Lucas 17
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Waenapan da da pusia di warup yawain, go kaiwan ta parisepi apanewa.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Iwa ta pariset apanewa agim kanama da megap pansin antapene me ware puimania uat enepi, ame kakae iwa evi sia aro uoni nagirewa upi ta koeragam mumepi tawa. Go ame otu koe, iwa ta pariset apanewa me wanene aigap wareta. Gwat itani den megamup tau sisinamo puimani pakit uasep borit wapi ame umap di.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ap menan yambuni wanien! Ame gapan den, tatae gwani koewa da tapiwa, me koewa mega vetavet tapen menan, kaimake den di dia wa. Me vetaet tapiwa, ame gapan koewa mega anu ae ve.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Amba den, me wam daiton gapan, koewa nani yamunaet yamu dere ge inagap ta amba koni nani yamunaet yamu dere taue anega diagepiwa, ‘Ne vetavet taivin,’ ame wapi ge koewa mega anu ae ve.” Iesu ap anega wan.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Iesu watu enamot mega Iesu anega dian, “Nu aigap sia anu tumat gimagepen menan wat agoat niman.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Me gare anega wadiamon, “Oma baip make naewa otu koentu. E otu ap umap anu tumat nimanegene ame aroe gapan oma mokot ata anega diane, ‘Visik den ao bun yon wanik, ak puimania ae yan,’ ame no utayap di tata.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Iesu anega wan, “Nao ega taine nagirewa inamup anenen anuiwanin? Egaga nao taini o man ega kwayup taini ame mum gine entan pa tauepiwa ge anega ya diai, ‘Serarat onak ae wanik, taba wat na.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Go gare manega wadiai, ‘Ak, taba nega da ta nen. Taba naingapena amase ge nenan bongam bongam ta amat wainge. Ne naitamepena amba ge taba gega ewap amba na.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Nao gega taini apanewa wadiana gapan tapi menan gaun wanai go?” Singui garewa Iesu mek anega wan, “Ae, ya wanai iwa ame nao mega di taiwan.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Endi e ap umap sia. E dim da tat God diaeni, ame taitamenewa amba e ek gare gare anega wai, ‘Nu nao taitoni nagirewa megenat di, nu bawarewa uon. Wadianeni gapan di taivin.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Iesu pa Ierusalem dot aiwandini gapan, me at Sameria ge Galili yaumakewa poup tanatan muga gapan aiwandin.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Pa sewa da taueni gapan, vek bo’o tane apan aonagaet paina yawan.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Mu Iesu asirantu wandap yawane gapan ven kaimakaet anega wan, “Ayop nuga Iesu, bagu sisi nunan anu!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Iesu yawamoni anega wan, “Aisene, pirisi nagirewa vek ega kem kam yawaep.” Iesu ap wani menan, mu negina amuiwanumune gapan vek muga uon tan.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Amba apan ameme da, mek ingane ae yaveni, omat gaset siran taran amone kakae tan menan, ewagai Iesu inewa sia one amba senave den God wa atonasiwandin.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Apan ame Iesu ine taueni, boge namup nikapu enu amba inap gaun wan. Apan mame Sameria apanewa, (Diu uon go Diu nagirewa anavi mugawa).
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ap menan Iesu anega wan, “Ne vek bo’o tane apane wai aonagaet wat inakam muman. Daiton megenat sia entan tauen, upine amba amon?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 At ugupe apane ma megenat God yaua ao warapen sia tauen go Diu apane wai iwa dimen ya tauan?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Boge Iesu apan ame anega dien, “Ao yon wanik ak. Anu tumat nimanegeana menan inak wariagi.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Wam da, Parisi nagirewa Iesu singui wayawan, “God toemu mega andi amba taueta?” Amba Iesu gare anega wan, “God toemu mega tauepi yamayap ase ya yawai.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Menan apan da anega ya wata, ‘Yawan, mame tauen o yawan, ata me tauen.’ Ap anega uon, iwa God toemu mega gaseget tauen endi nimakayap wandia.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Boge Iesu me wadiamot mega anega wadiamon, “Wam oniwan, evi amba Kimani Vitana Apanewa wam nega daiton endi waingina ame sia yawat anui, go ya yawai.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Amba waenapan upi Kimani Viseni apanewa menan anega wain, ‘Yawan, me itapa tauen,’ o ‘Yawan, taueni ase me,’ ap yawapen menan ya aisene, ewamup ya yonane iwa nop muga tavewa uon.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Go yangwan warin kiman ganase waini mini, Kimani Vitana Apane wam nega sia tauepi gapan waenapan yawanegain.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Go iman namu iragen, ugu vegaek arugataet da anu wat ireta amba waenapan endi ma wanumune nagirewa enu tandaya nimanegain.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wamewa ame apan Noa wam mega gapan waenapan taiwanumune ap umap sia di tain.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Menan, wataget Noa wam megawa gapan, waenapan wanumon, taba kaum nana kakayat taiwanumun, amba waen ge apan naine musiwanumun. Ap anega tane aeni, Noa ae kabum mega gwanewa dotou aen amba boge ningoe tauen umamon borit wane.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Amba watageta apane Lot wam mega gapan ap anega den sia tane. Taba naiwanumun, une gare gare taiwanumun, antaba veriwanumun, amba pa tuiwanumun ap anega taiwanumun.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Go apan Lot pa Sodom ae ve tau aeni gapan oma yamewa aupa kimani aoma ugin mini vise waenapan iragi yagit guguramon.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Wataget taiwanumune ap mini, iman Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wamewa gapan, waenapan ap umap sia di tain.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Wam ame inepi gapan apan da pa mega aigarip wandepi puraput mega pa gwanap tambupen menan sia ya vit aeta go ae ve tap serarat aeta. Ap umap sia, orup da egaga wandepi pa ewagai ya entan aeta.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Watageta apane Lot waenewa tani ap guturewa sia anun.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Menan anun, orup da me inak mega menan anu gure taiwandapinawa, inak mega wakaumeta. Go orup da nenan anu gure inak mega wakaumepiwa, ame inak wareta.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Endi ne wadiaepena anun. Ne sia tauapena wamewa gapan apan dere eragi daiton gapan aup inepi daiton wat angain amba dawa ae veain.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Amba sia, wam ame gapan, waen dere taba napen menan kanu etua wariwanumampina, daiton wat angain amba dawa ae veain.” Iesu ap anega wan.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Amba sia, apan dere nao tapi da wat angain amba dawa ae veain.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Iesu anega wani menan, wadiamot megawa singui anega wayawan, “Ayop, inak ma iman amba venaseta?” Iesu gare wan, “Maibe da wapena anun. Bonigawa etua amba wandepi arewa gapan, nenip gingiman, etua napen menan ap mepe iamain.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.