Lucas 19
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Iesu pa sewa Dieriko taue aiwandin.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Pa sewa ame gapan puraput baware apane yaua Sakias iniwandin. Me moni bongamine nagirewa bawarewa mugawa.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Sakias apan Iesu waine, me dime den menan yawat anu gure taiwandin, go me da ase ya yaven, iwa me apan oninke amba waenapan aru ame iamen, toborane, napamup wanden.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Menan, Iesu neginaet oniwandini gapan me namup serarat aeni boge oma da yaua Sikamo pain dore, Iesu yawapen men onep wanden.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Iesu oma iap taueni paina ao yave anega wan, “Sakias, serarat vit onak. Wam ma endiwa pa gega gapan waingain.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakias menawaet viseni boge atonu den Iesu gaunewa tan. Amba dere pa mega amon.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Waenapan ap mepe iam wanumune, ap yawane gapan notatae anega wane, “Iesu apan koewa pa mega gapan dere wanumopen menan aen.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Pa gwanap, Sakias yone Ayop Iesu anega wadien, “Ayop, ne wapena anu. Ne endi wan dim dim nega yon borana upi seu enup kwan purapuse uoni nagirewa munain. Amba den orup da da puraput muga ebo aopan gapan karaua tambuna garewa degede aigap gapan gapan sia munain.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Menan Iesu gare anega dien, “Wam ma endiwa, dun ganat pa gega tauen, iwa ge watageta apane Eibaraam naewa di.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ne, Kimani Vitana Apanewa, God inak mega wakaumene nagirewa yomu tap inak ewakewa munapen menan tauan.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Iesu waenapan aruga wadidiam wandin gapan mu nop mega anuiwanumun. Ap gapan Iesu Ierusalem tauapen tani menan mu God toemu mega gine tutup da ase venaset anuiwanumun iwa mu anune Iesu pa Ierusalem tauepi gapan me piup iravi ayopewa tata. Ap anune menan Iesu maibe gapan sia anega wadiamon,
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 “Apan aritawa da, at wandap ayop tapen menan ae amba ewagai sia entan tauapen tan. Sia entan tauepi, me at mega gapan ayop muga taiwandata.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Aepen tani namup nao nagirewa mega aonagaet munan wan tauane. Moni mega gwat make daiton daiton mune amba anega wadiamon, ‘Moni mame tambun nao tan. Ne mawanap moni watu doriwaniampen menan moni mame eniangin. Ne tauapena gapan sia nenan.’ Amba me at wandap di ayop tapen menan aen.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Go aritawa ame, at ame waenapan megawa ayop muga ya tat anune menan tanda tan amba sep nagire watu enamon at wandape nagirewa ame anega wadiamon, ‘Nu apan aritawa ma, ayop nuga ya tat anuivin.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Go me gaset ayop tan, menan evi amba at mega sia tauen. Taueni amba anega wadiamon, ‘Nao nega taine nagire moni munana wane onamop. Mu moni munana ame watu dorane omewa anupen menan.’
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Nao taini apane namua taue anega wan, ‘Ayop negawa, moni gega daiton nenaana ne garewa ase aigap sia tambun aonagaet genian.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ayop apane anega wan, ‘Ge nao nega ta kakayat neniana apanewa. Ne otu kamontu genana gapan nona wara ta agingian menan pa sewa baware aonagaet ayopewa endi tat diagiangin.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Nao taini apane derewa taue anega wan, ‘Ayop negawa, moni gega daiton nenaana ne garewa ase aigap sia tambun nani yamunaet genian.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ayop apane sia wan, ‘Umap, ne pa baware nani yamunaet ayopewa endi tat diagiangin.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Nao taini dawa inap taue anega wan, ‘Moni gega nenaana sia wat ongena mam. Ne warana wanup muku gapan wa panam karaua baraen wanden.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ap tana iwa ge kaimakaet taiana apanewa menan taga tan. Dim dim gega da uoni union waringi. Ge nawak uon taba ya veringi go mondi naingi.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Ayop apan ame anega wadien, ‘Ge nao koerage taiana apanewa! Nop gega waana gapan ne diguragain. Ne kaimake taina apanewa amba dim dim nega da uoni ame union warivin amba nawan uon taba ya verina go mondi naivin, ame ge asigigap.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Menan iwa dimen ge moni nega enine arewa gapan bondan mini ya baraan aigap da ya waraan? Ge ap tapo ne entan tauana gapan, moni enine arewa kwayup taine apanewa, ap mepe moni enaana menan, moni maup mega otu da aigap nenapo.