Lucas 15
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Wam da, moni bongamine amba koewa taine nagirewa Iesu nop mega anupen menan tauan.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Parisi ge iup wadidiamuine nagire yawamone gunare den anega wan, “Iesu koewa taine nagirewa waupamo taba tanamon naiwan.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Menan Iesu maibe gapan anega diamon,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “E orup da man sip gega apane nani yamunaet (100) inagap wanumopiwa. Wam da man sip daiton wakaumewa, ge man sip upinewa 99 pua ae vemoi, daitona ame yoa agai.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Daiton ame yawawa, ge aton aigap di anui amba man sip ame wara onegap barae wat ongai.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Ge pa gega tauawa gapan evenak waigawa, pa mainagape wanumune nagirewa den munan wap onamop anega wadiamoi, ‘Aton anuivin iwa man daiton wakaumana go yop tan amba sia waran.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Menan endi wadiaepena anun. Gutut mame wana ap umap sia, orup daiton inak mega koewa tainiwa, me imu posewa amba inak megawa wat entan tapi menan kimani, anea iravi den, atonua aigap iragen anuin. Go waenapan upinewa (99) ame mu koewa muga uon anune menan, kimani, anea iravi den, inamup aton otu kamontu anuin.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Iesu sia anega wan, “Amba sia, waen da moni gwat make mega aonagaet inap. Daiton wakaumepi, me dun ire pa kuyokuyo to, yambuni yop tapi amba yaveta.
8 Jesus continuou:
9 Yavepi evene wai pa mainape den munan wap onamop anega wadiamota, ‘Aton anuivin iwa moni nega wakaumana sia waran,’ ap anega wata.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Menan, endi wadiaepena anun. Maibe wana ap umap sia, orup daiton inak mega koewa entan tapi menan aupa kimani God anea mega aton baware di tain.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Iesu anega wadiamon, “Apan da otu wai dere.
11 E Jesus disse ainda:
12 Gwaniwa mamewa anega dien, ‘Maman, kwan puraput yan se negawa nen.’ Menan mamewa seu enu yan se tase dere di munen.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Wam animpo mini amba, gwaniwa tambuni ao yone at wandap da di aen. Ae erere goyago ta di danamen.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Iravi wakaumeni amba at ame gapan wankakau baware da tau aen, ap mepe enup aren.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ap menan me ao yone at ame apane da inap nao wat nasen, amba apan ame tuan mega amat tamuiwandin.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Tuan kanu etua tunu munen naiwanumune me den nat anun, go waenapan da kanu ya wanane.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Wam ame, anu aven namu anenen taiwandiniwa, mek anega anun, ‘Maman nao mega nagirewa antaba arugataet naiwanum, go ne mapa enup aranegiwandin bop konintu tapen taivin.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 At ma ae veap ewagai angep tauap mamana inap anega wain, Maman, koewa God inap tan den inagap tana kakae uon.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ne otuga dianek dianek go ne kakae uon, go tanege nao ayamat gega taine apanewa mini da tap.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ap menan otua at ame ae ve yone mamewa ine di aen. Otua isipa wandap oniwandin gapan, mamewa yaveni otua menan bagu sisi anun. Boge mamewa serarat ae dana taun ua ton.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Otua anega wan, ‘Maman, ne koewa God inap tan den inagap tana kakae uon. Ne otun dianek dianek ne kakae uon.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Go mamewa nao nagire megawa diamo anega wan, ‘Serarat wanup gogotaewa wat onaen pan wanan. Den naniwa kwasip wat enan ge pusi okomua en wanan.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Amba man kao otu uruavewa togurane barip tat wat aipakamepen.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Iwa otuna boen, go endi me inakaen, me wakaumat anun, go endi tautananegia,’ wani boge barip menan tugun wat aipakamene.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Koni ap gapan, tasewa egaga iwandin. Ame onin e pa auge taueni, sinao tarep doak ame anun.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Menan nao taini apane da vene wan onen singui wayaven, ‘Utu dimen sinao tarep taiwanin?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Nao taini apanewa ame gare anega wan, ‘Gwaniga sia tauen menan mamaga yone man uruavewa da toguren mame barip tuguiwanum, iwa me inak ware pa sia taueni menan.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Tasewa nop ame anuni gari gangan naeni menan pa gwane ya unuk aen. Menan mamewa garip taue ae nanamasen pa gwanap onapen dien.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Go otua ame anega wan, ‘Maman, wapena anu. Ne en arugataet inagap waingen ayamat taingin amba nop gega waingiana ame noga da ya to kayasen taingin. Go ne ap taingina menan man da ya nenan amba barip evenan waina den ya tanam nan.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Go ge otuga ame, yone moni gega ware negin gagape waene wai muniwandin uon tan, ma pa taueni amba ge yonaan man uruavewa da togut wanaan.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Ap wani menan, mamewa gare anega wan, ‘Otunawa, ge wam wam inanapaet waingianawa, menan wan dim dim nega ame iravi gegawa.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Go endi onge wat aipakamet aton tapen, iwa gwaniga mam boet anutoni, go inak ware sia tauen, me wakaumat anutoni go me sia tautananen.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.