Lucas 15

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wam da, moni bongamine amba koewa taine nagirewa Iesu nop mega anupen menan tauan.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Parisi ge iup wadidiamuine nagire yawamone gunare den anega wan, “Iesu koewa taine nagirewa waupamo taba tanamon naiwan.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Menan Iesu maibe gapan anega diamon,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “E orup da man sip gega apane nani yamunaet (100) inagap wanumopiwa. Wam da man sip daiton wakaumewa, ge man sip upinewa 99 pua ae vemoi, daitona ame yoa agai.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Daiton ame yawawa, ge aton aigap di anui amba man sip ame wara onegap barae wat ongai.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Ge pa gega tauawa gapan evenak waigawa, pa mainagape wanumune nagirewa den munan wap onamop anega wadiamoi, ‘Aton anuivin iwa man daiton wakaumana go yop tan amba sia waran.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Menan endi wadiaepena anun. Gutut mame wana ap umap sia, orup daiton inak mega koewa tainiwa, me imu posewa amba inak megawa wat entan tapi menan kimani, anea iravi den, atonua aigap iragen anuin. Go waenapan upinewa (99) ame mu koewa muga uon anune menan, kimani, anea iravi den, inamup aton otu kamontu anuin.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Iesu sia anega wan, “Amba sia, waen da moni gwat make mega aonagaet inap. Daiton wakaumepi, me dun ire pa kuyokuyo to, yambuni yop tapi amba yaveta.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Yavepi evene wai pa mainape den munan wap onamop anega wadiamota, ‘Aton anuivin iwa moni nega wakaumana sia waran,’ ap anega wata.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Menan, endi wadiaepena anun. Maibe wana ap umap sia, orup daiton inak mega koewa entan tapi menan aupa kimani God anea mega aton baware di tain.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Iesu anega wadiamon, “Apan da otu wai dere.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Gwaniwa mamewa anega dien, ‘Maman, kwan puraput yan se negawa nen.’ Menan mamewa seu enu yan se tase dere di munen.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Wam animpo mini amba, gwaniwa tambuni ao yone at wandap da di aen. Ae erere goyago ta di danamen.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Iravi wakaumeni amba at ame gapan wankakau baware da tau aen, ap mepe enup aren.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Ap menan me ao yone at ame apane da inap nao wat nasen, amba apan ame tuan mega amat tamuiwandin.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Tuan kanu etua tunu munen naiwanumune me den nat anun, go waenapan da kanu ya wanane.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Wam ame, anu aven namu anenen taiwandiniwa, mek anega anun, ‘Maman nao mega nagirewa antaba arugataet naiwanum, go ne mapa enup aranegiwandin bop konintu tapen taivin.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 At ma ae veap ewagai angep tauap mamana inap anega wain, Maman, koewa God inap tan den inagap tana kakae uon.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ne otuga dianek dianek go ne kakae uon, go tanege nao ayamat gega taine apanewa mini da tap.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Ap menan otua at ame ae ve yone mamewa ine di aen. Otua isipa wandap oniwandin gapan, mamewa yaveni otua menan bagu sisi anun. Boge mamewa serarat ae dana taun ua ton.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Otua anega wan, ‘Maman, ne koewa God inap tan den inagap tana kakae uon. Ne otun dianek dianek ne kakae uon.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Go mamewa nao nagire megawa diamo anega wan, ‘Serarat wanup gogotaewa wat onaen pan wanan. Den naniwa kwasip wat enan ge pusi okomua en wanan.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Amba man kao otu uruavewa togurane barip tat wat aipakamepen.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Iwa otuna boen, go endi me inakaen, me wakaumat anun, go endi tautananegia,’ wani boge barip menan tugun wat aipakamene.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Koni ap gapan, tasewa egaga iwandin. Ame onin e pa auge taueni, sinao tarep doak ame anun.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Menan nao taini apane da vene wan onen singui wayaven, ‘Utu dimen sinao tarep taiwanin?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Nao taini apanewa ame gare anega wan, ‘Gwaniga sia tauen menan mamaga yone man uruavewa da toguren mame barip tuguiwanum, iwa me inak ware pa sia taueni menan.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Tasewa nop ame anuni gari gangan naeni menan pa gwane ya unuk aen. Menan mamewa garip taue ae nanamasen pa gwanap onapen dien.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Go otua ame anega wan, ‘Maman, wapena anu. Ne en arugataet inagap waingen ayamat taingin amba nop gega waingiana ame noga da ya to kayasen taingin. Go ne ap taingina menan man da ya nenan amba barip evenan waina den ya tanam nan.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Go ge otuga ame, yone moni gega ware negin gagape waene wai muniwandin uon tan, ma pa taueni amba ge yonaan man uruavewa da togut wanaan.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ap wani menan, mamewa gare anega wan, ‘Otunawa, ge wam wam inanapaet waingianawa, menan wan dim dim nega ame iravi gegawa.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Go endi onge wat aipakamet aton tapen, iwa gwaniga mam boet anutoni, go inak ware sia tauen, me wakaumat anutoni go me sia tautananen.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.