Lucas 19
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Iesu pa sewa Dieriko taue aiwandin.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Pa sewa ame gapan puraput baware apane yaua Sakias iniwandin. Me moni bongamine nagirewa bawarewa mugawa.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Sakias apan Iesu waine, me dime den menan yawat anu gure taiwandin, go me da ase ya yaven, iwa me apan oninke amba waenapan aru ame iamen, toborane, napamup wanden.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Menan, Iesu neginaet oniwandini gapan me namup serarat aeni boge oma da yaua Sikamo pain dore, Iesu yawapen men onep wanden.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Iesu oma iap taueni paina ao yave anega wan, “Sakias, serarat vit onak. Wam ma endiwa pa gega gapan waingain.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Sakias menawaet viseni boge atonu den Iesu gaunewa tan. Amba dere pa mega amon.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Waenapan ap mepe iam wanumune, ap yawane gapan notatae anega wane, “Iesu apan koewa pa mega gapan dere wanumopen menan aen.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Pa gwanap, Sakias yone Ayop Iesu anega wadien, “Ayop, ne wapena anu. Ne endi wan dim dim nega yon borana upi seu enup kwan purapuse uoni nagirewa munain. Amba den orup da da puraput muga ebo aopan gapan karaua tambuna garewa degede aigap gapan gapan sia munain.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Menan Iesu gare anega dien, “Wam ma endiwa, dun ganat pa gega tauen, iwa ge watageta apane Eibaraam naewa di.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ne, Kimani Vitana Apanewa, God inak mega wakaumene nagirewa yomu tap inak ewakewa munapen menan tauan.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Iesu waenapan aruga wadidiam wandin gapan mu nop mega anuiwanumun. Ap gapan Iesu Ierusalem tauapen tani menan mu God toemu mega gine tutup da ase venaset anuiwanumun iwa mu anune Iesu pa Ierusalem tauepi gapan me piup iravi ayopewa tata. Ap anune menan Iesu maibe gapan sia anega wadiamon,
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 “Apan aritawa da, at wandap ayop tapen menan ae amba ewagai sia entan tauapen tan. Sia entan tauepi, me at mega gapan ayop muga taiwandata.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Aepen tani namup nao nagirewa mega aonagaet munan wan tauane. Moni mega gwat make daiton daiton mune amba anega wadiamon, ‘Moni mame tambun nao tan. Ne mawanap moni watu doriwaniampen menan moni mame eniangin. Ne tauapena gapan sia nenan.’ Amba me at wandap di ayop tapen menan aen.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Go aritawa ame, at ame waenapan megawa ayop muga ya tat anune menan tanda tan amba sep nagire watu enamon at wandape nagirewa ame anega wadiamon, ‘Nu apan aritawa ma, ayop nuga ya tat anuivin.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Go me gaset ayop tan, menan evi amba at mega sia tauen. Taueni amba anega wadiamon, ‘Nao nega taine nagire moni munana wane onamop. Mu moni munana ame watu dorane omewa anupen menan.’
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Nao taini apane namua taue anega wan, ‘Ayop negawa, moni gega daiton nenaana ne garewa ase aigap sia tambun aonagaet genian.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Ayop apane anega wan, ‘Ge nao nega ta kakayat neniana apanewa. Ne otu kamontu genana gapan nona wara ta agingian menan pa sewa baware aonagaet ayopewa endi tat diagiangin.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Nao taini apane derewa taue anega wan, ‘Ayop negawa, moni gega daiton nenaana ne garewa ase aigap sia tambun nani yamunaet genian.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Ayop apane sia wan, ‘Umap, ne pa baware nani yamunaet ayopewa endi tat diagiangin.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Nao taini dawa inap taue anega wan, ‘Moni gega nenaana sia wat ongena mam. Ne warana wanup muku gapan wa panam karaua baraen wanden.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ap tana iwa ge kaimakaet taiana apanewa menan taga tan. Dim dim gega da uoni union waringi. Ge nawak uon taba ya veringi go mondi naingi.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Ayop apan ame anega wadien, ‘Ge nao koerage taiana apanewa! Nop gega waana gapan ne diguragain. Ne kaimake taina apanewa amba dim dim nega da uoni ame union warivin amba nawan uon taba ya verina go mondi naivin, ame ge asigigap.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Menan iwa dimen ge moni nega enine arewa gapan bondan mini ya baraan aigap da ya waraan? Ge ap tapo ne entan tauana gapan, moni enine arewa kwayup taine apanewa, ap mepe moni enaana menan, moni maup mega otu da aigap nenapo.