Lucas 18
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Amba Iesu gutut ma watu enamot nagire mega wadiamop anu gapan, mu wam wam mup taine ae ya veapen menan manega wadiamon.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Pa sewa bawarewa da gapan, waenapan wanene tamuini apanewa da ap mepe wanden. Apan ame God viriwa ya tainiwa amba waenapan munan ya anuiniwa.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Amba ap mepe, waen kwapura da pot pot aen wanene tamuini apanewa ame ine tauen anega wainiwa, ‘Ne anavi nega paina yamasepen menan wat agoat nimanek!’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Wam nonongataet, kwapura ame ap taiwandini gapan, wanene apanewa waen nop mega tanda ta ago ya wanat anun. Go evi amba sia, mek ingane anega anun, ‘Ne God inap tap ya anuivin amba waenapan munan ya anuivin.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Go kwapura ma pot pot wayawanegen waiwan, ap menan me aton anupen menan me mup wani ap omewa gapan di tain. Iwa ap ne ya tapena amba me pot pot manega taiwandapinawa, ne inak nega koe di tata!’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Iesu sia wadiamon, “Gutut ame gapan, wanene apanewa ame, me apan kakae uon iwa God tawa amba waenapan munan ya anuiniwa go me ap anega tan.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ap gapan nu God nuga, me kakae iragen menan waenapan mega mum ge woup dim kakaewa menan God inap mup wainewa, God me waenapan garewa muga muniwandata, me ase ma da ya ta amba muneta.”
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Iesu mek sia anega wan, “Den ne wadiaepena anun, God serarat wat agoat mume anavi muga toboramota. Go Kimani Vitana Apanewa sia tauapena piup gapan anu tumat nimanek wanumampina nagirewa da den yawamoin go?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Waenapan upi muk ingane ae anuine muk kakae wanumot anuiwanum amba waenapan upinewa iragi koewa diamuiwanum. Ap taine nagirewa, guegue muga tamanamepen menan Iesu maibe gapan mu inamup anega wan,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Wam da, apan dere Ierusalem God Paewa gapan mup wapen men dot amon. Da Parisi apanewa, da moni bongamini apanewa.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Amba Parisi apanewa taue mek mini asira wandeni, ao yon wande mup manega tan, ‘Maman God, ne waenapan upinewa taine mini ya tainawa, mu yonane up tainewa, inak koe koe tainewa, negin gagap wainan gogo ise ta ase ta tainewa amba moni bongamini apane ase wandini mini den ya tainawa.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Amba, maman God, ne pura daiton daiton gwanap wam dere genan taba virip taivin amba ne garewa nega warina, semua aonagaet genan den barivin.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Go moni bongamini apanewa asirantu yone, i kaut enu amba bagu sisi anuni menan naniwa toganep pom pom to, God inap mup anega waiwandin, ‘Maman God, ne apan koerage bagu sisi nenan anu,’ ap anega wan.”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Iesu sia anega wan, “Wapena anun. God moni bongamini apanewa koewa mega anu ae veni gapan me pa mega aen, go God Parisi apanewa mup mega ya anun, pa mega mondi di aen. Ap gapan orup da da mek ingane yaua ao warepiwa, garewa God aoma wat otutameta, go orup da mek yaua aoma wat otutamepiwa, gare God me yaua paina ao wareta.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Amba, waenapan upi otu waiwa bawarewa amba amapewa den Iesu naniwa iamup seapen menan tambun onamone, go wadiamot megawa yawamo diguguramon watanamone.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Go Iesu orup otua munan anega wan, “Orup otua ae vemone, nenan onamop, ya watanamone, iwa God toemu mega orup otua ma miniwa mugawa.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Wapena anun, tave di waivin. Waenapan da orup otu ma mini God ya anu tumasepiwa, me God toemu mega ya unugeta.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Diu nagirewa, ayop muga da, Iesu singui wayaven, “Wadianet kakaewa, ne map anenen tap amba yaibobot inagewa yon borain?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Iesu gare anega wan, “A, dimen ne apan kakaewa dianegingi? Orup kakaewa da uon go God megenat kakae.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Endi ge God iup mega mame asigigap tan go uon? Me iup mega mame,
