Lucas 18

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amba Iesu gutut ma watu enamot nagire mega wadiamop anu gapan, mu wam wam mup taine ae ya veapen menan manega wadiamon.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Pa sewa bawarewa da gapan, waenapan wanene tamuini apanewa da ap mepe wanden. Apan ame God viriwa ya tainiwa amba waenapan munan ya anuiniwa.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Amba ap mepe, waen kwapura da pot pot aen wanene tamuini apanewa ame ine tauen anega wainiwa, ‘Ne anavi nega paina yamasepen menan wat agoat nimanek!’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Wam nonongataet, kwapura ame ap taiwandini gapan, wanene apanewa waen nop mega tanda ta ago ya wanat anun. Go evi amba sia, mek ingane anega anun, ‘Ne God inap tap ya anuivin amba waenapan munan ya anuivin.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Go kwapura ma pot pot wayawanegen waiwan, ap menan me aton anupen menan me mup wani ap omewa gapan di tain. Iwa ap ne ya tapena amba me pot pot manega taiwandapinawa, ne inak nega koe di tata!’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Iesu sia wadiamon, “Gutut ame gapan, wanene apanewa ame, me apan kakae uon iwa God tawa amba waenapan munan ya anuiniwa go me ap anega tan.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ap gapan nu God nuga, me kakae iragen menan waenapan mega mum ge woup dim kakaewa menan God inap mup wainewa, God me waenapan garewa muga muniwandata, me ase ma da ya ta amba muneta.”
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Iesu mek sia anega wan, “Den ne wadiaepena anun, God serarat wat agoat mume anavi muga toboramota. Go Kimani Vitana Apanewa sia tauapena piup gapan anu tumat nimanek wanumampina nagirewa da den yawamoin go?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Waenapan upi muk ingane ae anuine muk kakae wanumot anuiwanum amba waenapan upinewa iragi koewa diamuiwanum. Ap taine nagirewa, guegue muga tamanamepen menan Iesu maibe gapan mu inamup anega wan,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Wam da, apan dere Ierusalem God Paewa gapan mup wapen men dot amon. Da Parisi apanewa, da moni bongamini apanewa.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Amba Parisi apanewa taue mek mini asira wandeni, ao yon wande mup manega tan, ‘Maman God, ne waenapan upinewa taine mini ya tainawa, mu yonane up tainewa, inak koe koe tainewa, negin gagap wainan gogo ise ta ase ta tainewa amba moni bongamini apane ase wandini mini den ya tainawa.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Amba, maman God, ne pura daiton daiton gwanap wam dere genan taba virip taivin amba ne garewa nega warina, semua aonagaet genan den barivin.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Go moni bongamini apanewa asirantu yone, i kaut enu amba bagu sisi anuni menan naniwa toganep pom pom to, God inap mup anega waiwandin, ‘Maman God, ne apan koerage bagu sisi nenan anu,’ ap anega wan.”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Iesu sia anega wan, “Wapena anun. God moni bongamini apanewa koewa mega anu ae veni gapan me pa mega aen, go God Parisi apanewa mup mega ya anun, pa mega mondi di aen. Ap gapan orup da da mek ingane yaua ao warepiwa, garewa God aoma wat otutameta, go orup da mek yaua aoma wat otutamepiwa, gare God me yaua paina ao wareta.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Amba, waenapan upi otu waiwa bawarewa amba amapewa den Iesu naniwa iamup seapen menan tambun onamone, go wadiamot megawa yawamo diguguramon watanamone.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Go Iesu orup otua munan anega wan, “Orup otua ae vemone, nenan onamop, ya watanamone, iwa God toemu mega orup otua ma miniwa mugawa.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Wapena anun, tave di waivin. Waenapan da orup otu ma mini God ya anu tumasepiwa, me God toemu mega ya unugeta.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Diu nagirewa, ayop muga da, Iesu singui wayaven, “Wadianet kakaewa, ne map anenen tap amba yaibobot inagewa yon borain?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Iesu gare anega wan, “A, dimen ne apan kakaewa dianegingi? Orup kakaewa da uon go God megenat kakae.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Endi ge God iup mega mame asigigap tan go uon? Me iup mega mame,
