Lucas 18

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amba Iesu gutut ma watu enamot nagire mega wadiamop anu gapan, mu wam wam mup taine ae ya veapen menan manega wadiamon.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Pa sewa bawarewa da gapan, waenapan wanene tamuini apanewa da ap mepe wanden. Apan ame God viriwa ya tainiwa amba waenapan munan ya anuiniwa.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Amba ap mepe, waen kwapura da pot pot aen wanene tamuini apanewa ame ine tauen anega wainiwa, ‘Ne anavi nega paina yamasepen menan wat agoat nimanek!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Wam nonongataet, kwapura ame ap taiwandini gapan, wanene apanewa waen nop mega tanda ta ago ya wanat anun. Go evi amba sia, mek ingane anega anun, ‘Ne God inap tap ya anuivin amba waenapan munan ya anuivin.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Go kwapura ma pot pot wayawanegen waiwan, ap menan me aton anupen menan me mup wani ap omewa gapan di tain. Iwa ap ne ya tapena amba me pot pot manega taiwandapinawa, ne inak nega koe di tata!’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Iesu sia wadiamon, “Gutut ame gapan, wanene apanewa ame, me apan kakae uon iwa God tawa amba waenapan munan ya anuiniwa go me ap anega tan.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ap gapan nu God nuga, me kakae iragen menan waenapan mega mum ge woup dim kakaewa menan God inap mup wainewa, God me waenapan garewa muga muniwandata, me ase ma da ya ta amba muneta.”
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Iesu mek sia anega wan, “Den ne wadiaepena anun, God serarat wat agoat mume anavi muga toboramota. Go Kimani Vitana Apanewa sia tauapena piup gapan anu tumat nimanek wanumampina nagirewa da den yawamoin go?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Waenapan upi muk ingane ae anuine muk kakae wanumot anuiwanum amba waenapan upinewa iragi koewa diamuiwanum. Ap taine nagirewa, guegue muga tamanamepen menan Iesu maibe gapan mu inamup anega wan,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Wam da, apan dere Ierusalem God Paewa gapan mup wapen men dot amon. Da Parisi apanewa, da moni bongamini apanewa.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Amba Parisi apanewa taue mek mini asira wandeni, ao yon wande mup manega tan, ‘Maman God, ne waenapan upinewa taine mini ya tainawa, mu yonane up tainewa, inak koe koe tainewa, negin gagap wainan gogo ise ta ase ta tainewa amba moni bongamini apane ase wandini mini den ya tainawa.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Amba, maman God, ne pura daiton daiton gwanap wam dere genan taba virip taivin amba ne garewa nega warina, semua aonagaet genan den barivin.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Go moni bongamini apanewa asirantu yone, i kaut enu amba bagu sisi anuni menan naniwa toganep pom pom to, God inap mup anega waiwandin, ‘Maman God, ne apan koerage bagu sisi nenan anu,’ ap anega wan.”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Iesu sia anega wan, “Wapena anun. God moni bongamini apanewa koewa mega anu ae veni gapan me pa mega aen, go God Parisi apanewa mup mega ya anun, pa mega mondi di aen. Ap gapan orup da da mek ingane yaua ao warepiwa, garewa God aoma wat otutameta, go orup da mek yaua aoma wat otutamepiwa, gare God me yaua paina ao wareta.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Amba, waenapan upi otu waiwa bawarewa amba amapewa den Iesu naniwa iamup seapen menan tambun onamone, go wadiamot megawa yawamo diguguramon watanamone.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Go Iesu orup otua munan anega wan, “Orup otua ae vemone, nenan onamop, ya watanamone, iwa God toemu mega orup otua ma miniwa mugawa.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Wapena anun, tave di waivin. Waenapan da orup otu ma mini God ya anu tumasepiwa, me God toemu mega ya unugeta.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Diu nagirewa, ayop muga da, Iesu singui wayaven, “Wadianet kakaewa, ne map anenen tap amba yaibobot inagewa yon borain?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iesu gare anega wan, “A, dimen ne apan kakaewa dianegingi? Orup kakaewa da uon go God megenat kakae.