Lucas 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu wadiamot mega gutut ma anega wadiamon, “Puraput apane da nao mega kwayup taini apane den wanumon. Orup upine tauan i apane ame anega wadian, puraput gega kwayup tainiwa upi ebo aopan tan wakaumiwan.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Menan, i apane apan ame menan wan taueni anega wadien, ‘Oitaga anuina ma dim da gapan? Ge daragi moni nega anenen taana oisewa wadianek, iwa endi ne wa tonak gimagian, nao gega mame uon di tan.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Puraput kwayup taini apane mek ingane anega anun, ‘Endi map anenen tain? Aritawa nega nao nega ae veat dianegen. Ne nao piup tupen menan umap uon amba den mondi moni menan mup ae wainga wainga umam anuin.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 O, endi gase anuna. Ap tapena gatawan nao nega mapa wakaumapena, evenan waina aruga pa muga muga gapan waup nimanegain.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Ap anega anuni menan, me manega tan. Manapawa, ayop mega inap, waenapan da da moni totnagene nagirewa munan wan tauan. Apan namu inap taueni singui wayaven, ‘Enda, ge ayop nega moni puakewa garewa animpo wanapen wandia?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Apan ame gare wan, ‘Ae, ne kaum ganip monewa mini udan baware 100 wanapen wandia.’ Ap anega wani menan, kwayup taini apane manega wan, ‘Umap, garewa gega ogewa ma wara, ae wanik, amba ugup da manega se, ame udan baware 50 wanapen megenat ogewa se.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Apan dawa taueni kwayup taini apane singui wayaven, ‘Ge ayop nega garewa animpo wanai.’ Apan derewa gare anega wan, ‘A, ne garewa taba uit kaenat enana 1000 wanapen.’ Ap anega wani menan, kwayup taini apane sia anega wan, ‘Garewa gega ogewa wara ok manega se, taba uit kaenat enapena 800 megenat wanap.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Kwayup taini apanewa eboewa ap anega taiwandini. Amba ayop mega oisewa ame anuni gapan kwayup taini apanewa wa atonase anega wan, ‘Ge asik taana apanewa.’ Ayop mega me wa atonasen iwa piup gapan koewa nagirewa iamupe baware taiwanum go God ganat mega nagirewa iamupe baware ya taiwanum. Ap menan kwayup taini apanewa puraput gapan waenapan aruga evenan tamoni mini taiwanian.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Menan, ne wadiaepena anun. Piup monie purapuse gapan piup nagirewa aton muningan amba evenan taingan, iwa evi amba puraput ega uon tapi gapan evenak waigawa yaibobot paewa gapan waup gimagain.”
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Amba Iesu sia anega wan, “Waenapan guegue muga manega, orup da wan dim dim otu kamontua tamana di kwayup taiwandapinawa, evi amba wan dim dim bawarewa tamana di kwayup taiwandata. Go orup da wan dim dim otu kamontua ebo aopan gapan ta koeragamepiwa, evi amba wan dim dim baware den ebo aopan gapan ta koeragameta.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ap gapan sia, ge piup monie purapuse ebo aopan gapan wa koeragam taianawa. God den ya anu tumat gimageta iwa me kimani yaibobot kakae guragut megawa ge wakaumewa tawa.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ap sia den, waenapan puraput muga genane go ge yambuni kwayup ya taana menan puraput upine garaet gegawa da ya genain.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Amba nao apane da aritawa mega dere wanumopiwa, ame gauaramup nao ya taiwandata iwa aritawa mega dawa menan anu guriwandata amba dawa anu koeamiwandata. Da noa wareta, amba da tandayaseta. Ap umap God men anuiana moni tandayatai moni men anuiana God tandayatai.” Iesu ap anega wan.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Nop ame wani, Parisi nagire Iesu nipep diane iwa mu moni menan anu gurine nagirewa.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Menan Iesu gare anega wadiamon, “Ek kakaewa ega waenapan wadiamuiwanin go God imuya yaviwan. Waenapan dim dim yave imua waren menan anu gurane tainewa ame God yamap aninke den.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Iup namua God nop mega waiwanumune nagire nop muga den oniwandin en amba Dion tauen. Dion taueni God Nop Oit Kakaewa ap gapan endi ma onini, menan waenapan aruga opata gapan wadidiam wanumam. Ame gapan den waenapan iravi God toemu mega muk use enu wanane, unuk amopen menan taiwanumun.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Go piup ge kiman wat mutapen ame bemta go God iup mega namua semu otu koentu ase muta muta umap uon, kaimake iragen. Menan, iup namua wande aiwandata.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Apan da waenewa ae ven amba waen da ugup sia naisepiwa, ame inak koewa wainan gogo taiwan, amba waen memewa ae ven apan da ugupewa sia naisepiwa ame inak koewa wainan gogo di taiwan.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Iesu gutut da anega wan, “Ap mepe kwan purapuse dena apane da me en wapagin mega tutup dena wat ene pot pot antaba kakae guragut na aigap dore iniwandin.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Me pa mega tonanewa gapan dai apane da yaua Lasiros ugu wapi e omasi den wande en, amba wan dim dim mua wainiwa. Menan pot pot wat tauan tonana bariwanumun.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Apan kwan purapuse dena ame antaba napi semuroro pia geamopi aibu napen menan anu wanden, amba eyao den tauan omat mega yamot naiwanumun.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Evi amba Lasiros wam mega tauen boen, amba anea kimani vitan waran amon omae baewa Eibaraam mainep baraen. Ame ewap, kwan purapuse dena apane bop tan tune.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Boeni amba ae koewa nagirewa borit wane amone wanumuine arewa gapan wande ugu wapi vege wa guren, yangut ao tani Eibaraam wandap da aupa yaven, Lasiros mainep den wanden.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ame yaveni menan, ven anega wan, ‘Maman Eibaraam bagu sisi nenan anu! Lasiros watu ena vit one nani piru kauma antapene merinap baraep wat iroramep, iwa ne oma meravewa gapan waingen yaginegiwan!’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Go Eibaraam gare wan, ‘Otunawa ma yao anu, wataget piupa kabani waingeana wamewa gapan wan dim dim kakae guragut inagap no tantan, go Lasiros wan dim dim menan wat ire taiwandin. Endi me mapa kakaewa gapan yaentuk wandia, ap garewa ameme waingean oma yagiriwandin vek anuingi.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Amba den endi mame e amba nu yaumakanup bumak kapit kanama da garaet ta baraene wandia, menan orup da da mapa enan asepagan ya onamoin gare amena nunan mapagan ya onamoin.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Menan purapuse dena apane sia anega wan, ‘Kaiwan, Maman Eibaraam, ne inagap waiangin, Lasiros watu ena vit ae mamana pa mega tauep.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Iwa, ap mepe, ne gwanin waina nani yamunaet vemo ongen wanumamun. Ame darine enumop, mu oma merao arewa mame tauepi tawa.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Go Eibaraam gare anega wan, ‘Ae, apan Mosis iup megawa amba God nop mega waiwanumune nagire ok semonewa, aipa inamup wandia. Mu ap gapan yave anuin.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Go purapuse dena apane sia anega wan, ‘Ae, Maman Eibaraam, ame ya umap. Go apan da namu boe sia inakae yon wande inamup aepi, ame nop mega anuin amba imumu gapan entanain.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Go Eibaraam gare sia anega dien, ‘Go mu apan Mosis amba God noa waiwanumune nagirewa nop muga den ya anu warepiwa, ame boeni otua da sia inakae yon wandepiwa, nop mega den ya anu warain.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.