Lucas 16
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Iesu wadiamot mega gutut ma anega wadiamon, “Puraput apane da nao mega kwayup taini apane den wanumon. Orup upine tauan i apane ame anega wadian, puraput gega kwayup tainiwa upi ebo aopan tan wakaumiwan.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Menan, i apane apan ame menan wan taueni anega wadien, ‘Oitaga anuina ma dim da gapan? Ge daragi moni nega anenen taana oisewa wadianek, iwa endi ne wa tonak gimagian, nao gega mame uon di tan.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Puraput kwayup taini apane mek ingane anega anun, ‘Endi map anenen tain? Aritawa nega nao nega ae veat dianegen. Ne nao piup tupen menan umap uon amba den mondi moni menan mup ae wainga wainga umam anuin.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 O, endi gase anuna. Ap tapena gatawan nao nega mapa wakaumapena, evenan waina aruga pa muga muga gapan waup nimanegain.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Ap anega anuni menan, me manega tan. Manapawa, ayop mega inap, waenapan da da moni totnagene nagirewa munan wan tauan. Apan namu inap taueni singui wayaven, ‘Enda, ge ayop nega moni puakewa garewa animpo wanapen wandia?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Apan ame gare wan, ‘Ae, ne kaum ganip monewa mini udan baware 100 wanapen wandia.’ Ap anega wani menan, kwayup taini apane manega wan, ‘Umap, garewa gega ogewa ma wara, ae wanik, amba ugup da manega se, ame udan baware 50 wanapen megenat ogewa se.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Apan dawa taueni kwayup taini apane singui wayaven, ‘Ge ayop nega garewa animpo wanai.’ Apan derewa gare anega wan, ‘A, ne garewa taba uit kaenat enana 1000 wanapen.’ Ap anega wani menan, kwayup taini apane sia anega wan, ‘Garewa gega ogewa wara ok manega se, taba uit kaenat enapena 800 megenat wanap.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Kwayup taini apanewa eboewa ap anega taiwandini. Amba ayop mega oisewa ame anuni gapan kwayup taini apanewa wa atonase anega wan, ‘Ge asik taana apanewa.’ Ayop mega me wa atonasen iwa piup gapan koewa nagirewa iamupe baware taiwanum go God ganat mega nagirewa iamupe baware ya taiwanum. Ap menan kwayup taini apanewa puraput gapan waenapan aruga evenan tamoni mini taiwanian.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Menan, ne wadiaepena anun. Piup monie purapuse gapan piup nagirewa aton muningan amba evenan taingan, iwa evi amba puraput ega uon tapi gapan evenak waigawa yaibobot paewa gapan waup gimagain.”
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Amba Iesu sia anega wan, “Waenapan guegue muga manega, orup da wan dim dim otu kamontua tamana di kwayup taiwandapinawa, evi amba wan dim dim bawarewa tamana di kwayup taiwandata. Go orup da wan dim dim otu kamontua ebo aopan gapan ta koeragamepiwa, evi amba wan dim dim baware den ebo aopan gapan ta koeragameta.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ap gapan sia, ge piup monie purapuse ebo aopan gapan wa koeragam taianawa. God den ya anu tumat gimageta iwa me kimani yaibobot kakae guragut megawa ge wakaumewa tawa.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ap sia den, waenapan puraput muga genane go ge yambuni kwayup ya taana menan puraput upine garaet gegawa da ya genain.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Amba nao apane da aritawa mega dere wanumopiwa, ame gauaramup nao ya taiwandata iwa aritawa mega dawa menan anu guriwandata amba dawa anu koeamiwandata. Da noa wareta, amba da tandayaseta. Ap umap God men anuiana moni tandayatai moni men anuiana God tandayatai.” Iesu ap anega wan.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Nop ame wani, Parisi nagire Iesu nipep diane iwa mu moni menan anu gurine nagirewa.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Menan Iesu gare anega wadiamon, “Ek kakaewa ega waenapan wadiamuiwanin go God imuya yaviwan. Waenapan dim dim yave imua waren menan anu gurane tainewa ame God yamap aninke den.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Iup namua God nop mega waiwanumune nagire nop muga den oniwandin en amba Dion tauen. Dion taueni God Nop Oit Kakaewa ap gapan endi ma onini, menan waenapan aruga opata gapan wadidiam wanumam. Ame gapan den waenapan iravi God toemu mega muk use enu wanane, unuk amopen menan taiwanumun.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Go piup ge kiman wat mutapen ame bemta go God iup mega namua semu otu koentu ase muta muta umap uon, kaimake iragen. Menan, iup namua wande aiwandata.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Apan da waenewa ae ven amba waen da ugup sia naisepiwa, ame inak koewa wainan gogo taiwan, amba waen memewa ae ven apan da ugupewa sia naisepiwa ame inak koewa wainan gogo di taiwan.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Iesu gutut da anega wan, “Ap mepe kwan purapuse dena apane da me en wapagin mega tutup dena wat ene pot pot antaba kakae guragut na aigap dore iniwandin.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Me pa mega tonanewa gapan dai apane da yaua Lasiros ugu wapi e omasi den wande en, amba wan dim dim mua wainiwa. Menan pot pot wat tauan tonana bariwanumun.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Apan kwan purapuse dena ame antaba napi semuroro pia geamopi aibu napen menan anu wanden, amba eyao den tauan omat mega yamot naiwanumun.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Evi amba Lasiros wam mega tauen boen, amba anea kimani vitan waran amon omae baewa Eibaraam mainep baraen. Ame ewap, kwan purapuse dena apane bop tan tune.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Boeni amba ae koewa nagirewa borit wane amone wanumuine arewa gapan wande ugu wapi vege wa guren, yangut ao tani Eibaraam wandap da aupa yaven, Lasiros mainep den wanden.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ame yaveni menan, ven anega wan, ‘Maman Eibaraam bagu sisi nenan anu! Lasiros watu ena vit one nani piru kauma antapene merinap baraep wat iroramep, iwa ne oma meravewa gapan waingen yaginegiwan!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Go Eibaraam gare wan, ‘Otunawa ma yao anu, wataget piupa kabani waingeana wamewa gapan wan dim dim kakae guragut inagap no tantan, go Lasiros wan dim dim menan wat ire taiwandin. Endi me mapa kakaewa gapan yaentuk wandia, ap garewa ameme waingean oma yagiriwandin vek anuingi.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Amba den endi mame e amba nu yaumakanup bumak kapit kanama da garaet ta baraene wandia, menan orup da da mapa enan asepagan ya onamoin gare amena nunan mapagan ya onamoin.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Menan purapuse dena apane sia anega wan, ‘Kaiwan, Maman Eibaraam, ne inagap waiangin, Lasiros watu ena vit ae mamana pa mega tauep.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Iwa, ap mepe, ne gwanin waina nani yamunaet vemo ongen wanumamun. Ame darine enumop, mu oma merao arewa mame tauepi tawa.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Go Eibaraam gare anega wan, ‘Ae, apan Mosis iup megawa amba God nop mega waiwanumune nagire ok semonewa, aipa inamup wandia. Mu ap gapan yave anuin.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Go purapuse dena apane sia anega wan, ‘Ae, Maman Eibaraam, ame ya umap. Go apan da namu boe sia inakae yon wande inamup aepi, ame nop mega anuin amba imumu gapan entanain.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Go Eibaraam gare sia anega dien, ‘Go mu apan Mosis amba God noa waiwanumune nagirewa nop muga den ya anu warepiwa, ame boeni otua da sia inakae yon wandepiwa, nop mega den ya anu warain.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.