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Endi ge God iup mega mame asigigap tan go uon? Me iup mega mame,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Apan ame gare anega wan, “Ne orup otu waingena gapan ne iup mame waran iravi ta ongingin endi mame tauen.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nop mega anuni Iesu sia anega wan, “Go ge inak daiton megenat garawasingi. Ame wan dim dim gegawa iragi ase une ta amba kwan purapuse uoni nagirewa mun. Amba ge kimaniwa kakae guragut megawa aupa evi amba warai. Ap tawa amba ewanap onagai.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Go ayop apane, nop ame anuni gapan bagu sisi anun, iwa kwan puraput mega arugataet.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Apan ame bagu sisi anuni menan Iesu anega wan, “Puraput nagirewa God toemu mega unuk amopen ame inamup kaimake iragen!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Man bawarewa da, kainok ninoke gapan unuk tau aepen tapi ame umap uon. Ap umap, kwan purapuse dena apane da God toemu mega unuk aepi ame den umap uon go kaimakewa mega aigap di.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iesu ap wani menan waenapan manega anune, ame God wat aipakam mumeni gapan kwan puraput nagirewa puraput aruga tambune, menan uoni nagirewa anenen tain. Ap menan, waenapan Iesu inap singui anega wayawan, “Akae, God toemu mega unugepen kaimakewa da di, ap menan da inak ewakewa ware kimani unugeta?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesu gare anega wan, “Waenapan muk ingane aro muga tainewa gapan ya unugain, go God inap ap me kaimake den uon, menan dim dim tat anuini me di tata.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Apan Pita Iesu anega wadien, “Endi yao, nu dim dim nuga iragi ae veat evigap onanton. Nu inanup anenen?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Iesu sia anega wan, “Nop tave di waivin, orup da da God toemu mega menan pa megawa o waenewa o tase gwaniwa o ine mamewa o otu waiwa ae vemopi,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 piupa inak mame gapan God wat aipakam mega aigap tautaneta amba wam eviwa inak yaibobot wariwandata.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Iesu yao tomage gapan watu enamot mega aonagaet pusinawan dere anega wadiamon, “Wapena anun. Nu pa Ierusalem dot anivin. Ao mepe God noa wataget waiwanumune nagirewa Kimani Vitana Apanewa oitana ok seane iragi tavewa taueta.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Diu nagire waranege waenapan ugupe nagire nanimu gwanap bat nimanegain. Ugupe nagire nipep dianege wa koeragam nimanegain. Giton en ananege amba
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 wagu gapan tonek wanumain. Amba toguranegepi bonigatain go wam yampoa gapan inak nigat sia yon waingain.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Iesu ap anega wani go mu da ya anu awan. Iwa imumu ase to waramen.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Ap mepe sewa arita da yaua Dieriko maniwandiniwa, yame boraseni apanewa da, ap mepe negin etop, ae wande moni menan mup waiwandin.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Yame boraseni apane ame, waenapan aruga tau amone ununkewa anuni menan singui ma wayawamon, “Ma dim da taiwanin?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Mu gare anega wadian, “Iesu at Nasaret apanewa tauen aewan.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Yame boraseni boge kaimakaet ven anega wan, “Iesu watageta apane Devit naewa, bagu sisi nenan anu!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Namu onamone nagirewa anega diguran, “Nop ae ve,” go me uma sia anega wan, “Apan Devit naewa, bagu sisi nenan anu.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Iesu ame anuni menan, ae yone yame boraseni apane me inap wat onamopen menan diamon. Me ine taueni gapan Iesu me inap anega wayaven,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ne inagap dim da tat anuingi?” Apan ame gare anega wan, “Ayop, ne yangut tat anuivin.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 “Umap, yangut ta. Anu tumat nimanegeana menan inak wariagi.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Iesu ame wani, no utap apan ame yamewa ase watapen yangut tan. Menan Iesu ewap ae God wa atonasiwandin. Waenapan ap yawane menan iravi God wa atonasiwanumun.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.