Lucas 17

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Waenapan da da pusia di warup yawain, go kaiwan ta parisepi apanewa.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Iwa ta pariset apanewa agim kanama da megap pansin antapene me ware puimania uat enepi, ame kakae iwa evi sia aro uoni nagirewa upi ta koeragam mumepi tawa. Go ame otu koe, iwa ta pariset apanewa me wanene aigap wareta. Gwat itani den megamup tau sisinamo puimani pakit uasep borit wapi ame umap di.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ap menan yambuni wanien! Ame gapan den, tatae gwani koewa da tapiwa, me koewa mega vetavet tapen menan, kaimake den di dia wa. Me vetaet tapiwa, ame gapan koewa mega anu ae ve.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Amba den, me wam daiton gapan, koewa nani yamunaet yamu dere ge inagap ta amba koni nani yamunaet yamu dere taue anega diagepiwa, ‘Ne vetavet taivin,’ ame wapi ge koewa mega anu ae ve.” Iesu ap anega wan.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Iesu watu enamot mega Iesu anega dian, “Nu aigap sia anu tumat gimagepen menan wat agoat niman.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Me gare anega wadiamon, “Oma baip make naewa otu koentu. E otu ap umap anu tumat nimanegene ame aroe gapan oma mokot ata anega diane, ‘Visik den ao bun yon wanik, ak puimania ae yan,’ ame no utayap di tata.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Iesu anega wan, “Nao ega taine nagirewa inamup anenen anuiwanin? Egaga nao taini o man ega kwayup taini ame mum gine entan pa tauepiwa ge anega ya diai, ‘Serarat onak ae wanik, taba wat na.’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Go gare manega wadiai, ‘Ak, taba nega da ta nen. Taba naingapena amase ge nenan bongam bongam ta amat wainge. Ne naitamepena amba ge taba gega ewap amba na.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Nao gega taini apanewa wadiana gapan tapi menan gaun wanai go?” Singui garewa Iesu mek anega wan, “Ae, ya wanai iwa ame nao mega di taiwan.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Endi e ap umap sia. E dim da tat God diaeni, ame taitamenewa amba e ek gare gare anega wai, ‘Nu nao taitoni nagirewa megenat di, nu bawarewa uon. Wadianeni gapan di taivin.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Iesu pa Ierusalem dot aiwandini gapan, me at Sameria ge Galili yaumakewa poup tanatan muga gapan aiwandin.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Pa sewa da taueni gapan, vek bo’o tane apan aonagaet paina yawan.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Mu Iesu asirantu wandap yawane gapan ven kaimakaet anega wan, “Ayop nuga Iesu, bagu sisi nunan anu!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Iesu yawamoni anega wan, “Aisene, pirisi nagirewa vek ega kem kam yawaep.” Iesu ap wani menan, mu negina amuiwanumune gapan vek muga uon tan.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Amba apan ameme da, mek ingane ae yaveni, omat gaset siran taran amone kakae tan menan, ewagai Iesu inewa sia one amba senave den God wa atonasiwandin.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Apan ame Iesu ine taueni, boge namup nikapu enu amba inap gaun wan. Apan mame Sameria apanewa, (Diu uon go Diu nagirewa anavi mugawa).
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ap menan Iesu anega wan, “Ne vek bo’o tane apane wai aonagaet wat inakam muman. Daiton megenat sia entan tauen, upine amba amon?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 At ugupe apane ma megenat God yaua ao warapen sia tauen go Diu apane wai iwa dimen ya tauan?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Boge Iesu apan ame anega dien, “Ao yon wanik ak. Anu tumat nimanegeana menan inak wariagi.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Wam da, Parisi nagirewa Iesu singui wayawan, “God toemu mega andi amba taueta?” Amba Iesu gare anega wan, “God toemu mega tauepi yamayap ase ya yawai.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Menan apan da anega ya wata, ‘Yawan, mame tauen o yawan, ata me tauen.’ Ap anega uon, iwa God toemu mega gaseget tauen endi nimakayap wandia.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Boge Iesu me wadiamot mega anega wadiamon, “Wam oniwan, evi amba Kimani Vitana Apanewa wam nega daiton endi waingina ame sia yawat anui, go ya yawai.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Amba waenapan upi Kimani Viseni apanewa menan anega wain, ‘Yawan, me itapa tauen,’ o ‘Yawan, taueni ase me,’ ap yawapen menan ya aisene, ewamup ya yonane iwa nop muga tavewa uon.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Go yangwan warin kiman ganase waini mini, Kimani Vitana Apane wam nega sia tauepi gapan waenapan yawanegain.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Go iman namu iragen, ugu vegaek arugataet da anu wat ireta amba waenapan endi ma wanumune nagirewa enu tandaya nimanegain.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wamewa ame apan Noa wam mega gapan waenapan taiwanumune ap umap sia di tain.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Menan, wataget Noa wam megawa gapan, waenapan wanumon, taba kaum nana kakayat taiwanumun, amba waen ge apan naine musiwanumun. Ap anega tane aeni, Noa ae kabum mega gwanewa dotou aen amba boge ningoe tauen umamon borit wane.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Amba watageta apane Lot wam mega gapan ap anega den sia tane. Taba naiwanumun, une gare gare taiwanumun, antaba veriwanumun, amba pa tuiwanumun ap anega taiwanumun.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Go apan Lot pa Sodom ae ve tau aeni gapan oma yamewa aupa kimani aoma ugin mini vise waenapan iragi yagit guguramon.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Wataget taiwanumune ap mini, iman Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wamewa gapan, waenapan ap umap sia di tain.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Wam ame inepi gapan apan da pa mega aigarip wandepi puraput mega pa gwanap tambupen menan sia ya vit aeta go ae ve tap serarat aeta. Ap umap sia, orup da egaga wandepi pa ewagai ya entan aeta.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Watageta apane Lot waenewa tani ap guturewa sia anun.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Menan anun, orup da me inak mega menan anu gure taiwandapinawa, inak mega wakaumeta. Go orup da nenan anu gure inak mega wakaumepiwa, ame inak wareta.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Endi ne wadiaepena anun. Ne sia tauapena wamewa gapan apan dere eragi daiton gapan aup inepi daiton wat angain amba dawa ae veain.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Amba sia, wam ame gapan, waen dere taba napen menan kanu etua wariwanumampina, daiton wat angain amba dawa ae veain.” Iesu ap anega wan.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Amba sia, apan dere nao tapi da wat angain amba dawa ae veain.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Iesu anega wani menan, wadiamot megawa singui anega wayawan, “Ayop, inak ma iman amba venaseta?” Iesu gare wan, “Maibe da wapena anun. Bonigawa etua amba wandepi arewa gapan, nenip gingiman, etua napen menan ap mepe iamain.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.