Lucas 17
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF
1 Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Waenapan da da pusia di warup yawain, go kaiwan ta parisepi apanewa.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Iwa ta pariset apanewa agim kanama da megap pansin antapene me ware puimania uat enepi, ame kakae iwa evi sia aro uoni nagirewa upi ta koeragam mumepi tawa. Go ame otu koe, iwa ta pariset apanewa me wanene aigap wareta. Gwat itani den megamup tau sisinamo puimani pakit uasep borit wapi ame umap di.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ap menan yambuni wanien! Ame gapan den, tatae gwani koewa da tapiwa, me koewa mega vetavet tapen menan, kaimake den di dia wa. Me vetaet tapiwa, ame gapan koewa mega anu ae ve.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Amba den, me wam daiton gapan, koewa nani yamunaet yamu dere ge inagap ta amba koni nani yamunaet yamu dere taue anega diagepiwa, ‘Ne vetavet taivin,’ ame wapi ge koewa mega anu ae ve.” Iesu ap anega wan.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Iesu watu enamot mega Iesu anega dian, “Nu aigap sia anu tumat gimagepen menan wat agoat niman.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Me gare anega wadiamon, “Oma baip make naewa otu koentu. E otu ap umap anu tumat nimanegene ame aroe gapan oma mokot ata anega diane, ‘Visik den ao bun yon wanik, ak puimania ae yan,’ ame no utayap di tata.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Iesu anega wan, “Nao ega taine nagirewa inamup anenen anuiwanin? Egaga nao taini o man ega kwayup taini ame mum gine entan pa tauepiwa ge anega ya diai, ‘Serarat onak ae wanik, taba wat na.’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Go gare manega wadiai, ‘Ak, taba nega da ta nen. Taba naingapena amase ge nenan bongam bongam ta amat wainge. Ne naitamepena amba ge taba gega ewap amba na.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Nao gega taini apanewa wadiana gapan tapi menan gaun wanai go?” Singui garewa Iesu mek anega wan, “Ae, ya wanai iwa ame nao mega di taiwan.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Endi e ap umap sia. E dim da tat God diaeni, ame taitamenewa amba e ek gare gare anega wai, ‘Nu nao taitoni nagirewa megenat di, nu bawarewa uon. Wadianeni gapan di taivin.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Iesu pa Ierusalem dot aiwandini gapan, me at Sameria ge Galili yaumakewa poup tanatan muga gapan aiwandin.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Pa sewa da taueni gapan, vek bo’o tane apan aonagaet paina yawan.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Mu Iesu asirantu wandap yawane gapan ven kaimakaet anega wan, “Ayop nuga Iesu, bagu sisi nunan anu!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Iesu yawamoni anega wan, “Aisene, pirisi nagirewa vek ega kem kam yawaep.” Iesu ap wani menan, mu negina amuiwanumune gapan vek muga uon tan.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Amba apan ameme da, mek ingane ae yaveni, omat gaset siran taran amone kakae tan menan, ewagai Iesu inewa sia one amba senave den God wa atonasiwandin.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Apan ame Iesu ine taueni, boge namup nikapu enu amba inap gaun wan. Apan mame Sameria apanewa, (Diu uon go Diu nagirewa anavi mugawa).
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ap menan Iesu anega wan, “Ne vek bo’o tane apane wai aonagaet wat inakam muman. Daiton megenat sia entan tauen, upine amba amon?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 At ugupe apane ma megenat God yaua ao warapen sia tauen go Diu apane wai iwa dimen ya tauan?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Boge Iesu apan ame anega dien, “Ao yon wanik ak. Anu tumat nimanegeana menan inak wariagi.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Wam da, Parisi nagirewa Iesu singui wayawan, “God toemu mega andi amba taueta?” Amba Iesu gare anega wan, “God toemu mega tauepi yamayap ase ya yawai.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Menan apan da anega ya wata, ‘Yawan, mame tauen o yawan, ata me tauen.’ Ap anega uon, iwa God toemu mega gaseget tauen endi nimakayap wandia.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Boge Iesu me wadiamot mega anega wadiamon, “Wam oniwan, evi amba Kimani Vitana Apanewa wam nega daiton endi waingina ame sia yawat anui, go ya yawai.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Amba waenapan upi Kimani Viseni apanewa menan anega wain, ‘Yawan, me itapa tauen,’ o ‘Yawan, taueni ase me,’ ap yawapen menan ya aisene, ewamup ya yonane iwa nop muga tavewa uon.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Go yangwan warin kiman ganase waini mini, Kimani Vitana Apane wam nega sia tauepi gapan waenapan yawanegain.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Go iman namu iragen, ugu vegaek arugataet da anu wat ireta amba waenapan endi ma wanumune nagirewa enu tandaya nimanegain.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wamewa ame apan Noa wam mega gapan waenapan taiwanumune ap umap sia di tain.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Menan, wataget Noa wam megawa gapan, waenapan wanumon, taba kaum nana kakayat taiwanumun, amba waen ge apan naine musiwanumun. Ap anega tane aeni, Noa ae kabum mega gwanewa dotou aen amba boge ningoe tauen umamon borit wane.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Amba watageta apane Lot wam mega gapan ap anega den sia tane. Taba naiwanumun, une gare gare taiwanumun, antaba veriwanumun, amba pa tuiwanumun ap anega taiwanumun.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Go apan Lot pa Sodom ae ve tau aeni gapan oma yamewa aupa kimani aoma ugin mini vise waenapan iragi yagit guguramon.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Wataget taiwanumune ap mini, iman Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wamewa gapan, waenapan ap umap sia di tain.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Wam ame inepi gapan apan da pa mega aigarip wandepi puraput mega pa gwanap tambupen menan sia ya vit aeta go ae ve tap serarat aeta. Ap umap sia, orup da egaga wandepi pa ewagai ya entan aeta.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Watageta apane Lot waenewa tani ap guturewa sia anun.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Menan anun, orup da me inak mega menan anu gure taiwandapinawa, inak mega wakaumeta. Go orup da nenan anu gure inak mega wakaumepiwa, ame inak wareta.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Endi ne wadiaepena anun. Ne sia tauapena wamewa gapan apan dere eragi daiton gapan aup inepi daiton wat angain amba dawa ae veain.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Amba sia, wam ame gapan, waen dere taba napen menan kanu etua wariwanumampina, daiton wat angain amba dawa ae veain.” Iesu ap anega wan.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Amba sia, apan dere nao tapi da wat angain amba dawa ae veain.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Iesu anega wani menan, wadiamot megawa singui anega wayawan, “Ayop, inak ma iman amba venaseta?” Iesu gare wan, “Maibe da wapena anun. Bonigawa etua amba wandepi arewa gapan, nenip gingiman, etua napen menan ap mepe iamain.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.