Lucas 17
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Waenapan da da pusia di warup yawain, go kaiwan ta parisepi apanewa.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Iwa ta pariset apanewa agim kanama da megap pansin antapene me ware puimania uat enepi, ame kakae iwa evi sia aro uoni nagirewa upi ta koeragam mumepi tawa. Go ame otu koe, iwa ta pariset apanewa me wanene aigap wareta. Gwat itani den megamup tau sisinamo puimani pakit uasep borit wapi ame umap di.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ap menan yambuni wanien! Ame gapan den, tatae gwani koewa da tapiwa, me koewa mega vetavet tapen menan, kaimake den di dia wa. Me vetaet tapiwa, ame gapan koewa mega anu ae ve.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Amba den, me wam daiton gapan, koewa nani yamunaet yamu dere ge inagap ta amba koni nani yamunaet yamu dere taue anega diagepiwa, ‘Ne vetavet taivin,’ ame wapi ge koewa mega anu ae ve.” Iesu ap anega wan.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Iesu watu enamot mega Iesu anega dian, “Nu aigap sia anu tumat gimagepen menan wat agoat niman.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Me gare anega wadiamon, “Oma baip make naewa otu koentu. E otu ap umap anu tumat nimanegene ame aroe gapan oma mokot ata anega diane, ‘Visik den ao bun yon wanik, ak puimania ae yan,’ ame no utayap di tata.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Iesu anega wan, “Nao ega taine nagirewa inamup anenen anuiwanin? Egaga nao taini o man ega kwayup taini ame mum gine entan pa tauepiwa ge anega ya diai, ‘Serarat onak ae wanik, taba wat na.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Go gare manega wadiai, ‘Ak, taba nega da ta nen. Taba naingapena amase ge nenan bongam bongam ta amat wainge. Ne naitamepena amba ge taba gega ewap amba na.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Nao gega taini apanewa wadiana gapan tapi menan gaun wanai go?” Singui garewa Iesu mek anega wan, “Ae, ya wanai iwa ame nao mega di taiwan.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Endi e ap umap sia. E dim da tat God diaeni, ame taitamenewa amba e ek gare gare anega wai, ‘Nu nao taitoni nagirewa megenat di, nu bawarewa uon. Wadianeni gapan di taivin.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Iesu pa Ierusalem dot aiwandini gapan, me at Sameria ge Galili yaumakewa poup tanatan muga gapan aiwandin.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Pa sewa da taueni gapan, vek bo’o tane apan aonagaet paina yawan.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Mu Iesu asirantu wandap yawane gapan ven kaimakaet anega wan, “Ayop nuga Iesu, bagu sisi nunan anu!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Iesu yawamoni anega wan, “Aisene, pirisi nagirewa vek ega kem kam yawaep.” Iesu ap wani menan, mu negina amuiwanumune gapan vek muga uon tan.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Amba apan ameme da, mek ingane ae yaveni, omat gaset siran taran amone kakae tan menan, ewagai Iesu inewa sia one amba senave den God wa atonasiwandin.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Apan ame Iesu ine taueni, boge namup nikapu enu amba inap gaun wan. Apan mame Sameria apanewa, (Diu uon go Diu nagirewa anavi mugawa).
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ap menan Iesu anega wan, “Ne vek bo’o tane apane wai aonagaet wat inakam muman. Daiton megenat sia entan tauen, upine amba amon?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 At ugupe apane ma megenat God yaua ao warapen sia tauen go Diu apane wai iwa dimen ya tauan?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Boge Iesu apan ame anega dien, “Ao yon wanik ak. Anu tumat nimanegeana menan inak wariagi.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Wam da, Parisi nagirewa Iesu singui wayawan, “God toemu mega andi amba taueta?” Amba Iesu gare anega wan, “God toemu mega tauepi yamayap ase ya yawai.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Menan apan da anega ya wata, ‘Yawan, mame tauen o yawan, ata me tauen.’ Ap anega uon, iwa God toemu mega gaseget tauen endi nimakayap wandia.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Boge Iesu me wadiamot mega anega wadiamon, “Wam oniwan, evi amba Kimani Vitana Apanewa wam nega daiton endi waingina ame sia yawat anui, go ya yawai.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Amba waenapan upi Kimani Viseni apanewa menan anega wain, ‘Yawan, me itapa tauen,’ o ‘Yawan, taueni ase me,’ ap yawapen menan ya aisene, ewamup ya yonane iwa nop muga tavewa uon.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Go yangwan warin kiman ganase waini mini, Kimani Vitana Apane wam nega sia tauepi gapan waenapan yawanegain.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Go iman namu iragen, ugu vegaek arugataet da anu wat ireta amba waenapan endi ma wanumune nagirewa enu tandaya nimanegain.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wamewa ame apan Noa wam mega gapan waenapan taiwanumune ap umap sia di tain.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Menan, wataget Noa wam megawa gapan, waenapan wanumon, taba kaum nana kakayat taiwanumun, amba waen ge apan naine musiwanumun. Ap anega tane aeni, Noa ae kabum mega gwanewa dotou aen amba boge ningoe tauen umamon borit wane.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Amba watageta apane Lot wam mega gapan ap anega den sia tane. Taba naiwanumun, une gare gare taiwanumun, antaba veriwanumun, amba pa tuiwanumun ap anega taiwanumun.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Go apan Lot pa Sodom ae ve tau aeni gapan oma yamewa aupa kimani aoma ugin mini vise waenapan iragi yagit guguramon.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Wataget taiwanumune ap mini, iman Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wamewa gapan, waenapan ap umap sia di tain.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Wam ame inepi gapan apan da pa mega aigarip wandepi puraput mega pa gwanap tambupen menan sia ya vit aeta go ae ve tap serarat aeta. Ap umap sia, orup da egaga wandepi pa ewagai ya entan aeta.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Watageta apane Lot waenewa tani ap guturewa sia anun.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Menan anun, orup da me inak mega menan anu gure taiwandapinawa, inak mega wakaumeta. Go orup da nenan anu gure inak mega wakaumepiwa, ame inak wareta.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Endi ne wadiaepena anun. Ne sia tauapena wamewa gapan apan dere eragi daiton gapan aup inepi daiton wat angain amba dawa ae veain.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Amba sia, wam ame gapan, waen dere taba napen menan kanu etua wariwanumampina, daiton wat angain amba dawa ae veain.” Iesu ap anega wan.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Amba sia, apan dere nao tapi da wat angain amba dawa ae veain.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Iesu anega wani menan, wadiamot megawa singui anega wayawan, “Ayop, inak ma iman amba venaseta?” Iesu gare wan, “Maibe da wapena anun. Bonigawa etua amba wandepi arewa gapan, nenip gingiman, etua napen menan ap mepe iamain.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.