Lucas 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu wadiamot mega gutut ma anega wadiamon, “Puraput apane da nao mega kwayup taini apane den wanumon. Orup upine tauan i apane ame anega wadian, puraput gega kwayup tainiwa upi ebo aopan tan wakaumiwan.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Menan, i apane apan ame menan wan taueni anega wadien, ‘Oitaga anuina ma dim da gapan? Ge daragi moni nega anenen taana oisewa wadianek, iwa endi ne wa tonak gimagian, nao gega mame uon di tan.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Puraput kwayup taini apane mek ingane anega anun, ‘Endi map anenen tain? Aritawa nega nao nega ae veat dianegen. Ne nao piup tupen menan umap uon amba den mondi moni menan mup ae wainga wainga umam anuin.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 O, endi gase anuna. Ap tapena gatawan nao nega mapa wakaumapena, evenan waina aruga pa muga muga gapan waup nimanegain.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Ap anega anuni menan, me manega tan. Manapawa, ayop mega inap, waenapan da da moni totnagene nagirewa munan wan tauan. Apan namu inap taueni singui wayaven, ‘Enda, ge ayop nega moni puakewa garewa animpo wanapen wandia?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Apan ame gare wan, ‘Ae, ne kaum ganip monewa mini udan baware 100 wanapen wandia.’ Ap anega wani menan, kwayup taini apane manega wan, ‘Umap, garewa gega ogewa ma wara, ae wanik, amba ugup da manega se, ame udan baware 50 wanapen megenat ogewa se.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Apan dawa taueni kwayup taini apane singui wayaven, ‘Ge ayop nega garewa animpo wanai.’ Apan derewa gare anega wan, ‘A, ne garewa taba uit kaenat enana 1000 wanapen.’ Ap anega wani menan, kwayup taini apane sia anega wan, ‘Garewa gega ogewa wara ok manega se, taba uit kaenat enapena 800 megenat wanap.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Kwayup taini apanewa eboewa ap anega taiwandini. Amba ayop mega oisewa ame anuni gapan kwayup taini apanewa wa atonase anega wan, ‘Ge asik taana apanewa.’ Ayop mega me wa atonasen iwa piup gapan koewa nagirewa iamupe baware taiwanum go God ganat mega nagirewa iamupe baware ya taiwanum. Ap menan kwayup taini apanewa puraput gapan waenapan aruga evenan tamoni mini taiwanian.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Menan, ne wadiaepena anun. Piup monie purapuse gapan piup nagirewa aton muningan amba evenan taingan, iwa evi amba puraput ega uon tapi gapan evenak waigawa yaibobot paewa gapan waup gimagain.”
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Amba Iesu sia anega wan, “Waenapan guegue muga manega, orup da wan dim dim otu kamontua tamana di kwayup taiwandapinawa, evi amba wan dim dim bawarewa tamana di kwayup taiwandata. Go orup da wan dim dim otu kamontua ebo aopan gapan ta koeragamepiwa, evi amba wan dim dim baware den ebo aopan gapan ta koeragameta.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ap gapan sia, ge piup monie purapuse ebo aopan gapan wa koeragam taianawa. God den ya anu tumat gimageta iwa me kimani yaibobot kakae guragut megawa ge wakaumewa tawa.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ap sia den, waenapan puraput muga genane go ge yambuni kwayup ya taana menan puraput upine garaet gegawa da ya genain.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Amba nao apane da aritawa mega dere wanumopiwa, ame gauaramup nao ya taiwandata iwa aritawa mega dawa menan anu guriwandata amba dawa anu koeamiwandata. Da noa wareta, amba da tandayaseta. Ap umap God men anuiana moni tandayatai moni men anuiana God tandayatai.” Iesu ap anega wan.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Nop ame wani, Parisi nagire Iesu nipep diane iwa mu moni menan anu gurine nagirewa.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Menan Iesu gare anega wadiamon, “Ek kakaewa ega waenapan wadiamuiwanin go God imuya yaviwan. Waenapan dim dim yave imua waren menan anu gurane tainewa ame God yamap aninke den.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Iup namua God nop mega waiwanumune nagire nop muga den oniwandin en amba Dion tauen. Dion taueni God Nop Oit Kakaewa ap gapan endi ma onini, menan waenapan aruga opata gapan wadidiam wanumam. Ame gapan den waenapan iravi God toemu mega muk use enu wanane, unuk amopen menan taiwanumun.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Go piup ge kiman wat mutapen ame bemta go God iup mega namua semu otu koentu ase muta muta umap uon, kaimake iragen. Menan, iup namua wande aiwandata.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Apan da waenewa ae ven amba waen da ugup sia naisepiwa, ame inak koewa wainan gogo taiwan, amba waen memewa ae ven apan da ugupewa sia naisepiwa ame inak koewa wainan gogo di taiwan.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Iesu gutut da anega wan, “Ap mepe kwan purapuse dena apane da me en wapagin mega tutup dena wat ene pot pot antaba kakae guragut na aigap dore iniwandin.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Me pa mega tonanewa gapan dai apane da yaua Lasiros ugu wapi e omasi den wande en, amba wan dim dim mua wainiwa. Menan pot pot wat tauan tonana bariwanumun.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Apan kwan purapuse dena ame antaba napi semuroro pia geamopi aibu napen menan anu wanden, amba eyao den tauan omat mega yamot naiwanumun.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Evi amba Lasiros wam mega tauen boen, amba anea kimani vitan waran amon omae baewa Eibaraam mainep baraen. Ame ewap, kwan purapuse dena apane bop tan tune.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Boeni amba ae koewa nagirewa borit wane amone wanumuine arewa gapan wande ugu wapi vege wa guren, yangut ao tani Eibaraam wandap da aupa yaven, Lasiros mainep den wanden.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ame yaveni menan, ven anega wan, ‘Maman Eibaraam bagu sisi nenan anu! Lasiros watu ena vit one nani piru kauma antapene merinap baraep wat iroramep, iwa ne oma meravewa gapan waingen yaginegiwan!’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Go Eibaraam gare wan, ‘Otunawa ma yao anu, wataget piupa kabani waingeana wamewa gapan wan dim dim kakae guragut inagap no tantan, go Lasiros wan dim dim menan wat ire taiwandin. Endi me mapa kakaewa gapan yaentuk wandia, ap garewa ameme waingean oma yagiriwandin vek anuingi.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Amba den endi mame e amba nu yaumakanup bumak kapit kanama da garaet ta baraene wandia, menan orup da da mapa enan asepagan ya onamoin gare amena nunan mapagan ya onamoin.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Menan purapuse dena apane sia anega wan, ‘Kaiwan, Maman Eibaraam, ne inagap waiangin, Lasiros watu ena vit ae mamana pa mega tauep.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Iwa, ap mepe, ne gwanin waina nani yamunaet vemo ongen wanumamun. Ame darine enumop, mu oma merao arewa mame tauepi tawa.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Go Eibaraam gare anega wan, ‘Ae, apan Mosis iup megawa amba God nop mega waiwanumune nagire ok semonewa, aipa inamup wandia. Mu ap gapan yave anuin.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Go purapuse dena apane sia anega wan, ‘Ae, Maman Eibaraam, ame ya umap. Go apan da namu boe sia inakae yon wande inamup aepi, ame nop mega anuin amba imumu gapan entanain.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Go Eibaraam gare sia anega dien, ‘Go mu apan Mosis amba God noa waiwanumune nagirewa nop muga den ya anu warepiwa, ame boeni otua da sia inakae yon wandepiwa, nop mega den ya anu warain.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.