Lucas 18

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amba Iesu gutut ma watu enamot nagire mega wadiamop anu gapan, mu wam wam mup taine ae ya veapen menan manega wadiamon.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 “Pa sewa bawarewa da gapan, waenapan wanene tamuini apanewa da ap mepe wanden. Apan ame God viriwa ya tainiwa amba waenapan munan ya anuiniwa.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Amba ap mepe, waen kwapura da pot pot aen wanene tamuini apanewa ame ine tauen anega wainiwa, ‘Ne anavi nega paina yamasepen menan wat agoat nimanek!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Wam nonongataet, kwapura ame ap taiwandini gapan, wanene apanewa waen nop mega tanda ta ago ya wanat anun. Go evi amba sia, mek ingane anega anun, ‘Ne God inap tap ya anuivin amba waenapan munan ya anuivin.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Go kwapura ma pot pot wayawanegen waiwan, ap menan me aton anupen menan me mup wani ap omewa gapan di tain. Iwa ap ne ya tapena amba me pot pot manega taiwandapinawa, ne inak nega koe di tata!’”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Iesu sia wadiamon, “Gutut ame gapan, wanene apanewa ame, me apan kakae uon iwa God tawa amba waenapan munan ya anuiniwa go me ap anega tan.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ap gapan nu God nuga, me kakae iragen menan waenapan mega mum ge woup dim kakaewa menan God inap mup wainewa, God me waenapan garewa muga muniwandata, me ase ma da ya ta amba muneta.”
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Iesu mek sia anega wan, “Den ne wadiaepena anun, God serarat wat agoat mume anavi muga toboramota. Go Kimani Vitana Apanewa sia tauapena piup gapan anu tumat nimanek wanumampina nagirewa da den yawamoin go?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Waenapan upi muk ingane ae anuine muk kakae wanumot anuiwanum amba waenapan upinewa iragi koewa diamuiwanum. Ap taine nagirewa, guegue muga tamanamepen menan Iesu maibe gapan mu inamup anega wan,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Wam da, apan dere Ierusalem God Paewa gapan mup wapen men dot amon. Da Parisi apanewa, da moni bongamini apanewa.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Amba Parisi apanewa taue mek mini asira wandeni, ao yon wande mup manega tan, ‘Maman God, ne waenapan upinewa taine mini ya tainawa, mu yonane up tainewa, inak koe koe tainewa, negin gagap wainan gogo ise ta ase ta tainewa amba moni bongamini apane ase wandini mini den ya tainawa.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Amba, maman God, ne pura daiton daiton gwanap wam dere genan taba virip taivin amba ne garewa nega warina, semua aonagaet genan den barivin.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Go moni bongamini apanewa asirantu yone, i kaut enu amba bagu sisi anuni menan naniwa toganep pom pom to, God inap mup anega waiwandin, ‘Maman God, ne apan koerage bagu sisi nenan anu,’ ap anega wan.”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Iesu sia anega wan, “Wapena anun. God moni bongamini apanewa koewa mega anu ae veni gapan me pa mega aen, go God Parisi apanewa mup mega ya anun, pa mega mondi di aen. Ap gapan orup da da mek ingane yaua ao warepiwa, garewa God aoma wat otutameta, go orup da mek yaua aoma wat otutamepiwa, gare God me yaua paina ao wareta.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Amba, waenapan upi otu waiwa bawarewa amba amapewa den Iesu naniwa iamup seapen menan tambun onamone, go wadiamot megawa yawamo diguguramon watanamone.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Go Iesu orup otua munan anega wan, “Orup otua ae vemone, nenan onamop, ya watanamone, iwa God toemu mega orup otua ma miniwa mugawa.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Wapena anun, tave di waivin. Waenapan da orup otu ma mini God ya anu tumasepiwa, me God toemu mega ya unugeta.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Diu nagirewa, ayop muga da, Iesu singui wayaven, “Wadianet kakaewa, ne map anenen tap amba yaibobot inagewa yon borain?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Iesu gare anega wan, “A, dimen ne apan kakaewa dianegingi? Orup kakaewa da uon go God megenat kakae.