Lucas 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu wadiamot mega gutut ma anega wadiamon, “Puraput apane da nao mega kwayup taini apane den wanumon. Orup upine tauan i apane ame anega wadian, puraput gega kwayup tainiwa upi ebo aopan tan wakaumiwan.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Menan, i apane apan ame menan wan taueni anega wadien, ‘Oitaga anuina ma dim da gapan? Ge daragi moni nega anenen taana oisewa wadianek, iwa endi ne wa tonak gimagian, nao gega mame uon di tan.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Puraput kwayup taini apane mek ingane anega anun, ‘Endi map anenen tain? Aritawa nega nao nega ae veat dianegen. Ne nao piup tupen menan umap uon amba den mondi moni menan mup ae wainga wainga umam anuin.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 O, endi gase anuna. Ap tapena gatawan nao nega mapa wakaumapena, evenan waina aruga pa muga muga gapan waup nimanegain.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Ap anega anuni menan, me manega tan. Manapawa, ayop mega inap, waenapan da da moni totnagene nagirewa munan wan tauan. Apan namu inap taueni singui wayaven, ‘Enda, ge ayop nega moni puakewa garewa animpo wanapen wandia?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Apan ame gare wan, ‘Ae, ne kaum ganip monewa mini udan baware 100 wanapen wandia.’ Ap anega wani menan, kwayup taini apane manega wan, ‘Umap, garewa gega ogewa ma wara, ae wanik, amba ugup da manega se, ame udan baware 50 wanapen megenat ogewa se.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Apan dawa taueni kwayup taini apane singui wayaven, ‘Ge ayop nega garewa animpo wanai.’ Apan derewa gare anega wan, ‘A, ne garewa taba uit kaenat enana 1000 wanapen.’ Ap anega wani menan, kwayup taini apane sia anega wan, ‘Garewa gega ogewa wara ok manega se, taba uit kaenat enapena 800 megenat wanap.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Kwayup taini apanewa eboewa ap anega taiwandini. Amba ayop mega oisewa ame anuni gapan kwayup taini apanewa wa atonase anega wan, ‘Ge asik taana apanewa.’ Ayop mega me wa atonasen iwa piup gapan koewa nagirewa iamupe baware taiwanum go God ganat mega nagirewa iamupe baware ya taiwanum. Ap menan kwayup taini apanewa puraput gapan waenapan aruga evenan tamoni mini taiwanian.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Menan, ne wadiaepena anun. Piup monie purapuse gapan piup nagirewa aton muningan amba evenan taingan, iwa evi amba puraput ega uon tapi gapan evenak waigawa yaibobot paewa gapan waup gimagain.”
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Amba Iesu sia anega wan, “Waenapan guegue muga manega, orup da wan dim dim otu kamontua tamana di kwayup taiwandapinawa, evi amba wan dim dim bawarewa tamana di kwayup taiwandata. Go orup da wan dim dim otu kamontua ebo aopan gapan ta koeragamepiwa, evi amba wan dim dim baware den ebo aopan gapan ta koeragameta.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ap gapan sia, ge piup monie purapuse ebo aopan gapan wa koeragam taianawa. God den ya anu tumat gimageta iwa me kimani yaibobot kakae guragut megawa ge wakaumewa tawa.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ap sia den, waenapan puraput muga genane go ge yambuni kwayup ya taana menan puraput upine garaet gegawa da ya genain.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Amba nao apane da aritawa mega dere wanumopiwa, ame gauaramup nao ya taiwandata iwa aritawa mega dawa menan anu guriwandata amba dawa anu koeamiwandata. Da noa wareta, amba da tandayaseta. Ap umap God men anuiana moni tandayatai moni men anuiana God tandayatai.” Iesu ap anega wan.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Nop ame wani, Parisi nagire Iesu nipep diane iwa mu moni menan anu gurine nagirewa.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Menan Iesu gare anega wadiamon, “Ek kakaewa ega waenapan wadiamuiwanin go God imuya yaviwan. Waenapan dim dim yave imua waren menan anu gurane tainewa ame God yamap aninke den.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Iup namua God nop mega waiwanumune nagire nop muga den oniwandin en amba Dion tauen. Dion taueni God Nop Oit Kakaewa ap gapan endi ma onini, menan waenapan aruga opata gapan wadidiam wanumam. Ame gapan den waenapan iravi God toemu mega muk use enu wanane, unuk amopen menan taiwanumun.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Go piup ge kiman wat mutapen ame bemta go God iup mega namua semu otu koentu ase muta muta umap uon, kaimake iragen. Menan, iup namua wande aiwandata.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Apan da waenewa ae ven amba waen da ugup sia naisepiwa, ame inak koewa wainan gogo taiwan, amba waen memewa ae ven apan da ugupewa sia naisepiwa ame inak koewa wainan gogo di taiwan.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Iesu gutut da anega wan, “Ap mepe kwan purapuse dena apane da me en wapagin mega tutup dena wat ene pot pot antaba kakae guragut na aigap dore iniwandin.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Me pa mega tonanewa gapan dai apane da yaua Lasiros ugu wapi e omasi den wande en, amba wan dim dim mua wainiwa. Menan pot pot wat tauan tonana bariwanumun.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Apan kwan purapuse dena ame antaba napi semuroro pia geamopi aibu napen menan anu wanden, amba eyao den tauan omat mega yamot naiwanumun.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Evi amba Lasiros wam mega tauen boen, amba anea kimani vitan waran amon omae baewa Eibaraam mainep baraen. Ame ewap, kwan purapuse dena apane bop tan tune.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Boeni amba ae koewa nagirewa borit wane amone wanumuine arewa gapan wande ugu wapi vege wa guren, yangut ao tani Eibaraam wandap da aupa yaven, Lasiros mainep den wanden.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ame yaveni menan, ven anega wan, ‘Maman Eibaraam bagu sisi nenan anu! Lasiros watu ena vit one nani piru kauma antapene merinap baraep wat iroramep, iwa ne oma meravewa gapan waingen yaginegiwan!’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Go Eibaraam gare wan, ‘Otunawa ma yao anu, wataget piupa kabani waingeana wamewa gapan wan dim dim kakae guragut inagap no tantan, go Lasiros wan dim dim menan wat ire taiwandin. Endi me mapa kakaewa gapan yaentuk wandia, ap garewa ameme waingean oma yagiriwandin vek anuingi.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Amba den endi mame e amba nu yaumakanup bumak kapit kanama da garaet ta baraene wandia, menan orup da da mapa enan asepagan ya onamoin gare amena nunan mapagan ya onamoin.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Menan purapuse dena apane sia anega wan, ‘Kaiwan, Maman Eibaraam, ne inagap waiangin, Lasiros watu ena vit ae mamana pa mega tauep.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Iwa, ap mepe, ne gwanin waina nani yamunaet vemo ongen wanumamun. Ame darine enumop, mu oma merao arewa mame tauepi tawa.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Go Eibaraam gare anega wan, ‘Ae, apan Mosis iup megawa amba God nop mega waiwanumune nagire ok semonewa, aipa inamup wandia. Mu ap gapan yave anuin.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Go purapuse dena apane sia anega wan, ‘Ae, Maman Eibaraam, ame ya umap. Go apan da namu boe sia inakae yon wande inamup aepi, ame nop mega anuin amba imumu gapan entanain.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Go Eibaraam gare sia anega dien, ‘Go mu apan Mosis amba God noa waiwanumune nagirewa nop muga den ya anu warepiwa, ame boeni otua da sia inakae yon wandepiwa, nop mega den ya anu warain.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.