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Ayop anega digureni amba mainap yonane nagire anega wadiamon, ‘Apan ma moni mega daiton waseasen, ame moni aonagaeta neneni apanewa wanan.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Go mu anega wane, ‘Ayop nugawa, me moni gaset aonagaet tambuni, aigap wanat sia waingiana?’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ayop apane sia wan, ‘Wapena anun. Nop nega anu taine nagirewa God nop upi sia muneta. Go ya anune taine nagirewa nop otu da anunewa ame sia waseamota.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Menan endi ne ayop ya tapen menan tandayat nimanegine nagirewa tambun onaen, namunap mapa guran boniga ae semon.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Iesu gutut mame waiwandin uon taniwa ewap, me pa Ierusalem namu dot aiwandin.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Iesu pa sewa dere, yaumua Betpadi ge Betani, maniwandiniwa sewa da ap mepe tunup yaua Oma Olip Yanane Tunupewa wakiap taueni. Ap mepe wadiamot dere watu enamo
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 anega diamon, “Pa sewa namunup utapa ame aisen tauanewa, use tauan man donki otua da damiga taune yawai. Man ame gagap namu orup da ya amone. En vetan, wat onaen, mapa tauan.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ap mepe, orup da yawae singui anega wayawaepiwa, ‘Man ame iwa dimen wat vesiwanin?’ Gare manega wan, ‘Ayop nuga, man donki mame menan wan tauaton.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Watu enamoni, dere amonewa gaset Iesu anen anen wani gapan yawane.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Man donki ine tauan amba wat vesiwanumune gapan, man i apane singui wan, “E man donki ame dimen wat vesiwanin?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Amba mu gare anega wane, “Nu ayop nuga, man donki mame menan wan tauaton.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Mu boge waran amon Iesu inewa tauan, amba wanup aigape muga da waran man donki gagap aoma baraene amba Iesu wat agoasene man donki ame gagap wanden.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Iesu man gagap ap aiwandini, waenapan wanup aigape muga tambu tauan amba negina memegamene aen, amba Iesu taue gagap aen.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Oma Olip Yanane Tunupewa neginewa viseni gapan, ap mepe Iesu pa Ierusalem mainep tauen, ap gapan wadiamot mega aruga iravi atonu den God wa atonasen ve waiwanumun iwa mu Iesu yo ge kiman paua ugup ugup taiwandin yaviwanumune menan.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Mu anega wane, “Ge Ayop nugawa. God amun mega gapan tauiagi menan wat aipakam gimagia. Nonup kimani paina wandia amba oya oyae den God inap!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Parisi nagire ap mepe den. Senao ame anune menan gunat tan amba Iesu anega dian, “Wadianet nugawa, wadiamot gega atonuga manega waiwanumune menan diguguramo, nop ae vep!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Go Iesu gare anega wadiamon, “Wapena anun. Mu nop virip vepiwa, agim ata gare ao yone wa atonat nimanegain.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Iesu pa Ierusalem konintu taue ase yaveni gapan, bumagewa tuk wan Ierusalem menan irip wan,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 amba anega wan, “Ierusalem nagirewa, baigan negine e endi anu kakayasepen menan anuivin. Go e tanda taiana menan negin ame oagaen wandia ap menan e ya anu awai.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 E baigan negine endi anu kakayasepen menan anuivin iwa, wam oniwan, anavi ega taue tonum ikukuk enu panayain, amba tainamu yamu yamu amboboraep wainiai, amba Ierusalem gapan yonep umap tapiwa ame sin dotoue garip onamoin.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Amba anavi ega pa mame taue e otu wai den gut kokoeam imayain, ap gapan gwat daiton didi batamene gwarewa diri gagap da ya wandeta. Koewa ma iravi e inayap venaseta iwa God wat inakam imaepan taueni e ya anuina menan.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Iesu Ierusalem taueni amba God Paewa unuk aen. Ap mepe, wan dim dim muga gare gare une taiwanumune nagirewa gut oimon tau amone.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Me anega diamon, “God nop mega ok anega sean,Ok anega sean. Go e taiana up nagire pa muga karauawa mini entanen!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Amba Iesu wam wam God Paewa gapan God noa wadidiam wandin. Go Pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagirewa ge ian Diu bawarewa mugawa upi den, Iesu waran togurapen tane.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Go mu ware togut togut neginewa da ya anun amba taiwanumun, iwa pa nagire Iesu inap darinamu pemagen nop mega anuiwanumune menan.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.