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Endi ge God iup mega mame asigigap tan go uon? Me iup mega mame,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Apan ame gare anega wan, “Ne orup otu waingena gapan ne iup mame waran iravi ta ongingin endi mame tauen.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Nop mega anuni Iesu sia anega wan, “Go ge inak daiton megenat garawasingi. Ame wan dim dim gegawa iragi ase une ta amba kwan purapuse uoni nagirewa mun. Amba ge kimaniwa kakae guragut megawa aupa evi amba warai. Ap tawa amba ewanap onagai.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Go ayop apane, nop ame anuni gapan bagu sisi anun, iwa kwan puraput mega arugataet.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Apan ame bagu sisi anuni menan Iesu anega wan, “Puraput nagirewa God toemu mega unuk amopen ame inamup kaimake iragen!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Man bawarewa da, kainok ninoke gapan unuk tau aepen tapi ame umap uon. Ap umap, kwan purapuse dena apane da God toemu mega unuk aepi ame den umap uon go kaimakewa mega aigap di.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iesu ap wani menan waenapan manega anune, ame God wat aipakam mumeni gapan kwan puraput nagirewa puraput aruga tambune, menan uoni nagirewa anenen tain. Ap menan, waenapan Iesu inap singui anega wayawan, “Akae, God toemu mega unugepen kaimakewa da di, ap menan da inak ewakewa ware kimani unugeta?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Iesu gare anega wan, “Waenapan muk ingane aro muga tainewa gapan ya unugain, go God inap ap me kaimake den uon, menan dim dim tat anuini me di tata.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Apan Pita Iesu anega wadien, “Endi yao, nu dim dim nuga iragi ae veat evigap onanton. Nu inanup anenen?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Iesu sia anega wan, “Nop tave di waivin, orup da da God toemu mega menan pa megawa o waenewa o tase gwaniwa o ine mamewa o otu waiwa ae vemopi,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 piupa inak mame gapan God wat aipakam mega aigap tautaneta amba wam eviwa inak yaibobot wariwandata.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Iesu yao tomage gapan watu enamot mega aonagaet pusinawan dere anega wadiamon, “Wapena anun. Nu pa Ierusalem dot anivin. Ao mepe God noa wataget waiwanumune nagirewa Kimani Vitana Apanewa oitana ok seane iragi tavewa taueta.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Diu nagire waranege waenapan ugupe nagire nanimu gwanap bat nimanegain. Ugupe nagire nipep dianege wa koeragam nimanegain. Giton en ananege amba
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 wagu gapan tonek wanumain. Amba toguranegepi bonigatain go wam yampoa gapan inak nigat sia yon waingain.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Iesu ap anega wani go mu da ya anu awan. Iwa imumu ase to waramen.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ap mepe sewa arita da yaua Dieriko maniwandiniwa, yame boraseni apanewa da, ap mepe negin etop, ae wande moni menan mup waiwandin.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Yame boraseni apane ame, waenapan aruga tau amone ununkewa anuni menan singui ma wayawamon, “Ma dim da taiwanin?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Mu gare anega wadian, “Iesu at Nasaret apanewa tauen aewan.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Yame boraseni boge kaimakaet ven anega wan, “Iesu watageta apane Devit naewa, bagu sisi nenan anu!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Namu onamone nagirewa anega diguran, “Nop ae ve,” go me uma sia anega wan, “Apan Devit naewa, bagu sisi nenan anu.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Iesu ame anuni menan, ae yone yame boraseni apane me inap wat onamopen menan diamon. Me ine taueni gapan Iesu me inap anega wayaven,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Ne inagap dim da tat anuingi?” Apan ame gare anega wan, “Ayop, ne yangut tat anuivin.”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 “Umap, yangut ta. Anu tumat nimanegeana menan inak wariagi.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Iesu ame wani, no utap apan ame yamewa ase watapen yangut tan. Menan Iesu ewap ae God wa atonasiwandin. Waenapan ap yawane menan iravi God wa atonasiwanumun.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.