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Apan ame gare anega wan, “Ne orup otu waingena gapan ne iup mame waran iravi ta ongingin endi mame tauen.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Nop mega anuni Iesu sia anega wan, “Go ge inak daiton megenat garawasingi. Ame wan dim dim gegawa iragi ase une ta amba kwan purapuse uoni nagirewa mun. Amba ge kimaniwa kakae guragut megawa aupa evi amba warai. Ap tawa amba ewanap onagai.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Go ayop apane, nop ame anuni gapan bagu sisi anun, iwa kwan puraput mega arugataet.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Apan ame bagu sisi anuni menan Iesu anega wan, “Puraput nagirewa God toemu mega unuk amopen ame inamup kaimake iragen!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Man bawarewa da, kainok ninoke gapan unuk tau aepen tapi ame umap uon. Ap umap, kwan purapuse dena apane da God toemu mega unuk aepi ame den umap uon go kaimakewa mega aigap di.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Iesu ap wani menan waenapan manega anune, ame God wat aipakam mumeni gapan kwan puraput nagirewa puraput aruga tambune, menan uoni nagirewa anenen tain. Ap menan, waenapan Iesu inap singui anega wayawan, “Akae, God toemu mega unugepen kaimakewa da di, ap menan da inak ewakewa ware kimani unugeta?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Iesu gare anega wan, “Waenapan muk ingane aro muga tainewa gapan ya unugain, go God inap ap me kaimake den uon, menan dim dim tat anuini me di tata.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Apan Pita Iesu anega wadien, “Endi yao, nu dim dim nuga iragi ae veat evigap onanton. Nu inanup anenen?”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Iesu sia anega wan, “Nop tave di waivin, orup da da God toemu mega menan pa megawa o waenewa o tase gwaniwa o ine mamewa o otu waiwa ae vemopi,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 piupa inak mame gapan God wat aipakam mega aigap tautaneta amba wam eviwa inak yaibobot wariwandata.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Iesu yao tomage gapan watu enamot mega aonagaet pusinawan dere anega wadiamon, “Wapena anun. Nu pa Ierusalem dot anivin. Ao mepe God noa wataget waiwanumune nagirewa Kimani Vitana Apanewa oitana ok seane iragi tavewa taueta.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Diu nagire waranege waenapan ugupe nagire nanimu gwanap bat nimanegain. Ugupe nagire nipep dianege wa koeragam nimanegain. Giton en ananege amba
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 wagu gapan tonek wanumain. Amba toguranegepi bonigatain go wam yampoa gapan inak nigat sia yon waingain.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Iesu ap anega wani go mu da ya anu awan. Iwa imumu ase to waramen.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Ap mepe sewa arita da yaua Dieriko maniwandiniwa, yame boraseni apanewa da, ap mepe negin etop, ae wande moni menan mup waiwandin.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Yame boraseni apane ame, waenapan aruga tau amone ununkewa anuni menan singui ma wayawamon, “Ma dim da taiwanin?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Mu gare anega wadian, “Iesu at Nasaret apanewa tauen aewan.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Yame boraseni boge kaimakaet ven anega wan, “Iesu watageta apane Devit naewa, bagu sisi nenan anu!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Namu onamone nagirewa anega diguran, “Nop ae ve,” go me uma sia anega wan, “Apan Devit naewa, bagu sisi nenan anu.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Iesu ame anuni menan, ae yone yame boraseni apane me inap wat onamopen menan diamon. Me ine taueni gapan Iesu me inap anega wayaven,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ne inagap dim da tat anuingi?” Apan ame gare anega wan, “Ayop, ne yangut tat anuivin.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 “Umap, yangut ta. Anu tumat nimanegeana menan inak wariagi.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Iesu ame wani, no utap apan ame yamewa ase watapen yangut tan. Menan Iesu ewap ae God wa atonasiwandin. Waenapan ap yawane menan iravi God wa atonasiwanumun.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.