap wanat sia waingiana?’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Ayop apane sia wan, ‘Wapena anun. Nop nega anu taine nagirewa God nop upi sia muneta. Go ya anune taine nagirewa nop otu da anunewa ame sia waseamota.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Menan endi ne ayop ya tapen menan tandayat nimanegine nagirewa tambun onaen, namunap mapa guran boniga ae semon.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Iesu gutut mame waiwandin uon taniwa ewap, me pa Ierusalem namu dot aiwandin.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Iesu pa sewa dere, yaumua Betpadi ge Betani, maniwandiniwa sewa da ap mepe tunup yaua Oma Olip Yanane Tunupewa wakiap taueni. Ap mepe wadiamot dere watu enamo
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 anega diamon, “Pa sewa namunup utapa ame aisen tauanewa, use tauan man donki otua da damiga taune yawai. Man ame gagap namu orup da ya amone. En vetan, wat onaen, mapa tauan.
30 dizendo-lhes:
31 Ap mepe, orup da yawae singui anega wayawaepiwa, ‘Man ame iwa dimen wat vesiwanin?’ Gare manega wan, ‘Ayop nuga, man donki mame menan wan tauaton.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Watu enamoni, dere amonewa gaset Iesu anen anen wani gapan yawane.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Man donki ine tauan amba wat vesiwanumune gapan, man i apane singui wan, “E man donki ame dimen wat vesiwanin?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Amba mu gare anega wane, “Nu ayop nuga, man donki mame menan wan tauaton.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Mu boge waran amon Iesu inewa tauan, amba wanup aigape muga da waran man donki gagap aoma baraene amba Iesu wat agoasene man donki ame gagap wanden.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Iesu man gagap ap aiwandini, waenapan wanup aigape muga tambu tauan amba negina memegamene aen, amba Iesu taue gagap aen.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Oma Olip Yanane Tunupewa neginewa viseni gapan, ap mepe Iesu pa Ierusalem mainep tauen, ap gapan wadiamot mega aruga iravi atonu den God wa atonasen ve waiwanumun iwa mu Iesu yo ge kiman paua ugup ugup taiwandin yaviwanumune menan.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Mu anega wane, “Ge Ayop nugawa. God amun mega gapan tauiagi menan wat aipakam gimagia. Nonup kimani paina wandia amba oya oyae den God inap!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Parisi nagire ap mepe den. Senao ame anune menan gunat tan amba Iesu anega dian, “Wadianet nugawa, wadiamot gega atonuga manega waiwanumune menan diguguramo, nop ae vep!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Go Iesu gare anega wadiamon, “Wapena anun. Mu nop virip vepiwa, agim ata gare ao yone wa atonat nimanegain.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Iesu pa Ierusalem konintu taue ase yaveni gapan, bumagewa tuk wan Ierusalem menan irip wan,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 amba anega wan, “Ierusalem nagirewa, baigan negine e endi anu kakayasepen menan anuivin. Go e tanda taiana menan negin ame oagaen wandia ap menan e ya anu awai.
42 dizendo:
43 E baigan negine endi anu kakayasepen menan anuivin iwa, wam oniwan, anavi ega taue tonum ikukuk enu panayain, amba tainamu yamu yamu amboboraep wainiai, amba Ierusalem gapan yonep umap tapiwa ame sin dotoue garip onamoin.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Amba anavi ega pa mame taue e otu wai den gut kokoeam imayain, ap gapan gwat daiton didi batamene gwarewa diri gagap da ya wandeta. Koewa ma iravi e inayap venaseta iwa God wat inakam imaepan taueni e ya anuina menan.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Iesu Ierusalem taueni amba God Paewa unuk aen. Ap mepe, wan dim dim muga gare gare une taiwanumune nagirewa gut oimon tau amone.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Me anega diamon, “God nop mega ok anega sean,Ok anega sean. Go e taiana up nagire pa muga karauawa mini entanen!”
46 dizendo-lhes:
47 Amba Iesu wam wam God Paewa gapan God noa wadidiam wandin. Go Pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagirewa ge ian Diu bawarewa mugawa upi den, Iesu waran togurapen tane.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Go mu ware togut togut neginewa da ya anun amba taiwanumun, iwa pa nagire Iesu inap darinamu pemagen nop mega anuiwanumune menan.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.