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Ayop anega digureni amba mainap yonane nagire anega wadiamon, ‘Apan ma moni mega daiton waseasen, ame moni aonagaeta neneni apanewa wanan.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Go mu anega wane, ‘Ayop nugawa, me moni gaset aonagaet tambuni, aigap wanat sia waingiana?’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Ayop apane sia wan, ‘Wapena anun. Nop nega anu taine nagirewa God nop upi sia muneta. Go ya anune taine nagirewa nop otu da anunewa ame sia waseamota.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Menan endi ne ayop ya tapen menan tandayat nimanegine nagirewa tambun onaen, namunap mapa guran boniga ae semon.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Iesu gutut mame waiwandin uon taniwa ewap, me pa Ierusalem namu dot aiwandin.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Iesu pa sewa dere, yaumua Betpadi ge Betani, maniwandiniwa sewa da ap mepe tunup yaua Oma Olip Yanane Tunupewa wakiap taueni. Ap mepe wadiamot dere watu enamo
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 anega diamon, “Pa sewa namunup utapa ame aisen tauanewa, use tauan man donki otua da damiga taune yawai. Man ame gagap namu orup da ya amone. En vetan, wat onaen, mapa tauan.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ap mepe, orup da yawae singui anega wayawaepiwa, ‘Man ame iwa dimen wat vesiwanin?’ Gare manega wan, ‘Ayop nuga, man donki mame menan wan tauaton.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Watu enamoni, dere amonewa gaset Iesu anen anen wani gapan yawane.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Man donki ine tauan amba wat vesiwanumune gapan, man i apane singui wan, “E man donki ame dimen wat vesiwanin?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Amba mu gare anega wane, “Nu ayop nuga, man donki mame menan wan tauaton.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Mu boge waran amon Iesu inewa tauan, amba wanup aigape muga da waran man donki gagap aoma baraene amba Iesu wat agoasene man donki ame gagap wanden.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Iesu man gagap ap aiwandini, waenapan wanup aigape muga tambu tauan amba negina memegamene aen, amba Iesu taue gagap aen.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Oma Olip Yanane Tunupewa neginewa viseni gapan, ap mepe Iesu pa Ierusalem mainep tauen, ap gapan wadiamot mega aruga iravi atonu den God wa atonasen ve waiwanumun iwa mu Iesu yo ge kiman paua ugup ugup taiwandin yaviwanumune menan.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Mu anega wane, “Ge Ayop nugawa. God amun mega gapan tauiagi menan wat aipakam gimagia. Nonup kimani paina wandia amba oya oyae den God inap!”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Parisi nagire ap mepe den. Senao ame anune menan gunat tan amba Iesu anega dian, “Wadianet nugawa, wadiamot gega atonuga manega waiwanumune menan diguguramo, nop ae vep!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Go Iesu gare anega wadiamon, “Wapena anun. Mu nop virip vepiwa, agim ata gare ao yone wa atonat nimanegain.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Iesu pa Ierusalem konintu taue ase yaveni gapan, bumagewa tuk wan Ierusalem menan irip wan,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 amba anega wan, “Ierusalem nagirewa, baigan negine e endi anu kakayasepen menan anuivin. Go e tanda taiana menan negin ame oagaen wandia ap menan e ya anu awai.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 E baigan negine endi anu kakayasepen menan anuivin iwa, wam oniwan, anavi ega taue tonum ikukuk enu panayain, amba tainamu yamu yamu amboboraep wainiai, amba Ierusalem gapan yonep umap tapiwa ame sin dotoue garip onamoin.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Amba anavi ega pa mame taue e otu wai den gut kokoeam imayain, ap gapan gwat daiton didi batamene gwarewa diri gagap da ya wandeta. Koewa ma iravi e inayap venaseta iwa God wat inakam imaepan taueni e ya anuina menan.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Iesu Ierusalem taueni amba God Paewa unuk aen. Ap mepe, wan dim dim muga gare gare une taiwanumune nagirewa gut oimon tau amone.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Me anega diamon, “God nop mega ok anega sean,Ok anega sean. Go e taiana up nagire pa muga karauawa mini entanen!”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Amba Iesu wam wam God Paewa gapan God noa wadidiam wandin. Go Pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagirewa ge ian Diu bawarewa mugawa upi den, Iesu waran togurapen tane.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Go mu ware togut togut neginewa da ya anun amba taiwanumun, iwa pa nagire Iesu inap darinamu pemagen nop mega anuiwanumune menan.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.