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Apan ame gare anega wan, “Ne orup otu waingena gapan ne iup mame waran iravi ta ongingin endi mame tauen.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Nop mega anuni Iesu sia anega wan, “Go ge inak daiton megenat garawasingi. Ame wan dim dim gegawa iragi ase une ta amba kwan purapuse uoni nagirewa mun. Amba ge kimaniwa kakae guragut megawa aupa evi amba warai. Ap tawa amba ewanap onagai.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Go ayop apane, nop ame anuni gapan bagu sisi anun, iwa kwan puraput mega arugataet.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Apan ame bagu sisi anuni menan Iesu anega wan, “Puraput nagirewa God toemu mega unuk amopen ame inamup kaimake iragen!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Man bawarewa da, kainok ninoke gapan unuk tau aepen tapi ame umap uon. Ap umap, kwan purapuse dena apane da God toemu mega unuk aepi ame den umap uon go kaimakewa mega aigap di.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Iesu ap wani menan waenapan manega anune, ame God wat aipakam mumeni gapan kwan puraput nagirewa puraput aruga tambune, menan uoni nagirewa anenen tain. Ap menan, waenapan Iesu inap singui anega wayawan, “Akae, God toemu mega unugepen kaimakewa da di, ap menan da inak ewakewa ware kimani unugeta?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Iesu gare anega wan, “Waenapan muk ingane aro muga tainewa gapan ya unugain, go God inap ap me kaimake den uon, menan dim dim tat anuini me di tata.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Apan Pita Iesu anega wadien, “Endi yao, nu dim dim nuga iragi ae veat evigap onanton. Nu inanup anenen?”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Iesu sia anega wan, “Nop tave di waivin, orup da da God toemu mega menan pa megawa o waenewa o tase gwaniwa o ine mamewa o otu waiwa ae vemopi,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 piupa inak mame gapan God wat aipakam mega aigap tautaneta amba wam eviwa inak yaibobot wariwandata.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Iesu yao tomage gapan watu enamot mega aonagaet pusinawan dere anega wadiamon, “Wapena anun. Nu pa Ierusalem dot anivin. Ao mepe God noa wataget waiwanumune nagirewa Kimani Vitana Apanewa oitana ok seane iragi tavewa taueta.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Diu nagire waranege waenapan ugupe nagire nanimu gwanap bat nimanegain. Ugupe nagire nipep dianege wa koeragam nimanegain. Giton en ananege amba
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 wagu gapan tonek wanumain. Amba toguranegepi bonigatain go wam yampoa gapan inak nigat sia yon waingain.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Iesu ap anega wani go mu da ya anu awan. Iwa imumu ase to waramen.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Ap mepe sewa arita da yaua Dieriko maniwandiniwa, yame boraseni apanewa da, ap mepe negin etop, ae wande moni menan mup waiwandin.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Yame boraseni apane ame, waenapan aruga tau amone ununkewa anuni menan singui ma wayawamon, “Ma dim da taiwanin?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Mu gare anega wadian, “Iesu at Nasaret apanewa tauen aewan.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Yame boraseni boge kaimakaet ven anega wan, “Iesu watageta apane Devit naewa, bagu sisi nenan anu!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Namu onamone nagirewa anega diguran, “Nop ae ve,” go me uma sia anega wan, “Apan Devit naewa, bagu sisi nenan anu.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Iesu ame anuni menan, ae yone yame boraseni apane me inap wat onamopen menan diamon. Me ine taueni gapan Iesu me inap anega wayaven,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ne inagap dim da tat anuingi?” Apan ame gare anega wan, “Ayop, ne yangut tat anuivin.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 “Umap, yangut ta. Anu tumat nimanegeana menan inak wariagi.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Iesu ame wani, no utap apan ame yamewa ase watapen yangut tan. Menan Iesu ewap ae God wa atonasiwandin. Waenapan ap yawane menan iravi God wa atonasiwanumun.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.