Lucas 15

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wam da, moni bongamine amba koewa taine nagirewa Iesu nop mega anupen menan tauan.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Parisi ge iup wadidiamuine nagire yawamone gunare den anega wan, “Iesu koewa taine nagirewa waupamo taba tanamon naiwan.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Menan Iesu maibe gapan anega diamon,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “E orup da man sip gega apane nani yamunaet (100) inagap wanumopiwa. Wam da man sip daiton wakaumewa, ge man sip upinewa 99 pua ae vemoi, daitona ame yoa agai.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Daiton ame yawawa, ge aton aigap di anui amba man sip ame wara onegap barae wat ongai.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Ge pa gega tauawa gapan evenak waigawa, pa mainagape wanumune nagirewa den munan wap onamop anega wadiamoi, ‘Aton anuivin iwa man daiton wakaumana go yop tan amba sia waran.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Menan endi wadiaepena anun. Gutut mame wana ap umap sia, orup daiton inak mega koewa tainiwa, me imu posewa amba inak megawa wat entan tapi menan kimani, anea iravi den, atonua aigap iragen anuin. Go waenapan upinewa (99) ame mu koewa muga uon anune menan, kimani, anea iravi den, inamup aton otu kamontu anuin.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Iesu sia anega wan, “Amba sia, waen da moni gwat make mega aonagaet inap. Daiton wakaumepi, me dun ire pa kuyokuyo to, yambuni yop tapi amba yaveta.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Yavepi evene wai pa mainape den munan wap onamop anega wadiamota, ‘Aton anuivin iwa moni nega wakaumana sia waran,’ ap anega wata.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Menan, endi wadiaepena anun. Maibe wana ap umap sia, orup daiton inak mega koewa entan tapi menan aupa kimani God anea mega aton baware di tain.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iesu anega wadiamon, “Apan da otu wai dere.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Gwaniwa mamewa anega dien, ‘Maman, kwan puraput yan se negawa nen.’ Menan mamewa seu enu yan se tase dere di munen.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Wam animpo mini amba, gwaniwa tambuni ao yone at wandap da di aen. Ae erere goyago ta di danamen.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Iravi wakaumeni amba at ame gapan wankakau baware da tau aen, ap mepe enup aren.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ap menan me ao yone at ame apane da inap nao wat nasen, amba apan ame tuan mega amat tamuiwandin.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Tuan kanu etua tunu munen naiwanumune me den nat anun, go waenapan da kanu ya wanane.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Wam ame, anu aven namu anenen taiwandiniwa, mek anega anun, ‘Maman nao mega nagirewa antaba arugataet naiwanum, go ne mapa enup aranegiwandin bop konintu tapen taivin.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 At ma ae veap ewagai angep tauap mamana inap anega wain, Maman, koewa God inap tan den inagap tana kakae uon.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ne otuga dianek dianek go ne kakae uon, go tanege nao ayamat gega taine apanewa mini da tap.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ap menan otua at ame ae ve yone mamewa ine di aen. Otua isipa wandap oniwandin gapan, mamewa yaveni otua menan bagu sisi anun. Boge mamewa serarat ae dana taun ua ton.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Otua anega wan, ‘Maman, ne koewa God inap tan den inagap tana kakae uon. Ne otun dianek dianek ne kakae uon.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Go mamewa nao nagire megawa diamo anega wan, ‘Serarat wanup gogotaewa wat onaen pan wanan. Den naniwa kwasip wat enan ge pusi okomua en wanan.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Amba man kao otu uruavewa togurane barip tat wat aipakamepen.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Iwa otuna boen, go endi me inakaen, me wakaumat anun, go endi tautananegia,’ wani boge barip menan tugun wat aipakamene.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Koni ap gapan, tasewa egaga iwandin. Ame onin e pa auge taueni, sinao tarep doak ame anun.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Menan nao taini apane da vene wan onen singui wayaven, ‘Utu dimen sinao tarep taiwanin?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Nao taini apanewa ame gare anega wan, ‘Gwaniga sia tauen menan mamaga yone man uruavewa da toguren mame barip tuguiwanum, iwa me inak ware pa sia taueni menan.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Tasewa nop ame anuni gari gangan naeni menan pa gwane ya unuk aen. Menan mamewa garip taue ae nanamasen pa gwanap onapen dien.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Go otua ame anega wan, ‘Maman, wapena anu. Ne en arugataet inagap waingen ayamat taingin amba nop gega waingiana ame noga da ya to kayasen taingin. Go ne ap taingina menan man da ya nenan amba barip evenan waina den ya tanam nan.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Go ge otuga ame, yone moni gega ware negin gagape waene wai muniwandin uon tan, ma pa taueni amba ge yonaan man uruavewa da togut wanaan.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ap wani menan, mamewa gare anega wan, ‘Otunawa, ge wam wam inanapaet waingianawa, menan wan dim dim nega ame iravi gegawa.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Go endi onge wat aipakamet aton tapen, iwa gwaniga mam boet anutoni, go inak ware sia tauen, me wakaumat anutoni go me sia tautananen.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.